Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhlas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhlas Radio 81 Rundfunk 45 Hörfunk 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhlasRadio
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospělí naproti tomu získávají informace v současné době hlavně z televize a z rozhlasu.
Erwachsene hingegen beziehen derzeit ihre Informationen hauptsächlich aus dem Fernsehen, gefolgt vom Radio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tam rozhlas, televize a všechen cizí tisk.
Morgen Nachmittag. Radio, Fernsehen und Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Většina zemědělců ale neměla přístup k rozhlasu, televizi ani k dennímu tisku.
Die meisten Bauern hatten jedoch keinen Zugang zu Radio, Fernsehen oder Tageszeitungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jste, že bude v rozhlasu mluvit král?
Hast du gesehen, dass der König über das Radio sprechen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlas a televize otřásly sektorem tištěných médií.
Radio und Fernsehen stellten die Zeitungsindustrie auf den Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Proč se tomu říká bezdrátový rozhlas, když to má tolik drátů?
Warum nennt man es ein Radio, wenn es so viele Drähte gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Procesy by měly být celostátně přenášeny rozhlasem a televizí.
Die Verhandlungen sollten landesweit im Radio und Fernsehen gesendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci reportáže v novinách články v časopisech, chci knihy, chci filmy, televizi a rozhlas.
Ich will volle Berichterstattung in den Zeitungen, ich will Bücher, Dokumentationen, Fernsehen und Radio!
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje zde svoboda projevu, nejsou zde svobodná média, rozhlas ani televize.
Es gibt keine Freiheit der Meinungsäußerung, und die Medien, das Radio und das Fernsehen sind nicht frei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bratránku Roberte, četl jste ten článek, že jsou rozhlasy levnější a spolehlivější?
Cousin Robert, hast du den Artikel gesehen, dass Radios billiger und zuverlässiger werden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro Český rozhlas für den Tschechischen Rundfunk
rozhlas po drátě Drahtfunk 1
Čínský rozhlas pro zahraničí Radio China International

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlas"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhlas po drátě
Drahtfunk
   Korpustyp: Wikipedia
Mám vás dát na rozhlas?
Willst du das ich dich nochmal mit der Haussprechanlage verbinde?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlas, že sháním armádu zla.
Erzählt allen, ich baue eine böse Armee auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já píšu hry pro rozhlas.
Ich schreibe wirklich Hörspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Má přece na starosti školní rozhlas.
Er beaufsichtigt den Amateurfunker-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Zack ani neví co je to rozhlas.
Zack kann nicht mal NPR buchstabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň chlapy, kterým věříš, a rozhlas to.
Trommle die zusammen, denen du traust, und verbreite die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Palubní rozhlas požadovaný tímto bodem musí:
Die in dieser OPS vorgeschriebene Kabinen-Lautsprecheranlage muss
   Korpustyp: EU
Rozhlas a televize by měli zůstat tradiční oporou
Das Fehlen einer europäischen Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že se snaží připojit na interní rozhlas.
Ich glaube, er versucht in die Haussprechanlage zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlas to, aby lidé využili možnosti, kterou jim dala.
Verkünde es, damit die Menschen die Chance nutzen, die sie ihnen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit kapacitu a nezávislost regulačních orgánů pro televizi a rozhlas.
Stärkung der Kapazitäten und der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörden für Fernseh- bzw. Rundfunksender.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, chytil jsem armádní rozhlas. Můžu ho pustit?
Ich hab A.F.N. Kann ich's durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavu vzhůru, vždy si můžeme rozhlas jen pronajmout.
Oh, Kopf hoch. Wir können eins mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten rozhlas nechat ráno poslat zpět, mylorde?
Soll ich es Morgen abholen lassen, My Lord?
   Korpustyp: Untertitel
Done, bude opravdu prospěšné cílit i na rozhlas?
Don, halten Sie es wirklich für das Beste, unseren Fokus auf Radiowerbung zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi obracet na mém koncertu pro rozhlas.
Ich möchte, dass sie meine Umblätterin beim Rundfunkkonzert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cen y budou uděleny ve čtyřech různých kategoriích: tištěný článek, rozhlas, televize a internet.
Die Auswahl erfolgt in zwei Stufen: In einem ersten Schritt treffen mit Journalisten besetzte Fachjurys in jedem Mitgliedsstaat eine Vorauswahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolegyně a kolegové, Slovenský rozhlas žádné restrikce vůči Rádiu Patria nepřipravuje.
Meine Damen und Herren! Der slowakische Rundfunkdienst plant keine Einschränkungen bei Rádio Patria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členění na kancelářské stroje (AN.111321) a rozhlas, televize a komunikace (AN.111322)
Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Nachrichtentechnik (AN111322)
   Korpustyp: EU DCEP
Kancelářské stroje (AN.111321) a rozhlas, televize a komunikace (AN.111322)
Büromaschinen (AN.111321) und Nachrichtentechnik (AN111322)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhlas, že dám milion tomu, kdo mi řekne, kde dnes v noci najdu Fiska.
Eine Million für den, der mir sagt, wo ich Fisk heute Abend finde.
   Korpustyp: Untertitel
Podporovat menšinový rozhlas a televizi a usnadnit udržitelnost menšinových sdělovacích prostředků.
Förderung des Minderheitenrundfunks und der Nachhaltigkeit von Minderheitenmedien.
   Korpustyp: EU
Nemohla si s ním jen tak blbnout a pak si pustit Český rozhlas?
Hättest du nicht ein bisschen mit ihm rumblödeln können und dann NPR hören?
   Korpustyp: Untertitel
Vlakový rozhlas může být ovládán ručně, řízen automaticky nebo fungovat na základě přednastaveného programu.
Die Lautsprecheranlage kann manuell, automatisch oder vorprogrammiert betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Je-li vlakový rozhlas automatizován, musí umožňovat potlačení nebo opravu nesprávných či zavádějících informací.
Bei Verwendung einer automatischen Lautsprecheranlage muss es möglich sein, falsche oder irreführende Informationen zu unterdrücken oder zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Rozhlas, že dobře zaplatím každýmu, kdo se za mě chce rvát.
Sag allen, dass ich bereit bin, für jeden Auftragskiller in der Stadt gutes Geld zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nazývám sílou. 600 kanálů vysílá ze Satelitu 5, rozhlas všude.
600 Kanäle, alle von Satellite 5 ausgestrahlt, überallhin gesendet. Diese Technologie ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjasnění, protože termín „audiovizuální“ zahrnuje v jiných právních aktech i rozhlas, například v klasifikaci služeb podle WTO/GATS.
Eine Klarstellung, da der Begriff „audiovisuell“ den Radiobereich im Rahmen anderer Rechtsakte beinhaltet, wie der Klassifizierung von Dienstleistungen im Rahmen der WTO/GATS.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlakový rozhlas musí umožňovat oznámení příští zastávky vlaku nejméně dvě minuty před příjezdem vlaku do dané stanice.
Die Lautsprecheranlage muss es ermöglichen, den nächsten Halt des Zuges mindestens zwei Minuten vor der Ankunft des Zuges an diesem Bahnhof anzusagen.
   Korpustyp: EU
Z Chez Paris v Chicagu nad jezerem Michigan vám vojenský rozhlas hraje k poslechu hudbu Henryho Busse.
Vom Chez Paris in Chicago, mit elick auf den Lake Michigan, präsentiert Ihnen der Militärrundfunk die Musik von Henry eusse.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ve svém každodenním životě používáme rádiové spektrum, když posloucháme rozhlas, používáme mobilní telefony, zamykáme automobily dálkovým ovládáním a používáme satelitní navigační systémy.
Wir verwenden alle in unserem Alltag Funkfrequenzen, um Radioprogramme zu hören, unsere Mobiltelefone zu gebrauchen, unsere Autos ferngesteuert zu verriegeln und Satellitennavigationssysteme in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uplatňování nového novinářského kodexu, výraznější snaha oficiálních médií o objektivnější zpravodajství a první změny ve složení Vysokého úřadu pro rozhlas, televizi a komunikaci,
der Umsetzung des neuen Pressegesetzes, den Bemühungen der offiziellen Medien, eine ausgewogenere Berichterstattung zu gewährleisten, und einer ersten Neuformierung der Obersten Behörde für audiovisuelle Medien und Kommunikation;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto výhružkám je jasné, že noviny, televize i rozhlas vysílají a píší samé lži - lži, které jsou páteří Kučmova režimu.
Diese Bedrohungen gewährleisten, dass Lügen gedruckt und ausgestrahlt werden - Lügen die das Rückgrat von Kutschmas Herrschaft bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž je dotčeno ustanovení písmena a), vrtulníky s MOPSC větší než devět a menší než 20 jsou povinnosti mít palubní rozhlas zproštěny, pokud:
Ungeachtet Buchstabe a sind Hubschrauber mit einer MOPSC von mehr als neun und weniger als 20 von der Anforderung, über eine Kabinen-Lautsprecheranlage zu verfügen, ausgenommen, sofern
   Korpustyp: EU
Vlakový rozhlas musí umožňovat oznámení konečné stanice a příští zastávky vlaku, a to na všech zastávkách nebo při odjezdu z nich.
Die Lautsprecheranlage muss es ermöglichen, an jedem Halt oder bei der Abfahrt an jedem Halt den Zielbahnhof sowie den nächsten Halt des Zuges anzusagen.
   Korpustyp: EU
podporuje vytvoření alternativních a přístupných informačních zdrojů, jako jsou televize a rozhlas, v sousedních zemích (v Polsku a/nebo v Litvě) s cílem překonat izolaci Běloruska a oslovit co nejvíce obyvatel;
befürwortet die Schaffung alternativer, zugänglicher Informationsquellen wie Fernseh- und Radioanstalten in den umgebenden Ländern (Polen und/oder Litauen) zu dem Zweck, die Isolation von Belarus zu überwinden und möglichst viele Menschen zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje vytvoření alternativních a přístupných informačních zdrojů, jako jsou televize a rozhlas, v sousedních zemích (v Polsku a/nebo v Litvě) s cílem překonat izolaci Běloruska a oslovit co nejvíce obyvatel;
befürwortet die Schaffung alternativer und zugänglicher Informationsquellen wie Fernseh- und Radioanstalten in den umgebenden Ländern (Polen und/oder Litauen) zu dem Zweck, die Isolation von Belarus zu überwinden und möglichst viele Menschen zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Má rád buritto z benzínky, rozhlas a zírání na tvá prsa, když si nevšímáš, což ale při tvé rychlosti opět nebude problém, ale čtečka karet je umístěna na zdi přímo za ním, takže čipnout nebude snadné.
Er hört den konservativen Talkradiosender Gas-Station-Burrito und glotzt dir auf die Brüste, wenn er denkt, du kriegst es nicht mit, was wiederum, bei Ihrer Geschwindigkeit, kein Problem sein wird. Der Kartenleser befindet sich an der Wand, direkt hinter Sal, und das Durchziehen wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Na nových a stávajících osobních lodích typu ro-ro musí položení kabelů pro nouzové poplachy a místní rozhlas instalované dne 1. července 1998 nebo později schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením, které zpracovala IMO.
Auf neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffen müssen Kabel für Alarmsysteme und Rundspruchanlagen, die am 1. Juli 1998 oder später installiert werden, von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Na nových a stávajících osobních lodích typu ro-ro musí položení kabelů pro nouzové poplachy a místní rozhlas uskutečňované 1. červenci 1998 schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením, které zpracovala IMO.
Auf neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffen müssen Kabel für Alarmsysteme und Rundspruchanlagen, die am 1. Juli 1998 oder später installiert werden, von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Mluvené informace musí mít minimální úroveň indexu přenosu řeči pro místní rozhlas (STI-PA) 0,45, a to v souladu se specifikací, na niž se odkazuje v indexu 5 v dodatku A.
Der STI-PA-Wert gesprochener Informationen muss gemäß der in Anlage A Ziffer 5 genannten Spezifikation mindestens 0,45 betragen.
   Korpustyp: EU