Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak zvednul hlavu a rozhlédl se kolem.
Dann hob er den Kopf und sah sich um.
Měl bys sestoupit z Mount Rushmore a rozhlédnout se kolem.
Du solltest vom Mount Rushmore steigen und dich mal umsehen.
Rozhlédl se kolem dokola a spatřil, že v nevelké vzdálenosti stojí dům, ke kterému se mu snad podaří dojít.
Er sah sich um und sah in nicht allzu großer Entfernung ein Haus, das er möglicherweise erreichen konnte.
Život ubíhá dost rychle, když se jednou za čas nezastavíš a nerozhlídneš se.
Das Leben vergeht ziemlich schnell, wenn du nicht mal anhältst und dich umsiehst.
Rozhlédni se kolem, jestli to některý z našich sousedů už dotáhl tak daleko.
Sieh dich doch um, ob jemand unter unseren Nachbarn schon so weit gekommen ist?
Teď vylez nahoru a dobře se kolem rozhlédni.
Reite mal da rauf und sieh dich ganz genau um.
Dorcas se rozhlédla, viděla, že Bill stojí opodál a zasněně se dívá na zříceninu chrámu pod kopcem a zdálo se, že ji to uspokojilo.
Dorcas sah sich um, sah Bill ein Stück entfernt stehen, wo er verträumt zu der Tempelruine hinabschaute, und schien zufrieden zu sein.
Nové zvíře se důkladně rozhlédlo a okamžitě vykročilo a vybralo si místo vedle nejlínějšího, nenasytného zvířete ve stáji.
Das neue Tier sah sich um und suchte sich sofort einen Platz neben dem faulsten, verfressensten Tier aus.
Rozhlédl se po služební místnosti a Rosie sledovala jeho pohled. U jednoho stolu nějaký policista sepisoval protokol s uplakanou dospívající dívkou ve středoškolské uniformě.
Er sah sich in dem Dienstzimmer um, und Rosie folgte seinem Blick.
Ede, vypadáš jako správnej kluk. Rozhlídni se.
Sie sind ein netter Kerl, aber sehen Sie sich hier um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chvátali kolem, aniž by se rozhlédli.
Sie eilten vorbei, ohne sich umzuschauen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dítě, chci, aby ses postavila a rozhlídla se kolem.
Kiddo, ich möchte das du aufstehst und dich umschaust.
Rozhlédl se kolem a hledal ovce, až si uvědomil, že je v jiném světě.
Verstört schaute er sich nach seinen Schafen um, bis er merkte, daß er sich in einer anderen Welt befand.
No tak, rozhlédni se kolem.
Komm, schau dich doch um.
Stačí se rozhlédnout kolem sebe.
Man braucht sich nur umzuschauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, vím, že se snažíte nás vzít na lepší místo, ale rozhlédněte se kolem.
Sir, ich weiß, Sie versuchen, uns an einen besseren Ort zu bringen, aber schauen Sie sich um.
Rozhlédl se kol sebe, překvapen, když vstoupil do jasné, hvězdné noci.
Überrascht schaute er sich um, als er in die klare, sternenbeschienene Nacht hinaustrat.
Yo, schau dich mal um, Papi.
Je ovšem také na čase, abychom se rozhlédli kolem sebe a zjistili, jaké další kroky přispěly ke zmatkům, které v nedávné době propukly.
Aber es ist auch an der Zeit, sich umzuschauen und zu sehen, was andere Maßnahmen zu den jüngsten Turbulenzen beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carol, rozhlídni se kolem sebe.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlédnout se"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darf ich ein bisschen rumgucken?
Přijde čas se rozhlédnout.
Zeit wird es sich umzuschauen
- Můžu se tady rozhlédnout?
- Ist es ok, wenn ich mich etwas umsehe?
- Smíme se tu rozhlédnout?
- Stört es dich, wenn ich mich umsehe?
- Tradičním způsobem. Rozhlédnout se.
- Auf die traditionelle Art. Ich suche sie.
Můžu se tady rozhlédnout?
Darf ich mich mal umsehen?
Můžeme se tu rozhlédnout?
Stačí se rozhlédnout kolem sebe.
Man braucht sich nur umzuschauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci se tam jen rozhlédnout.
Ich will nur mal nachsehen.
-Chceme se rozhlédnout po domě.
- Wir möchten uns im Haus umsehen.
Tak to se budeme muset rozhlédnout.
Tja, wir werden uns einfach etwas umsehen.
Přesto jsem se bývala měla lépe rozhlédnout.
Trotzdem wäre es gut gewesen, mich genauer umzusehen.
Mohu se zde rozhlédnout, paní Spaldingová?
Ich suche jemand, Mrs. Spalding.
Možná bych se mohl rozhlédnout po předcích.
- Ich sollte Vorfahren besuchen.
Měla by si se tu rozhlédnout.
Du solltest dich mal umsehen.
A taky se musím rozhlédnout u Fitzgeraldové.
Und ich will Fitzgeralds Schreibtisch filzen.
Musíš se rozhlédnout a soustředit na cíl!
Dich einfach nur auf dein Ziel konzentrieren.
Račte se laskavě rozhlédnout po stromech.
Seid doch so nett und und schaut Euch nach den Bäumen um.
Můžete se volně rozhlédnout kolem a uvidíte, co se děje.
Ich stellte Ihnen alles bereit. Gehen Sie raus.
Stačí se rozhlédnout kolem sebe po prostředí, ve kterém žiji.
Ich muss mich nur in meiner direkten Umgebung umsehen.
Jen tak dál. Chcete špatnou publicitu? Nechte nás se rozhlédnout.
Wenn Sie schlechte Publicity wollen, bitte sehr.
Tak to by jste se měla rozhlédnout tady.
Da solltest du auch mal vorbeischauen.
Vyjít si na verandu a rozhlédnout se po svém království.
Auf diese Veranda zu gehen und mir mein Königreich anzusehen.
Nemůžete se v něm rozhlédnout jen tak náhodou?
Können Sie nicht ganz nebenbei nachsehen?
Měl bys sestoupit z Mount Rushmore a rozhlédnout se kolem.
Du solltest vom Mount Rushmore steigen und dich mal umsehen.
Můžeš se rozhlédnout a říct mi, kde jsi?
Kannst du dich umsehen, und mir sagen, wo du gerade bist?
Kde ses měl ty a tvoje kolegyně vlastně rozhlédnout.
Sie und Ihre Mitbeamtin haben diesen Ort gründlich überprüft.
Kdy přesně jsi měla čas se rozhlédnout po ostatních?
Wann genau schauten Sie zu den anderen?
Stříbráku, vylez na most a zkus se po nich rozhlédnout.
Silver, geh zur Eisenwegbrücke und schau, ob du sie findest.
Pro lidi, kteří to sledují se musíme alespoň rozhlédnout kolem.
Wir sind es den Zuschauern schuldig, uns hier mal gründlich umzusehen.
Chci se tu rozhlédnout, než si tě odvedu.
Ich möchte mich umsehen, bevor ich dich nehme.
Když jsi byla ve vězení, měl jsem čas přemýšlet. Čas se rozhlédnout.
Während du eingesperrt warst, hatte ich Zeit nachzudenken, und mich umzusehen.
- Mám pokušení hned říct ano, ale měl bych se tu rozhlédnout.
- Ich bin versucht, sofort Ja zu sagen aber ich sehe mich besser um.
Ještě než přijdou, měli bychom se rozhlédnout a nasát ducha Vánoc.
Bevor sie reinkommen, lasst uns einen Moment innehalten und um uns blicken und den wahren Geist der Weihnacht reinlassen.
Same, někdy se musíš znovu rozhlédnout po těch, co máš kolem sebe.
Sam. Manchmal muss man sich nochmal ansehen, wen man um sich hat.
Šli jsme se spolu s poručíkem Patrickem rozhlédnout na jedné z průzkumných lodí.
Ich hatte Navigator Patrick bei einem Erkundungsflug dabei.
Musíme hovořit o praktických opatřeních a rozhlédnout se, jak je provádět tak, abychom zmírnili utrpení těch, kteří přežili.
Wir müssen praktische Maßnahmen diskutieren und Möglichkeiten zu ihrer Umsetzung finden, damit wir das Leid der Überlebenden lindern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, můžeš se vrátit a rozprášit popel, ale pořád budeš přemýšlet, jestli třeba něco na tom, co tvůj otec dělal, nebylo, stačilo se znovu rozhlédnout.
Weißt du, du kannst zurückgehen und diese Asche ausstreuen, aber du wirst dich immer fragen, ob möglicherweise etwas dran war, an dem, was dein Vater getan hat, wenn du einfach nochmal geschaut hättest.
Právě proto je zastavení - které umožní rozhlédnout se, zda předchozí zvýšení dostatečně zpomalila ekonomiku USA, aby se zmírnily inflační tlaky - dobrou sázkou pro Spojené státy.
Deshalb waren die Vereinigten Staaten mit einer Pause, um zu sehen, ob frühere Zinserhöhungen die US-Konjunktur ausreichend bremsen, um inflationären Druck zu mildern, gut beraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak se stalo, že poněkud lehkomyslnější počínání, jisté uvolnění, bylo zde na místě pouze přímo vůči úřadům, kdežto jinak bylo neustále zapotřebí být značně opatrný a před každým krokem se rozhlédnout na všechny strany.
So kam es, daß hier ein etwas leichtsinnigeres Verfahren, eine gewisse Entspannung, nur direkt gegenüber den Behörden am Platze war, während sonst aber immer große Vorsicht nötig war, ein Herumblicken nach allen Seiten, vor jedem Schritt.