Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhlasu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhlasu Rundfunk 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhlasu"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do rozhlasu řeknete tohle:
Und rufen Sie dies aus:
   Korpustyp: Untertitel
Oznámím to televizi a rozhlasu.
Ich gebe den Sendern Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Kód mě přivedl k rozhlasu, tedy morseovka.
Sie ist unten. Er wartete auf sie, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je to s vysíláním rozhlasu?
Wie weit ist die Rundfunkansprache?
   Korpustyp: Untertitel
.10 mikrofony k systémům místního rozhlasu.
.10 Mikrofone der Rundspruchanlagen.
   Korpustyp: EU
Ředitel rozhlasu zemřel s manželkou při nehodě
Radioproduzent und Ehefrau starben am Wochenende bei Autounfall
   Korpustyp: Untertitel
Udělej kopie fotky a dej do rozhlasu o Valerie Kimbelovej.
Machen Sie bitte eine Kopie von diesem Foto und geben Sie eine Vermisstenanzeige für Valerie Kimble auf.
   Korpustyp: Untertitel
prostory obsahující ústřední stanoviště a zařízení nouzového místního rozhlasu.
Räume, die zentrale Rundspruchanlagen und -einrichtungen für den Notfall enthalten.
   Korpustyp: EU
Zkusme pokračovat ve vysílání nouzového rozhlasu, pokud to půjde.
Ich versuche, diese Notübertragung fortzusetzen, solange wir durchhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by nám s tím mohl pomoci pan vedoucí školního rozhlasu.
Ich habe mit dem Zuständigen für den Amateurfunk-Club eine effektive Maßnahme entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Soupravy elektrických zesilovačů zvuku (včetně místního rozhlasu s mikrofonem a reproduktorem)
Elektrische Tonverstärkereinrichtungen (einschließlich öffentlicher Lautsprecheranlagen mit Mikrofon)
   Korpustyp: EU
.2.5 Systém místního rozhlasu musí být napojen na nouzový zdroj elektrické energie.
.2.5 Die Rundspruchanlage muss an die Notstromquelle angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Podle rozhodnutí se bude vysílat přes internet, přičemž podle odhadů pouze 1 % posluchačů vlastní počítač, který využívá k poslechu rozhlasu.
Es ist auch beschlossen worden, die Sendungen über das Internet weiter auszustrahlen, auch wenn geschätzt wurde, dass lediglich 1 % der Hörer einen Computer besitzen und ihn zum Radiohören nutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymáhat právní předpisy o sdělovacích prostředcích, zejména zákon o rozhlasu a televizi, zajištěním politické nezávislosti Audiovizuální rady.
Durchsetzung des Medienrechts, insbesondere des Rundfunkgesetzes durch Gewährleistung der Unabhängigkeit des Rundfunkrats.
   Korpustyp: EU
.2 systém místního rozhlasu a normy jeho výkonu musí schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením, které přijala IMO.
.2 Die Rundspruchanlage und ihre Leistungsnormen müssen von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Minulý týden se však ředitelství rozhlasu rozhodlo kvůli nedostatku finančních prostředků vysílání Rádia Pátria v jazycích menšin na středních vlnách zrušit.
In der vorigen Woche beschloss die Rundfunkleitung aber, die Ausstrahlung von "Rádio Pátria" in Minderheitensprachen auf Mittelwelle wegen fehlender Mittel einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ulici chovej se vždy jako dáma, v peřinách pak pěkně ucti pána, A buď potichu vedle rozhlasu. Jedeš na křesťanský tábor?
Ich hatte nichts zu verbergen, und auch wenn nur ein Anonymer im Netz die Wahrheit kannte, musste ich publik machen, was ich weder vergessen noch verzeihen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Systém místního rozhlasu nebo jiné účinné prostředky komunikace musí být ve všech obytných a obslužných prostorách, řídících stanicích a na volných palubách.
.4 In allen Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen sowie in den Kontrollstationen muss eine Rundspruchanlage oder eine andere wirksame Nachrichtenübermittlungseinrichtung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí tento systém místního rozhlasu vyhovovat požadavkům pravidla III/6.5.
Bei neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss dieses Rundspruchsystem den Vorschriften der Regel III/6.5 entsprechen.
   Korpustyp: EU
.3.9 Systém místního rozhlasu nebo jiných účinných prostředků komunikace musí být k dispozici ve všech obytných, společenských a obslužných prostorách, řídících stanicích a na volných palubách.
.3.9 In allen Unterkunfts-, Gesellschafts- und Wirtschaftsräumen sowie in allen Kontrollstationen und auf allen freien Decks muss eine Rundspruchanlage oder eine andere wirksame Nachrichtenübermittlungseinrichtung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém musí být na všech lodích přepravujících více než 36 cestujících doplněn systémem místního rozhlasu, který se dá použít z velitelského můstku.
Auf allen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, muss das Alarmsystem durch eine Rundspruchanlage ergänzt werden, die von der Kommandobrücke aus bedient werden kann.
   Korpustyp: EU
.2.1 Všechny osobní lodě přepravující více než 36 cestujících musí být kromě požadavků pravidla II-2/B/15.4 a odstavce .1 vybaveny systémem místního rozhlasu.
.2.1 Zusätzlich zu den Vorschriften der Regel II-2/B/15.4 und des Absatzes.1 müssen alle Fahrgastschiffe, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, mit einer Rundspruchanlage versehen sein.
   Korpustyp: EU
.1 Systém místního rozhlasu musí mít nejméně dvě smyčky dostatečně od sebe oddělené po celé délce a dva oddělené a nezávislé zesilovače a
.1 Die Rundspruchanlage muss über mindestens zwei Schleifen, die über ihre gesamte Länge weit genug voneinander getrennt sind, sowie zwei getrennte, unabhängige Verstärker verfügen.
   Korpustyp: EU
.2 systém místního rozhlasu a normy jeho výkonu musí schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením oběžníku MSC/808 IMO.
.2 die Rundspruchanlage und ihre Leistungsnormen müssen von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der IMO (MSC/Circ.808) zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí tento systém místního rozhlasu vyhovovat požadavkům pravidla III/6.5 SOLAS v platném znění.
Bei neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss dieses Rundspruchsystem den Vorschriften der SOLAS-Regel III/6.5 in der geänderten Fassung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tesfalem řekl novinám Addis Standard, že jednoho rána slyšel své jméno ve vězeňském rozhlasu věznice Kilinto, ve které byl přes rok držen.
Tesfalem sagte gegenüber Addis Standard, dass er am Morgen des 8. Juli seinen Namen aus den Lautsprechern des Klinto-Gefängnisses hörte, wo die Autoren seit über einem Jahr festgehalten werden.
   Korpustyp: Zeitung
odsuzuje snahy íránských orgánů cenzurovat tisk a blokovat vysílání rozhlasu, televize a internetových služeb, jako je BBC, a vyzývá EU a její členské státy, aby mezinárodní dopad těchto praktik projednaly v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU);
verurteilt die Bemühungen der iranischen Behörden, die Printmedien zu zensieren und Radiosendungen, Fernsehsendungen und Internetdienste, z. B. von der BBC, zu stören, und fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, sich im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) mit den internationalen Auswirkungen dieser Methoden zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na nových lodích tříd B, C a D postavených dne 1. ledna 2003 nebo později přepravujících více než 36 cestujících musí být kromě plánu údržby uvedeného v odstavci 1.2 vypracován plán údržby osvětlení podpalubí a systému místního rozhlasu.
Für neue Schiffe der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden und mehr als 36 Fahrgäste befördern, muss zusätzlich zu dem in Absatz .1.2 genannten Instandhaltungsplan ein Instandhaltungsplan für bodennahe Sicherheitsleitsysteme und Rundspruchanlagen ausgearbeitet sein.
   Korpustyp: EU
.2.6 Stávající lodě, které už jsou vybaveny systémem místního rozhlasu schváleným správou státu vlajky a v podstatě vyhovují požadavkům předepsaným v odstavci .2.2, .2.3 a .2.5, nemusejí svůj systém měnit.
.2.6 Bei vorhandenen Schiffen, die bereits mit einer von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen Rundspruchanlage ausgestattet sind, die im wesentlichen mit der nach den Absätzen .2.2, .2.3 und 2.5 vorgeschriebenen Anlage übereinstimmt, braucht die Anlage nicht geändert zu werden.
   Korpustyp: EU
8. odsuzuje snahy íránských orgánů cenzurovat tisk a blokovat vysílání rozhlasu, televize a internetových služeb, jako je BBC, a vyzývá EU a její členské státy, aby mezinárodní dopad těchto praktik projednaly v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU);
8. verurteilt die Bemühungen der iranischen Behörden, die Printmedien zu zensieren und Radiosendungen, Fernsehsendungen und Internetdienste, z. B. von der BBC, zu stören, und fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, sich im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) mit den internationalen Auswirkungen dieser Methoden zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé Selmer uvedla, že všechny reorganizace státních podniků proběhly důsledně na základě zásady kontinuity, a uvedla odkaz na reorganizace Norského státního rozhlasu (NRK), Telenor, Norských státních železnic (NSB), společností Posten Norge, Avinor, Mesta a Statkraft.
Zweitens erklärte Selmer, dass sämtliche staatlichen Umstrukturierungsmaßnahmen in konsistenter Weise nach Maßgabe des Kontinuitätsprinzips erfolgt seien und verwies auf die Umstrukturierungen der norwegischen Rundfunkgesellschaft NRK und der norwegischen Eisenbahngesellschaft NSB sowie die Umstrukturierungen von Telenor, Posten Norge, Avinor, Mesta und Statkraft.
   Korpustyp: EU
Systém všeobecného nouzového poplachu, systém místního rozhlasu, shromažďovací seznam a pokyny pro stav nouze, pracovníci s rádiovým spojením, návody k obsluze, výcviková příručka a pokyny pro údržbu (pravidla 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Alarmsystem, Rundspruchanlage, Funkpersonal, Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall, Bedienungsanleitungen, Ausbildungshandbuch und Instandhaltung (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
   Korpustyp: EU