Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhlížet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhlížet se kolem sich umschauen 1
rozhlížet se sich umsehen 6 sich umschauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhlížet sesich umsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevím, kde mám hledat, řekl Norman a také se rozhlížel.
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll, sagte Norman und sah sich ebenfalls um.
   Korpustyp: Literatur
Někdo přichází sem do pokoje, rozhlíží se kolem a říká:
Jemand kommt hier in das Zimmer. Er sieht sich um und er sagt:
   Korpustyp: Untertitel
My - my - jsme se jenom chladili, koktal Bumble a bázlivě se rozhlížel kolem sebe.
Wir - wir wollten uns nur ein bißchen abkühlen, stammelte Bumble und sah sich furchtsam um.
   Korpustyp: Literatur
Stále se rozhlížejte, až si uvědomíte, že tam nejste sama, někdo to místo s vámi sdílí.
Wenn Sie sich weiter umsehen, werden Sie eines anderen Lebens gewahr, das diesen Ort mit Ihnen teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno, když jsem přišel k studni, našel jsem u ní mladou služebnou, která měla nádobu postavenou na nejspodnější schod a rozhlížela se, nepřijde-li družka, která by jí vyzdvihla konev na hlavu.
Letzthin kam ich zum Brunnen und fand ein junges Dienstmädchen, das ihr Gefäß auf die unterste Treppe gesetzt hatte und sich umsah, ob keine Kamerädin kommen wollte, ihr es auf den Kopf zu helfen.
   Korpustyp: Literatur
Když se tak rozhlížím, dochází mi, že mnozí z nás jsou staré rachotiny, které už mají něco odslouženo.
Sehe ich mich hier um, erinnert mich das daran, dass viele von uns alte Fossile sind, wir haben schon eine ganze Menge schlechter Tage hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlížet se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se rozhlížet víc, než kdy jindy.
Ich muss mich umsehen, mehr als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají tě se tam jen tak rozhlížet.
Die lassen dich nicht rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se sem přišla rozhlížet.
Ich komm nur hier rauf, zum Beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se tu takhle rozhlížet.
Wir sollten uns hier nicht umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se začít rozhlížet po velkém červeném elfovi.
Könnte genauso anfangen, nach einem riesigen roten Elfen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu se bude Le Chiffre občas rozhlížet.
Ich will, dass Le Chiffre Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rozhlížet na obě strany, než přejdu ulici.
Ich muss nach links und rechts schauen, bevor ich die Straße überquere.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se jen tak plase rozhlížet, nesejdeme na scestí ani se nevrátíme zpět.
Wir werden nicht schüchtern um uns blicken und von unserem Weg abkommen; wir werden uns nicht umdrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Bude se bojácně rozhlížet kolem a ignorovat maso i vaši paži před sebou."
"Der Falke beobachtet die Umgebung und ignoriert das Fleisch in der Faust."
   Korpustyp: Untertitel
Jen je třeba se dobře rozhlížet kolem sebe, ale i v sobě.
Wir müssen nur Ausschau danach halten, in unserer Umgebung und in uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv slyším, jak někdo řekne "tati, " začnu se rozhlížet a hledat, s kým to mluví.
lmmer wenn ich jemanden "Dad" sagen höre, sehe ich mich um, wer damit gemeint sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A pro klid své duše by ses s ním raději neměl rozhlížet po zbytku pokoje.
Und zu deinem eigenen Seelenfrieden solltest du damit nicht den Rest des Raums beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
"Zrak, ztuhlý stálou chůzí podél mříží, dávno se přestal kolem rozhlížet.
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se budu muset rozhlížet po chodbách, jestli uhádnu, kdo to je.
Ich werde anfangen mich im Gang umzuschauen, um zu sehen, ob ich erraten kann, wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv tyto aktivity byly důležité, mnozí pozorovatelé tvrdili, že NATO se bude muset rozhlížet i za hranicemi Evropy.
Obgleich diese Aktionen wichtig waren, argumentierten viele Beobachter, dass die NATO über Europa hinausblicken müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začala křičet a rozhlížet se kolem čím dál vytřeštěnějšíma očima a uvědomila si, že je opravdu zle.
Sie fing an zu schreien, sie blickte um sich und ihre Augen wurden immer größer, als sie die Gefahr erkannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, budu se muset líp rozhlížet, nechci narazit na někoho s kým už jsem si to rozdal.
Oje, ich sollte besser ein bisschen mehr vorsichtiger sein. Ich will auf niemanden treffen, mit dem ich bereits Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyprchala euforie, tak se lidé začali rozhlížet okolo, a zjistili, že žijí mezi kulturami, kterým nerozumějí, mezi tvory, kteří se naučili nenávidět.
Nachdem sich die Euphorie gelegt hatte, merkten die Leute, dass sie mit Kulturen lebten, die sie nicht verstanden, mit Spezies, die zu hassen ihnen anerzogen worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr vývozu k HNP se zvýšil z 8% v roce 1990 na 13% v roce 2001, což naznačuje, že Brazílie se začíná rozhlížet po světových trzích.
Der Exportanteil am BIP ist von 8 % in 1990 auf 13 % in 2001 gestiegen, ein Zeichen, dass Brasilien begonnen hat, die weltweiten Märkte zu erkunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak mi řekněte, jak se může černoch, kterej má na sobě to, co já, jen tak rozhlížet kolem bez toho, aby si ho někdo všimnul?
Wie kann dann ein Schwarzer, der angezogen ist wie ich, einfach hier hereinspazieren und rumschnüffeln, ohne dass ihm jemand Fragen stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vzhledem k relativně příznivým vyhlídkám přeshraničního bankovnictví by mohla dále posílit přítomnost západních bank na rozvíjejících se trzích, zatímco banky se sídlem v těchto regionech by se mohly začít rozhlížet za národními hranicemi.
Am Ende dürften die Aussichten für das grenzüberschreitende Bankgeschäft dennoch relativ günstig sein. Westliche Institute könnten ihre Position in den Schwellenländern weiter ausbauen, während dort beheimatete Banken anfangen dürften, über die nationalen Grenzen hinauszublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže ale Kirchnerovo prezidentství zapříčiní ještě větší politické frustrace, my Argentinci pravděpodobně znovu uděláme tu chybu, že se budeme rozhlížet po caudillovi, který slibuje, že vyslyší všechny naše modlitby.
Aber wenn Kirchners Präsidentschaft die politische Frustration noch verstärkt, dann werden wir Argentinier wieder den Fehler begehen, nach einem Caudillo zu suchen, der uns verspricht, all unsere Gebete zu erhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byrokraté EU se začali hned rozhlížet, koho by z toho obvinili, skutečnost je ale taková, že za tuto krizi je odpovědná právě byrokracie, protože nechala do eurozóny vstoupit země, o nichž věděla, že jejich hospodářství nejsou dostatečně silná - nebo snad v Eurostatu zaměstnáváme 1 000 lidí jen proto, aby sbírali data?
Die EU-Bürokratie macht sich sofort auf die Suche nach einem Schuldigen, doch tatsächlich ist eben diese Bürokratie für die Krise verantwortlich, denn sie hat Länder in dem Wissen in den Euroraum gebracht, dass ihre Wirtschaft den Anforderungen noch nicht gewachsen ist. Oder beschäftigen wir 1 000 Personen lediglich zur Datenerfassung bei Eurostat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte