Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhlasové vysílání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhlasové vysílání Hörfunk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhlasové a televizní vysílání Rundfunk- und Fernsehsendung
pro rozhlasové a televizní vysílání für Rundfunk- und Fernsehsendung
Evropská unie pro rozhlasové vysílání Union der europäischen Rundfunkorganisationen

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlasové vysílání"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poplatky za rozhlasové a televizní vysílání, předplatné
Fernseh- und Rundfunkgebühren, Abonnementgebühren
   Korpustyp: EU
Do odvolání přerušujeme rozhlasové a televizní vysílání.
Wir unterbrechen alle Radio-und Fernsehprogramme für unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručit funkční nezávislost úřadu pro rozhlasové a televizní vysílání.
Gewährleistung der operationellen Unabhängigkeit der Rundfunkbehörde.
   Korpustyp: EU
Tisk i rozhlasové a televizní vysílání byly plné lží.
Zeitungen, Funk und Fernsehen waren mit Lügen gespickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit stabilní a udržitelný zdroj financování pro veřejnoprávní vysílání a Radu pro rozhlasové a televizní vysílání.
Gewährleistung einer soliden und dauerhaften Finanzierungsquelle für die öffentliche Rundfunkanstalt und den Rundfunkrat.
   Korpustyp: EU
Ředitel Úřadu pro rozhlasové a televizní vysílání Zimbabwe a redaktor oficiálních provládních novin „The Herald“.
Präsident der staatlichen Rundfunkbehörde und Herausgeber der offiziellen regierungstreuen Zeitung „The Herald“.
   Korpustyp: EU
Metro Wave Broadcasting je velká mediální společnost, specialista na rozhlasové vysílání.
(Barry) Metrowave Broadcasting ist ein gigantischer Konzern für Radiosendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše poplatku za rozhlasové a televizní vysílání stanoví spolkové země společně v příslušných zákonech.
Die Höhe der Rundfunkgebühr wird gemeinsam von den Ländern in entsprechenden Gesetzen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Předseda zimbabwského Úřadu pro rozhlasové a televizní vysílání a redaktor oficiálního provládního listu „The Herald“.
Leiter der simbabwischen Rundfunkbehörde und Herausgeber der regierungsnahen Staatszeitung „The Herald“.
   Korpustyp: EU
Stále máme problém Rady pro rozhlasové a televizní vysílání jmenované vládou, která má posuzovat, zda je zpravodajství vyvážené.
Es besteht nach wie vor das Problem eines von der Regierung eingesetzten Medienrates, der die Ausgewogenheit der Berichterstattung beurteilen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je zcela nespravedlivá námitka proti politické zaujatosti skladby Rady pro rozhlasové a televizní vysílání podle tohoto zákona.
Darüber hinaus ist der Einwand der politisch unausgewogenen Zusammensetzung des Medienrates nach diesem Gesetz absolut ungerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti rozhodnutím Rady pro rozhlasové a televizní vysílání, které přijme ve své funkci orgánu prvního stupně, nelze podat správní odvolání.
Eine Entscheidung des Medienrates, die von diesem als Behörde erster Instanz gefasst wird, kann nicht durch ein Verwaltungsverfahren angefochten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešila Rada tuto otázku s Radou pro rozhlasové a televizní vysílání ve Francii (Conseil Supérieur de l’Audiovisuel)?
Hat der Rat diese Angelegenheit beim Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA) in Frankreich zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Řešila Komise tuto otázku s Radou pro rozhlasové a televizní vysílání ve Francii (Conseil Supérieur de l’Audiovisuel)?
Hat die Kommission diese Angelegenheit beim Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA) in Frankreich zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Pásmo 1452–1492 MHz bylo v členských státech vyhrazeno pro rozhlasové vysílání, ale jeho využití je poměrně omezené.
Das Frequenzband 1452-1492 MHz ist in den Mitgliedstaaten für die Rundfunknutzung zugewiesen worden, wird aber bislang recht wenig genutzt.
   Korpustyp: EU
Poplatky za rozhlasové a televizní vysílání jsou vybírány centrálou pro vybírání poplatků, která je předává LfM a dalším oprávněným příjemcům.
Die Rundfunkgebühren werden von der Gebühreneinzugszentrale eingezogen, die sie an die LfM und andere berechtigte Empfänger transferiert.
   Korpustyp: EU
Od roku 1997 jsou společnost SVT a všechny ostatní rozhlasové a televizní společnosti zajišťující veřejnoprávní vysílání ve Švédsku vlastnictvím fondu.
Seit 1997 befindet sich SVT ebenso wie alle anderen öffentlich-rechtlichen Radio- und Fernsehgesellschaften im Besitz einer Stiftung.
   Korpustyp: EU
Přes toto sdělení Rady pro rozhlasové a televizní vysílání Eutelsat pokračuje ve vysílání televize Al-Aqsa, jejíž programy nadále porušují evropské a francouzské audiovizuální právní předpisy.
Dennoch strahlt Eutelsat immer noch die Programme von al-Aqsa aus, die auch weiterhin gegen europäisches und französisches Medienrecht verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnoprávní provozovatelé vysílání financují své náklady na přenos DVB-T z jim náležejícího podílu z příjmů za poplatky za rozhlasové a televizní vysílání.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten finanzieren ihre Aufwendungen für die DVB-T-Übertragung aus dem ihnen zustehenden Teil des Rundfunkgebührenaufkommens.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 32. bodě odůvodnění, podíl z poplatků za rozhlasové a televizní vysílání připadající na LfM je stanoven ve státním zákoně o vysílání, ve státní smlouvě o financování vysílání a v zákoně o médiích SP-V.
Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, ist der auf die LfM entfallende Anteil des Rundfunkgebührenaufkommens im Rundfunkstaatsvertrag, im Rundfunkfinanzierungsstaatsvertrag und im LMG NRW festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vysoce nevyvážené a neobjektivní složení rady pro rozhlasové a televizní vysílání, výjimečně vysoké pokuty pro noviny a všechny faktory vedoucí k cenzuře a autocenzuře sdělovacích prostředků stále platí.
Die höchst unverhältnismäßige und einseitige Zusammensetzung des Medienrates, die horrenden Geldbußen für Zeitungen und all die Faktoren, die zu Zensur und Selbstzensur der Medien geführt haben, gibt es nach wie vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ale stanoví článek 163, oficiální rozhodnutí Rady pro rozhlasové a televizní vysílání lze napadnout u soudu podle ustanovení Občanského soudního řádu.
Gemäß Artikel 163 kann eine offizielle Entscheidung des Medienrates jedoch in Einklang mit den Bestimmungen der Zivilprozessordnung vor Gericht angefochten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme vysílat i televizní a rozhlasové spoty vyrobené zde v Parlamentu, které budou dokreslovat prioritní témata evropských voleb pro Evropu, přes satelitní vysílání a na EU Tube.
Unter anderem werden wir TV- und Radio-Clips senden, die vom Parlament produziert wurden, um die vorrangigen Themen der Europawahl über Satellit und EU Tube darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je to podpora vyšší úrovně spolupráce národních rad pro rozhlasové a televizní vysílání ze strany evropských orgánů, aby byla lépe uplatňována ustanovení o veřejné službě.
Der zweite Punkt ist die Unterstützung für eine bessere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rundfunkräten für Radio und Fernsehen und den europäischen Institutionen, um eine bessere Versorgung mit öffentlichen Dienstleistungen zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitální televize nahradí antény na střechách Televizní a rozhlasové vysílání v Evropě postupně přechází na digitální signál, což nabízí nové možnosti pro hospodářský rozvoj.
Auch könnten „elektronische Behörden-, Gesundheits- und Bildungsdienste“ insbesondere zugunsten von Bürgern in benachteiligten, abgelegenen Gebieten ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je k tomu uvedeno v odstavci 33 sdělení o vysílání, spadá definice poslání veřejné služby veřejnoprávní rozhlasové a televizní společnosti do pravomoci členských států.
Nach Randnummer 33 der Rundfunkmitteilung obliegt es zudem den einzelnen Mitgliedstaaten, den Umfang des öffentlich-rechtlichen Auftrags einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt festzulegen.
   Korpustyp: EU
Poplatky za rozhlasové a televizní vysílání jsou tak zákonným poplatkem, který je kontrolován státem, a je tudíž třeba je považovat za státní prostředky [53].
Die Rundfunkgebühren sind somit eine gesetzliche Abgabe, die staatlich kontrolliert wird, und sind als staatliche Mittel anzusehen [53].
   Korpustyp: EU
Zahájit sbližování právních předpisů s acquis v audiovizuálním odvětví a zvýšit transparentnost a odpovědnost, zejména v případě Republikánské agentury pro rozhlasové a televizní vysílání.
Beginn der Angleichung an den Besitzstand im audiovisuellen Sektor und Verbesserung von Transparenz und Rechenschaftspflicht, insbesondere der Rundfunkbehörde der Republik Serbien.
   Korpustyp: EU
Z toho tedy vyplývá, že trestný čin podněcování by se měl vztahovat pouze na případy, jako je Rwanda, kde rozhlasové vysílání skutečně přispělo ke genocidě.
Daraus folgt demnach, dass das Verbrechen der Anstiftung lediglich auf Fälle wie Ruanda zutreffen sollte, wo die Radiosendungen tatsächlich zum Völkermord beigetragen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Na prosincovém zasedání Evropského parlamentu zazněla nepravdivá informace, že na Slovensku je menšinové rozhlasové vysílání před zánikem a že veřejnoprávní rozhlas ruší vysílání Rádia Patria v jazycích menšin.
(SK) Auf seiner Dezembersitzung wurde das Europäische Parlament fälschlicherweise informiert, dass Radiosendungen für Minderheiten in der Slowakei kurz vor dem Aus stehen und dass die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt die Sendungen von Rádio Patria in Minderheitensprachen beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno poznamenat, že provozovatelé kabelové televize mají právní povinnost přenášet veškeré rozhlasové a televizní programy provozovatelů veřejnoprávního vysílání (povinnost „must carry“) a nemohou provozovatelům vysílání účtovat náklady na přenos.
Es wird darauf hingewiesen, dass Kabelbetreiber durch entsprechende Rechtsvorschriften verpflichtet sind, sämtliche Radio- und Fernsehprogramme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zu übertragen („Übertragungsverpflichtung“) und dass sie den Rundfunkanstalten die Übertragungskosten nicht in Rechnung stellen können.
   Korpustyp: EU
Veřejný úkol, významný z hlediska daného případu, je stanoven ve státní smlouvě o sdělovacích prostředcích a ve státní smlouvě o rozhlasovém vysílání a je popsán jako podpora technické infrastruktury zajišťující televizní a rozhlasové vysílání a jako podpora projektů zaměřených na nová technická řešení televizního a rozhlasového vysílání [44].
Die im vorliegenden Fall relevante öffentliche Aufgabe ist im Medienstaatsvertrag sowie im Rundfunkstaatsvertrag niedergelegt und wird als Förderung der technischen Infrastruktur für die Rundfunkversorgung und von Projekten für neuartige Rundfunkübertragungstechniken beschrieben [44].
   Korpustyp: EU
K zásadním nezodpovězeným otázkám patří složení a časový rámec mediálního úřadu a rady pro rozhlasové a televizní vysílání, které jsou politicky homogenní, a přesto vyvíjejí všudypřítomnou a centralizovanou soudní a politickou kontrolu nad všemi sdělovacími prostředky.
Zu den wichtigen und nach wie vor unbeantworteten Fragen gehören etwa die Zusammensetzung und der Zeitrahmen der Medienbehörde und des Medienrates, die politisch homogen sind und nach wie vor eine beherrschende und zentralisierte rechtliche und politische Kontrolle aller Medien durch die Regierung ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto v novém mediálním úřadu a Radě pro rozhlasové a televizní vysílání mají funkce s pravomocí ukládat závažné sankce z neurčitých důvodů výhradně podporovatelé vládnoucí strany. To se děje v již tak vysoce polarizovaném politickém prostředí.
Dennoch werden die Ämter in der neuen ungarischen Medienbehörde und dem Medienrat, die aus vagen Gründen horrende Geldbußen auferlegen dürfen, ausschließlich mit Anhängern der regierenden Partei besetzt, und das in einem ohnehin schon stark polarisierten politischen Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jste plně neposoudili pravomoci mediálního úřadu a Rady pro rozhlasové a televizní vysílání, které podle mého názoru spadají do oblasti působnosti evropského práva, ve vztahu k Listině základních práv?
Warum haben Sie es komplett versäumt, die Befugnisse der Medienbehörde und des Medienrates, die meiner Ansicht nach in den Geltungsbereich des europäischen Rechts fallen, anhand der Charta der Grundrechte zu beurteilen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako Organizaci pro bezpečnost a spolupráci v Evropě nás velmi znepokojuje složení a pravomoci Rady pro rozhlasové a televizní vysílání, protože se zjevně jedná o velké rozšíření státní kontroly novinářů.
Genau wie die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa sind auch wir in ernsthafter Sorge über die Zusammensetzung und Befugnisse des Medienrates, da dieser offensichtlich ein Beispiel für eine erhebliche Ausweitung der Staatskontrolle über Journalisten darstellt..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše předběžná analýza maďarského zákona dochází k závěru, že postupy pro nominování a volbu předsedy a členů Rady pro rozhlasové a televizní vysílání se nijak neliší od těch, které jsou v Evropě obecně akceptovány.
Unsere vorläufige Analyse des ungarischen Gesetzes ergibt, dass die Verfahren zur Nominierung und zur Wahl des Präsidenten und der Mitglieder des Medienrates sich nicht von den Verfahren unterscheiden, die gemeinhin in Europa akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý rozpočet na veřejnou diplomacii (rozhlasové a televizní vysílání, informovanost a výměnné programy) je 1,2 miliardy dolarů, což se zhruba rovná podobným výdajům Francie nebo částce, již McDonald’s vydá za reklamu.
Das Gesamtbudget für öffentliche Diplomatie (Funk und Fernsehen, Information sowie Austauschprogramme) beträgt 1,2 Milliarden Dollar. Das entspricht etwa der Summe, die Frankreich oder McDonald’s für Werbung ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. podporuje veškeré vládní politiky, které podporují veřejnoprávní, komerční, obecní a venkovské rozhlasové vysílání, jelikož je všeobecně považováno za nejvhodnější a nejrentabilnější prostředek na podporu informací a sdělování v oblasti rozvoje;
12. unterstützt alle regierungsseitigen Maßnahmen zugunsten der Ausstrahlung von Programmen öffentlicher und kommerzieller Sender, Community Radios und Landfunkstationen, da sie vielfach als am besten geeignetes und kostengünstigstes Instrument der Informationsverbreitung und Kommunikation im Entwicklungsbereich angesehen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho tedy u výkonných umělců existuje na závěr jejich života příjmová propast, neboť ztrácí licenční poplatky od nahrávacích společností i odměny za rozhlasové a televizní vysílání nebo veřejné předvádění svých zvukových nahrávek.
Die schleppenden Visaverfahren - der Grund dafür ist Personalmangel an den Botschaften - können zu Ressentiments der Bürger führen, was kontraproduktiv für die anstehenden Reformen in Bezug auf die EU ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek s sebou nenese žádné finanční zatížení rozpočtů spolkových zemí Berlín a Braniborsko, ale je financován z poplatků vybraných za televizní a rozhlasové vysílání, a proto se nejedná o podporu ze státních prostředků.
Da der Zuschuss keine finanzielle Belastung für die Haushalte der Länder Berlin und Brandenburg mit sich bringe, sondern über die Rundfunkgebühr finanziert werde, erfolge die Förderung nicht aus staatlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Ve vyhlášce o rozhlasovém a televizním vysílání uvedla Komise s odkazem na právní praxi Evropského soudního dvora, že „státní financování veřejnoprávní rozhlasové a televizní činnosti obvykle ovlivní obchodní vztahy mezi členskými státy.
In der Rundfunkmitteilung erklärte die Kommission Bezug nehmend auf die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs: „Demnach ist generell davon auszugehen, dass eine staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Členské státy, kterým byla udělena výjimka podle prvního nebo druhého pododstavce, zajistí, aby využívání pásma 800 MHz nebránilo dostupnosti tohoto pásma v sousedních zemích pro služby elektronických komunikací jiné než rozhlasové a televizní vysílání.
Mitgliedstaaten, denen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 eine Ausnahmeregelung gewährt wurde, gewährleisten, dass die Nutzung des 800-MHz-Bandes nicht verhindert, dass dieses Band in den angrenzenden Mitgliedstaaten für andere elektronische Kommunikationsdienste als Rundfunkdienste zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Investice do veřejné diplomacie, která se bude soustřeďovat méně na rozhlasové a televizní vysílání a více na přímý kontakt, vzdělávání a výměny, které zapojí občanskou společnost a zaměří se na mladé lidi.
Investitionen in die öffentliche Diplomatie, die sich weniger auf die Medien beschränkt, sondern persönliche Kontakte, Bildung und Austauschprogramme in den Vordergrund stellt, die junge Menschen ansprechen und an denen auch die Zivilgesellschaft teilnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požaduje po gruzínských úřadech, aby bylo televizní a rozhlasové společnosti Imedi umožněno obnovit bez dalších odkladů vysílání a aby byly společnosti nahrazeny škody, ke kterým došlo v jejích prostorách, včetně zničeného zařízení;
fordert die georgischen Staatsorgane auf, die unverzügliche Wiederaufnahme des Sendebetriebs von Imedi TV und Radio Company zu ermöglichen und dafür zu sorgen, dass der Sender eine finanzielle Entschädigung für die Schäden an den Anlagen und die Zerstörung der Ausrüstung erhält;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle § 50 odst. 2 bodu 1 zákona o provozování rozhlasového a televizního vysílání může Rada pro televizní a rozhlasové vysílání rozhodnout o dočasném nebo trvalém ukončení poskytování programových služeb podle § 47 uvedeného zákona, pokud zapsaný podnik hrubě nebo opakovaně poruší uvedený zákon nebo ustanovení stanovená na jeho základě.
Nach § 50 Absatz 2 Nummer 1 des Rundfunkgesetzes kann die Rundfunkbehörde im Fall eines schweren oder wiederholten Verstoßes des registrierten Sendeunternehmens gegen dieses Gesetz oder gegen darauf gestützte Vorschriften eine vorübergehende oder endgültige Einstellung der Sendetätigkeit gemäß § 47 des Rundfunkgesetzes verfügen.
   Korpustyp: EU
Několik stručných poznámek jménem Maďarska: vzhledem k tomu, že odpověď komisařky Kroesové byla rozsáhlá a vyčerpávající a týkala se i složení rady pro rozhlasové a televizní vysílání, což byla konkrétní otázka adresovaná mně, která byla podle mě zodpovězena správně, mohu se omezit jen na pár bodů.
Ein paar kurze Punkte im Namen Ungarns: Angesichts der Tatsache, dass die Antwort von Kommissarin Kroes umfassend und abschließend war und auch die Zusammensetzung des Medienrates beinhaltete, war dies eine sehr konkrete Anfrage an mich, die meiner Meinung nach korrekt beantwortet wurde, sodass ich mich selbst auf einige Punkte beschränken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prosinci 2008 francouzská Rada pro rozhlasové a televizní vysílání (Conseil Superieur de l’Audiovisuel) informovala společnost Eutelsat, že náplň televizní stanice Al-Aqsa TV porušuje článek 15 francouzského zákona o komunikacích ze dne 30. září 1986, který zakazuje jakékoli formy podněcování k nenávisti nebo násilí na základě rasové, náboženské nebo národnostní příslušnosti.
Im Dezember 2008 teilte die französische Fernsehaufsichtsbehörde (Conseil supérieur de l’audiovisuel) dem Satellitenbetreiber Eutelsat mit, dass die Programme von al-Aqsa gegen Artikel 15 des französischen Mediengesetzes vom 30. September 1986 verstoßen, welches alle Formen von Aufstachelung zum Hass und zur Gewalt aus Gründen der Rasse, Religion oder Staatsangehörigkeit verbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
, přičemž uvedla, že nové právní předpisy oslabují pluralitu sdělovacích prostředků, odstraňují politickou a finanční nezávislost veřejnoprávních médií a dlouhodobě v negativním smyslu ovlivňují svobodu médií a že mediální úřad a rada pro rozhlasové a televizní vysílání jsou politicky homogenní Dopis zástupce OBSE pro svobodu sdělovacích prostředků zaslaný dne 14.1.2010 předsedovi výboru LIBE EP.
zum Ausdruck gebracht und darauf hingewiesen hat, dass die neuen Rechtsvorschriften den Medienpluralismus untergraben, die politische und finanzielle Unabhängigkeit öffentlich-rechtlicher Medien beseitigen und negative Bedingungen für freie Medien langfristig zementieren, dass die Medienbehörde und der Medienrat politisch homogen sind Schreiben des OSZE-Vertreters für die Medienfreiheit an den Vorsitzenden des LIBE-Ausschusses des EP vom 14.1.2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo k tomu poté, co francouzská Vrchní rada pro rozhlasové a televizní vysílání („Conseil supérieur de l'audiovisuel“, dále „CSA“) dne 8. června 2010 rozhodla, že televizní stanice Al-Aqsa porušuje francouzské a evropské audiovizuální právo, a požádala Eutelsat, aby přenos této stanice ukončil.
Dies erfolgte nach einer Entscheidung des französischen Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA) vom 8. Juni 2010, in der man zu dem Schluss gelangte, dass Al-Aqsa TV französische und europäische Rechtsvorschriften im audiovisuellen Bereich verletzt, und gefordert wurde, dass Eutelsat die Übertragung von Al-Aqsa TV einstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
CEPT je toho názoru, že Závěrečná akta Regionální radiokomunikační konference Mezinárodní telekomunikační unie pro plánování digitálního zemského vysílání rozhlasové služby v částech oblastí 1 a 3 v kmitočtových pásmech 174–230 MHz a 470–862 MHz (dohoda GE06) stanoví nezbytné regulační postupy pro přeshraniční koordinaci.
Die CEPT ist der Auffassung, dass in den Schlusserklärungen der regionalen Funkkonferenz der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) über die Planung der digitalen terrestrischen Rundfunkdienste in Teilen der Regionen 1 und 3 in den Frequenzbändern 174-2 MHz und 470-862 MHz (GE06-Übereinkommen) die für eine grenzübergreifende Koordinierung notwendigen Regulierungsverfahren enthalten sind.
   Korpustyp: EU