Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládnoucí socialistická a křesťanskodemokratická parta zajišťuje v Parlamentu trvalou převahu těch, kdo jsou nakloněni stále většímu rozhazování peněz.
Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátil jsem se z návštěvy Řecka, kde jsem byl za Výbor pro rozpočtovou kontrolu, a mohu říci, že jedním z důvodů řecké strukturální krize je nepochybně rozhazování veřejných peněz, k němuž dochází i v Itálii. Itálie je sžírána korupcí, jak jsme nedávno viděli.
Ich bin von einer Reise nach Griechenland im Namen des Haushaltskontrollausschusses zurückgekehrt, und einer der Gründe für die strukturelle Krise Griechenlands ist sicherlich die Verschwendung öffentlicher Gelder, wie es auch in Italien geschieht: Italien wird, wie wir jüngst gesehen haben, von Korruption zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhazování"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že mám na rozhazování?
Já kalhotky nikdy nenosím během rozhazování sítí.
Ich trage niemals Unterwäsche wenn ich Kontakte knüpfe.
Co jsem ti říkal o rozhazování peněz?
Was hab' ich dir darüber gesagt, nicht so viel Kohle auszugeben?
V San Francisku, trestu podléhá rozhazování konfet.
Drüben in San Francisco, darf man schon mal geworfenes Konfetti nicht mehr aufheben.
No, my chudí malíři nemáme moc na rozhazování.
Wir armen Maler haben eben nichts zu verschenken.
Byla by to jistě mnohem lepší investice než rozhazování peněz v kasinech mezinárodních ratingových agentur.
Das Geld wäre hier sicherlich besser investiert, als es als Spielgeld in die internationalen Rating-Spielkasinos zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbí se mi, jak jsme od rozhazování peněz v klubech přešli k jejich chytání.
Ich mag es, das Geld zu fangen, anstatt in Clubs damit herumzuwerfen.
EU nedává nijak najevo, že by se chtěla chovat hospodárněji, a tohle povede jenom k dalšímu zbytečnému rozhazování.
Die EU gibt kein Zeichen, sparen zu wollen, und darüber hinaus wird dies nur dazu führen, dass mehr Geld verschwendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyboval v tom, že dával příliš mnoho úvěrů chudým zemím a při tomto štědrém rozhazování uděloval úvěry spíše podle politických potřeb, než dle přísných kritérií, jež by pomohla v boji s chudobou.
Es war ein Fehler, armen Ländern zuviel, nicht zuwenig, Kredit zu gewähren, und diesen Kredit nach politischen Notwendigkeiten zu verteilen, anstatt nach rigorosen, an der Bekämpfung der Armut orientierten Kriterien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar