Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhlížet umschauen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhlížetumschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
   Korpustyp: Literatur
Rozhlížel jsem se, ale terč jsem nikde neviděl.
Ich schaute mich um, konnte aber kein Ziel ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dole vidíte světlo slunce, ovšem již zapadajícího, na dětské tváři děvčátka, které si vykračuje a rozhlíží se, a zároveň na ní vidíte stín muže, který přichází rychleji za ním.
Unten sieht man das Licht der freilich schon sinkenden Sonne auf dem Gesicht des kindlichen Mädchens, das so geht und sich umschaut, und zugleich sieht man den Schatten des Mannes darauf, der hinter ihm rascher kommt.
   Korpustyp: Literatur
Možná se jen rozhlíží, jestli je to tam bezpečné.
Vielleicht schaut er sich um, um sicherzugehen, dass die Luft rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, viděl jsem vás se tu rozhlížet.
Hi, ich sah Sie sich umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou paniku, nerozhlížejte se kolem - tato budova je obklíčena.
Keine Panik, schauen Sie sich nicht um, das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se rozhlížím kolem, ale miluju svou ženu.
Ich schaue mich hin und wieder um, aber ich liebe meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, obracíš se, vstáváš a rozhlížíš se.
Ja! Sie drehen sich um und erheben sich. Sie schauen sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se směje a rozhlíží kolem.
Sie lächelt ständig und schaut sich überall um.
   Korpustyp: Untertitel
A když se tu tak rozhlížím, vidím jen v této ulici aspoň deset případů porušení ustanovení bavorského stavebního řádu.
Und wenn ich mich hier so umschaue, seh ich allein in der Straße da vorne mindestens zehn Verstöße gegen die Bestimmungen der bayerischen Bauordnung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhlížet se sich umsehen 6 sich umschauen 3 sich umblicken 1
rozhlížet se kolem sich umschauen 1

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlížet"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechají tě se tam jen tak rozhlížet.
Die lassen dich nicht rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se začít rozhlížet po velkém červeném elfovi.
Könnte genauso anfangen, nach einem riesigen roten Elfen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu se bude Le Chiffre občas rozhlížet.
Ich will, dass Le Chiffre Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rozhlížet na obě strany, než přejdu ulici.
Ich muss nach links und rechts schauen, bevor ich die Straße überquere.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se jen tak plase rozhlížet, nesejdeme na scestí ani se nevrátíme zpět.
Wir werden nicht schüchtern um uns blicken und von unserem Weg abkommen; wir werden uns nicht umdrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Bude se bojácně rozhlížet kolem a ignorovat maso i vaši paži před sebou."
"Der Falke beobachtet die Umgebung und ignoriert das Fleisch in der Faust."
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv slyším, jak někdo řekne "tati, " začnu se rozhlížet a hledat, s kým to mluví.
lmmer wenn ich jemanden "Dad" sagen höre, sehe ich mich um, wer damit gemeint sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
"Zrak, ztuhlý stálou chůzí podél mříží, dávno se přestal kolem rozhlížet.
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se budu muset rozhlížet po chodbách, jestli uhádnu, kdo to je.
Ich werde anfangen mich im Gang umzuschauen, um zu sehen, ob ich erraten kann, wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv tyto aktivity byly důležité, mnozí pozorovatelé tvrdili, že NATO se bude muset rozhlížet i za hranicemi Evropy.
Obgleich diese Aktionen wichtig waren, argumentierten viele Beobachter, dass die NATO über Europa hinausblicken müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začala křičet a rozhlížet se kolem čím dál vytřeštěnějšíma očima a uvědomila si, že je opravdu zle.
Sie fing an zu schreien, sie blickte um sich und ihre Augen wurden immer größer, als sie die Gefahr erkannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, budu se muset líp rozhlížet, nechci narazit na někoho s kým už jsem si to rozdal.
Oje, ich sollte besser ein bisschen mehr vorsichtiger sein. Ich will auf niemanden treffen, mit dem ich bereits Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyprchala euforie, tak se lidé začali rozhlížet okolo, a zjistili, že žijí mezi kulturami, kterým nerozumějí, mezi tvory, kteří se naučili nenávidět.
Nachdem sich die Euphorie gelegt hatte, merkten die Leute, dass sie mit Kulturen lebten, die sie nicht verstanden, mit Spezies, die zu hassen ihnen anerzogen worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi řekněte, jak se může černoch, kterej má na sobě to, co já, jen tak rozhlížet kolem bez toho, aby si ho někdo všimnul?
Wie kann dann ein Schwarzer, der angezogen ist wie ich, einfach hier hereinspazieren und rumschnüffeln, ohne dass ihm jemand Fragen stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ale Kirchnerovo prezidentství zapříčiní ještě větší politické frustrace, my Argentinci pravděpodobně znovu uděláme tu chybu, že se budeme rozhlížet po caudillovi, který slibuje, že vyslyší všechny naše modlitby.
Aber wenn Kirchners Präsidentschaft die politische Frustration noch verstärkt, dann werden wir Argentinier wieder den Fehler begehen, nach einem Caudillo zu suchen, der uns verspricht, all unsere Gebete zu erhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně vzhledem k relativně příznivým vyhlídkám přeshraničního bankovnictví by mohla dále posílit přítomnost západních bank na rozvíjejících se trzích, zatímco banky se sídlem v těchto regionech by se mohly začít rozhlížet za národními hranicemi.
Am Ende dürften die Aussichten für das grenzüberschreitende Bankgeschäft dennoch relativ günstig sein. Westliche Institute könnten ihre Position in den Schwellenländern weiter ausbauen, während dort beheimatete Banken anfangen dürften, über die nationalen Grenzen hinauszublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byrokraté EU se začali hned rozhlížet, koho by z toho obvinili, skutečnost je ale taková, že za tuto krizi je odpovědná právě byrokracie, protože nechala do eurozóny vstoupit země, o nichž věděla, že jejich hospodářství nejsou dostatečně silná - nebo snad v Eurostatu zaměstnáváme 1 000 lidí jen proto, aby sbírali data?
Die EU-Bürokratie macht sich sofort auf die Suche nach einem Schuldigen, doch tatsächlich ist eben diese Bürokratie für die Krise verantwortlich, denn sie hat Länder in dem Wissen in den Euroraum gebracht, dass ihre Wirtschaft den Anforderungen noch nicht gewachsen ist. Oder beschäftigen wir 1 000 Personen lediglich zur Datenerfassung bei Eurostat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte