Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhlédnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhlédnout se sich umsehen 48 sich umschauen 12 Ausschau halten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhlédnout sesich umsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak zvednul hlavu a rozhlédl se kolem.
Dann hob er den Kopf und sah sich um.
   Korpustyp: Literatur
Měl bys sestoupit z Mount Rushmore a rozhlédnout se kolem.
Du solltest vom Mount Rushmore steigen und dich mal umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédl se kolem dokola a spatřil, že v nevelké vzdálenosti stojí dům, ke kterému se mu snad podaří dojít.
Er sah sich um und sah in nicht allzu großer Entfernung ein Haus, das er möglicherweise erreichen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Život ubíhá dost rychle, když se jednou za čas nezastavíš a nerozhlídneš se.
Das Leben vergeht ziemlich schnell, wenn du nicht mal anhältst und dich umsiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédni se kolem, jestli to některý z našich sousedů už dotáhl tak daleko.
Sieh dich doch um, ob jemand unter unseren Nachbarn schon so weit gekommen ist?
   Korpustyp: Literatur
Teď vylez nahoru a dobře se kolem rozhlédni.
Reite mal da rauf und sieh dich ganz genau um.
   Korpustyp: Untertitel
Dorcas se rozhlédla, viděla, že Bill stojí opodál a zasněně se dívá na zříceninu chrámu pod kopcem a zdálo se, že ji to uspokojilo.
Dorcas sah sich um, sah Bill ein Stück entfernt stehen, wo er verträumt zu der Tempelruine hinabschaute, und schien zufrieden zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Nové zvíře se důkladně rozhlédlo a okamžitě vykročilo a vybralo si místo vedle nejlínějšího, nenasytného zvířete ve stáji.
Das neue Tier sah sich um und suchte sich sofort einen Platz neben dem faulsten, verfressensten Tier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédl se po služební místnosti a Rosie sledovala jeho pohled. U jednoho stolu nějaký policista sepisoval protokol s uplakanou dospívající dívkou ve středoškolské uniformě.
Er sah sich in dem Dienstzimmer um, und Rosie folgte seinem Blick.
   Korpustyp: Literatur
Ede, vypadáš jako správnej kluk. Rozhlídni se.
Sie sind ein netter Kerl, aber sehen Sie sich hier um.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlédnout se"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu se tu rozhlédnout?
Darf ich ein bisschen rumgucken?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde čas se rozhlédnout.
Zeit wird es sich umzuschauen
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se tady rozhlédnout?
- Ist es ok, wenn ich mich etwas umsehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Smíme se tu rozhlédnout?
- Stört es dich, wenn ich mich umsehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Tradičním způsobem. Rozhlédnout se.
- Auf die traditionelle Art. Ich suche sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tady rozhlédnout?
Darf ich mich mal umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tu rozhlédnout?
Können wir uns umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se rozhlédnout kolem sebe.
Man braucht sich nur umzuschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci se tam jen rozhlédnout.
Ich will nur mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceme se rozhlédnout po domě.
- Wir möchten uns im Haus umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se budeme muset rozhlédnout.
Tja, wir werden uns einfach etwas umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsem se bývala měla lépe rozhlédnout.
Trotzdem wäre es gut gewesen, mich genauer umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zde rozhlédnout, paní Spaldingová?
Ich suche jemand, Mrs. Spalding.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se mohl rozhlédnout po předcích.
- Ich sollte Vorfahren besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by si se tu rozhlédnout.
Du solltest dich mal umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se musím rozhlédnout u Fitzgeraldové.
Und ich will Fitzgeralds Schreibtisch filzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozhlédnout a soustředit na cíl!
Dich einfach nur auf dein Ziel konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Račte se laskavě rozhlédnout po stromech.
Seid doch so nett und und schaut Euch nach den Bäumen um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se volně rozhlédnout kolem a uvidíte, co se děje.
Ich stellte Ihnen alles bereit. Gehen Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se rozhlédnout kolem sebe po prostředí, ve kterém žiji.
Ich muss mich nur in meiner direkten Umgebung umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak dál. Chcete špatnou publicitu? Nechte nás se rozhlédnout.
Wenn Sie schlechte Publicity wollen, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by jste se měla rozhlédnout tady.
Da solltest du auch mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjít si na verandu a rozhlédnout se po svém království.
Auf diese Veranda zu gehen und mir mein Königreich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se v něm rozhlédnout jen tak náhodou?
Können Sie nicht ganz nebenbei nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sestoupit z Mount Rushmore a rozhlédnout se kolem.
Du solltest vom Mount Rushmore steigen und dich mal umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se rozhlédnout a říct mi, kde jsi?
Kannst du dich umsehen, und mir sagen, wo du gerade bist?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses měl ty a tvoje kolegyně vlastně rozhlédnout.
Sie und Ihre Mitbeamtin haben diesen Ort gründlich überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přesně jsi měla čas se rozhlédnout po ostatních?
Wann genau schauten Sie zu den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Stříbráku, vylez na most a zkus se po nich rozhlédnout.
Silver, geh zur Eisenwegbrücke und schau, ob du sie findest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidi, kteří to sledují se musíme alespoň rozhlédnout kolem.
Wir sind es den Zuschauern schuldig, uns hier mal gründlich umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tu rozhlédnout, než si tě odvedu.
Ich möchte mich umsehen, bevor ich dich nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi byla ve vězení, měl jsem čas přemýšlet. Čas se rozhlédnout.
Während du eingesperrt warst, hatte ich Zeit nachzudenken, und mich umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pokušení hned říct ano, ale měl bych se tu rozhlédnout.
- Ich bin versucht, sofort Ja zu sagen aber ich sehe mich besser um.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě než přijdou, měli bychom se rozhlédnout a nasát ducha Vánoc.
Bevor sie reinkommen, lasst uns einen Moment innehalten und um uns blicken und den wahren Geist der Weihnacht reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Same, někdy se musíš znovu rozhlédnout po těch, co máš kolem sebe.
Sam. Manchmal muss man sich nochmal ansehen, wen man um sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme se spolu s poručíkem Patrickem rozhlédnout na jedné z průzkumných lodí.
Ich hatte Navigator Patrick bei einem Erkundungsflug dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hovořit o praktických opatřeních a rozhlédnout se, jak je provádět tak, abychom zmírnili utrpení těch, kteří přežili.
Wir müssen praktische Maßnahmen diskutieren und Möglichkeiten zu ihrer Umsetzung finden, damit wir das Leid der Überlebenden lindern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, můžeš se vrátit a rozprášit popel, ale pořád budeš přemýšlet, jestli třeba něco na tom, co tvůj otec dělal, nebylo, stačilo se znovu rozhlédnout.
Weißt du, du kannst zurückgehen und diese Asche ausstreuen, aber du wirst dich immer fragen, ob möglicherweise etwas dran war, an dem, was dein Vater getan hat, wenn du einfach nochmal geschaut hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto je zastavení - které umožní rozhlédnout se, zda předchozí zvýšení dostatečně zpomalila ekonomiku USA, aby se zmírnily inflační tlaky - dobrou sázkou pro Spojené státy.
Deshalb waren die Vereinigten Staaten mit einer Pause, um zu sehen, ob frühere Zinserhöhungen die US-Konjunktur ausreichend bremsen, um inflationären Druck zu mildern, gut beraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se stalo, že poněkud lehkomyslnější počínání, jisté uvolnění, bylo zde na místě pouze přímo vůči úřadům, kdežto jinak bylo neustále zapotřebí být značně opatrný a před každým krokem se rozhlédnout na všechny strany.
So kam es, daß hier ein etwas leichtsinnigeres Verfahren, eine gewisse Entspannung, nur direkt gegenüber den Behörden am Platze war, während sonst aber immer große Vorsicht nötig war, ein Herumblicken nach allen Seiten, vor jedem Schritt.
   Korpustyp: Literatur