Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde však bezpochyby dojde k rozhořčenému odporu vzhledem k tomu, že v sázce budou zájmy vlivných politických sil.
Doch dagegen wird es einen erbitterten Widerstand geben, denn die Interessen starker politischer Kräfte werden davon betroffen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo této velmi rozhořčené debaty bychom se měli pokusit vyjasnit tyto otázky.
Statt diese sehr erbitterte Debatte zu führen, sollten wir versuchen, das Thema zu klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhořčený"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně ale dostanou "alespoň" jeden rozhořčený dopis.
Aber die werden trotzdem mindestens einen bösen Brief erhalten.
Byl rozhořčený. Protože když to chtěl už v červnu, tak ho neposlouchali.
Er war verbittert, denn als er die Kollegen im Juni zu überreden versuchte, haben sie nicht gehorcht.
Popravdě řečeno takovýto postoj je nepřijatelný a zanechává nám rozhořčený odkaz, na který si vzpomeneme během budoucích smírčích procesů.
Dies ist, offen gesagt, nicht hinnehmbar und hinterlässt bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack, an den wir uns bei künftigen Vermittlungen erinnern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsem zvlášť zajistil, aby můj nárok nijak nezmiňoval nebo neuváděl žádný aspekt vyrovnání, napsal jsem rozhořčený dopis, ve kterém jsem poukázal na jejich chybu.
Da ich ganz besonders darauf geachtet hatte, dass mein Anspruch in keiner Weise auf einen Punkt des Kompromiss einging oder verwies, verfasste ich in deutlichen Worten ein Antwortschreiben, in dem ich auf den Fehler hinwies.
Stalo se po jeho rozkazu a rozhořčený pan Brownlow, v jedné ruce knihu a ve druhé bambusovou hůlku, v zuřivém záchvatu vzteku a vzdoru přímo šílený, byl vystrkán ven.
Man führte den entrüsteten alten Herrn, der ein Bild der Wut und des Trotzes darbot, schnell auf den Hof heraus.