Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozházet verschwenden 4 verschleudern 2 verstreuen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozházetverschwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme ročně rozházet 200 milionů eur z peněz daňových poplatníků.
Wir können nicht 200 Millionen Euro an Steuergeldern im Jahr verschwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes chceme peníze vydělat, ne rozházet.
Wir versuchen, heute Abend Geld zu verdienen, nicht, es zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Že po špatných penězích rozházíme i ty dobré?
Dass wir noch mehr Geld verschwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jsem jich rozházel.
Ich habe so viel Geld verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozházet peníze Geld verschwenden 2

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozházet"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedej se tím rozházet.
Mach dir nicht zu viele Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych si to u tebe rozházet.
Ich würde ungern deine Zielscheibe sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys mohl rozházet trochu odpadků po podlaze.
Und auf die Ecke können wir etwas Staub streuen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě tu nechat nebo rozházet po kolejích jako Kristoffa.
Ich könnte dich hier behalten oder auf die Gleise schmeißen wie Mr. Kristoff.
   Korpustyp: Untertitel
Mačety a granátomety umí rozházet pěknejch pár balíčků žetonů.
Macheten und Granatwerfer? Da fallen sicher ein paar Pokerchiptürme um.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si to s Graysonovými rozházet ještě víc než teď.
Die Graysons hassen mich schon genug.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tady musel zase rozházet všechny svoje věci?
Räum deine Sachen bitte zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt vzal dráhu a já musím všechny tyhle pacienty někam rozházet.
Hunt ist weg, und ich muss entscheiden wo all diese Patienten hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro holky je obzvlášť nebezpečný rozházet si to s těmahle lidma.
Ein Mädchen möchte nicht Schwierigkeiten mit diesen Leuten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potravu pro dlouhoocasé makaky lze rozházet do vody a zvířata se pro ni budou potápět.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
   Korpustyp: EU
Když dívka spatří Supermana v akci, Niagarské vodopády ji nemohou rozházet.
Wer Superman in Aktion gesehen hat, den lassen die Niagarafälle kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem někoho dočasně najmout, ale nikdo si to s nimi nechce rozházet.
Ich habe mit allen Zeitarbeitsfirmen gesprochen, aber niemand will für uns arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych si to nerozházela u tebe, musím si to rozházet u sebe.
Diese Klage lässt mich nicht nur an dir zweifeln, sie lässt mich an mir selber zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho, jak se to mezi mnou a Vilmerem snažíš rozházet.
Hör auf damit, immer Ärger zwischen Vilmer und mir zu provozieren!
   Korpustyp: Untertitel
Společně se všemi hrozbami škúdcú a izolace, a všechno to ostatní sviòstvo rozházet po světě.
' 'Zusammen mit Holzwurmbekämpfungsmittel und Loft-lsolation' 'und dem ganzen anderen Scheiß, der auf der Welt rumfliegt.'
   Korpustyp: Untertitel
Takže co bychom měli udělat, je rozházet oblečení kolem dokola, takže se naše nahá těla nedotknou toho koberce.
Also, sollten wir unsere Kleidung auf dem Boden auslegen damit unsere nackten Körper diesen Teppich nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel