Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On rozhazuje věci, tolik se rozrušuje.
Er wirft das weg, was ihn so anzieht.
A kvůli tomu, že ty jsi chodil na ryby s mým otcem mám teď držet hubu, zatím co ty rozhazuješ moje peníze?
Weil Sie mit meinem Vater angeln waren, soll ich tatenlos zusehen, wie Sie mein Geld wegwerfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozhazovat peníze
Geld verschwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, pokud by takto hospodařili ve svých firmách a domácnostech občané, jejichž peníze tak bezostyšně rozhazujeme, byla by Evropská unie plná sociálně vyloučených bezdomovců.
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože takoví lidé nerozhazují peníze jen tak.
Reiche Säcke wie der verschwenden ihr Geld nie ohne Grund.
- Neměl bys tak rozhazovat peníze.
- Du solltest dein Geld nicht verschwenden.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhazovat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak rozhazovat zase nemusíme.
Wir sollten unser Geld nicht zum Fenster rauswerfen.
- Dubaku se nebojí rozhazovat.
Dubaku wirft großzügig damit um sich.
Chceš tu rozhazovat věci?
Du willst Sachen rumwerfen?
Ten nádherný pocit rozhazovat peníze!
Nichts wie Geld zu verlieren.
Copak ti není hanba tak bezhlavě rozhazovat?
Schämst du dich nicht deiner Wirtschaft?
Kdo přijde na benzínku rozhazovat rýži?
- Wer kommt zu einer Tankstelle und wirft mit Reis?
Spíš by mohl rozhazovat plátky růži.
Ich dachte eher an das Blumenmädchen.
Dobře ti tak, nemáš takhle rozhazovat peníze.
- Geschieht dir ganz recht. Warum verschwendest du es so?
A také budem všude rozhazovat konfety.
Chtěl bych začít rozhazovat moje nové jmění.
Ich möchte anfangen, mein neues Vermögen auszugeben.
Po zbytek svýho života budu rozhazovat.
- Bin ich raus und gebe den Rest meines Lebens Geld aus.
Jakmile začnu rozhazovat svým odznakem, rozprchnou se jako krysy.
Zeige ich meine Marke, zerstreuen sie sich wie die Ratten.
Co to s vámi sakra je? Takhle rozhazovat jídlo!
Was soll das, gutes Essen vergeuden?
No tak budu rozhazovat letáky, že mě protiprávně vyhodili.
Dann verteile ich Flugblätter mit dem Protest.
Učím tvého syna řemeslo, aby pochopil, jak nepřirozené je rozhazovat peníze jen tak.
Ich bringe deinem Sohn Tauschhandel bei, damit er versteht wie absolut unnatürlich es ist Geld auszugeben.
A je spousta obvinění které se dají rozhazovat kolem, to uznávám.
Und es gibt jede Menge Schuld zuzuweisen, und das akzeptiere ich.
Přestaňte rozhazovat moje peníze, někam je bezpečně ukryjte a vypařte se.
Hört auf, mein Scheiß Geld auszugeben. Versteckt es irgendwo und dann versteckt ihr euch selbst, okay?
Vláda ovšem nezačala utrácet a rozhazovat, jak si mnozí lidé myslí.
Entgegen jeder Vernunft, steigerte die Regierung ihre Ausgaben nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je sice mnohem těžší než rozhazovat úvěry, ale v dlouhodobém výhledu je to efektivnější.
Das ist wesentlich schwieriger, als Kredite zu verteilen, langfristig jedoch wirksamer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Varuju tě, unudíš se k smrti protože já budu muset celu noc rozhazovat sítě.
- Ich warne dich, du langweilst dich, ich muss den ganzen Abend netzwerken.
Analogie, jíž získal oblibu velký monetaristický ekonom Milton Friedman, říká, že centrální banka se s deflačními problémy může vždycky vypořádat tím, že bude rozhazovat peníze z vrtulníku.
Die von dem großen monetaristischen Ökonomen Milton Friedman populär gemachte Analogie war, die Zentralbank könne Deflationsprobleme immer dadurch bekämpfen, dass sie Geld aus einem Helikopter abwerfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni byli společenský klub po desetiletí, dokud nepřišla skupina bohatých šprtů a nezačli tady rozhazovat peníze, Postavili dům, a založili nový spolek.
Sie waren jahrzehntelang ein geselliger Club, bis eine Gruppe reicher Streber kam, mit Geld um sich warf, das Haus baute und eine neue Satzung beschloss.
Pánové, chápu vaše nadšení, ale myslíte si, že je dobrý nápad začít rozhazovat omezenými zásobami a utrácet peníze, které jsme ještě nevydělali?
Gentlemen, ich verstehe Ihre Aufregung, aber es ist keine gute Idee, die bereits geplünderten Reserven weiter zu erschöpfen und Geld auszugeben, das wir nicht mal verdient haben.
Jak na všechny tyto námitky reagovat? Pojmy jako spravedlnost a zákon, zákonnost a důstojnost, ochrana před tyranským režimem a účast ve věcech veřejných existují v každé společnosti; výzvou pro zastánce lidských práv není rozhazovat rukama nad nemožností univerzalismu, ale hledat společné jmenovatele.
Vorstellungen von Gesetz und Gerechtigkeit, Legitimität und Würde, Schutz vor Gewaltherrschaft und Einbeziehung in die Gemeinschaft finden sich in jeder Gesellschaft, und die Herausforderung für die Befürworter der Menschenrechte liegt nicht darin, angesichts der [Unmöglichkeit - besseres Wort?
Korpustyp:
Zeitungskommentar