Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme ročně rozházet 200 milionů eur z peněz daňových poplatníků.
Wir können nicht 200 Millionen Euro an Steuergeldern im Jahr verschwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes chceme peníze vydělat, ne rozházet.
Wir versuchen, heute Abend Geld zu verdienen, nicht, es zu verschwenden.
Že po špatných penězích rozházíme i ty dobré?
Dass wir noch mehr Geld verschwenden?
Tolik jsem jich rozházel.
Ich habe so viel Geld verschwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jste zde spali, zatímco země jako Řecko každoročně dostávaly od Evropy miliardy, tyto peníze rozházely a vládu nechaly vymknout se kontrole.
Sie haben hier geschlafen, während Länder wie Griechenland, die jedes Jahr Milliarden von Europa erhalten haben, dieses Geld verschleudert haben und die Regierung aus dem Ruder laufen ließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozházel moje životní úspory.
Er hat meine Lebensersparnisse verschleudert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrhl se po dopise, překotil košíček a rozházel většinu dopisů po podlaze, oči mu plály chtíčem.
Er riß den Brief in die Höhe, stieß den Korb um und verstreute den größten Teil der Post auf dem Boden; seine Augen waren weit aufgerissen und gierig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozházet peníze
Geld verschwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes chceme peníze vydělat, ne rozházet.
Wir versuchen, heute Abend Geld zu verdienen, nicht, es zu verschwenden.
Že po špatných penězích rozházíme i ty dobré?
Dass wir noch mehr Geld verschwenden?
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozházet"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mach dir nicht zu viele Sorgen.
Nechtěl bych si to u tebe rozházet.
Ich würde ungern deine Zielscheibe sein wollen.
A ty bys mohl rozházet trochu odpadků po podlaze.
Und auf die Ecke können wir etwas Staub streuen.
Můžu tě tu nechat nebo rozházet po kolejích jako Kristoffa.
Ich könnte dich hier behalten oder auf die Gleise schmeißen wie Mr. Kristoff.
Mačety a granátomety umí rozházet pěknejch pár balíčků žetonů.
Macheten und Granatwerfer? Da fallen sicher ein paar Pokerchiptürme um.
Nechci si to s Graysonovými rozházet ještě víc než teď.
Die Graysons hassen mich schon genug.
Proč jsi tady musel zase rozházet všechny svoje věci?
Räum deine Sachen bitte zusammen.
Hunt vzal dráhu a já musím všechny tyhle pacienty někam rozházet.
Hunt ist weg, und ich muss entscheiden wo all diese Patienten hingehen.
A pro holky je obzvlášť nebezpečný rozházet si to s těmahle lidma.
Ein Mädchen möchte nicht Schwierigkeiten mit diesen Leuten bekommen.
Potravu pro dlouhoocasé makaky lze rozházet do vody a zvířata se pro ni budou potápět.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
Když dívka spatří Supermana v akci, Niagarské vodopády ji nemohou rozházet.
Wer Superman in Aktion gesehen hat, den lassen die Niagarafälle kalt.
Chtěl jsem někoho dočasně najmout, ale nikdo si to s nimi nechce rozházet.
Ich habe mit allen Zeitarbeitsfirmen gesprochen, aber niemand will für uns arbeiten.
Abych si to nerozházela u tebe, musím si to rozházet u sebe.
Diese Klage lässt mich nicht nur an dir zweifeln, sie lässt mich an mir selber zweifeln.
Už mám dost toho, jak se to mezi mnou a Vilmerem snažíš rozházet.
Hör auf damit, immer Ärger zwischen Vilmer und mir zu provozieren!
Společně se všemi hrozbami škúdcú a izolace, a všechno to ostatní sviòstvo rozházet po světě.
' 'Zusammen mit Holzwurmbekämpfungsmittel und Loft-lsolation' 'und dem ganzen anderen Scheiß, der auf der Welt rumfliegt.'
Takže co bychom měli udělat, je rozházet oblečení kolem dokola, takže se naše nahá těla nedotknou toho koberce.
Also, sollten wir unsere Kleidung auf dem Boden auslegen damit unsere nackten Körper diesen Teppich nicht berühren.