Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhodčí Schiedsrichter 88 Richter 10 Kampfrichter 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodčíSchiedsrichter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hra bez pravidel, bez rozhodčího a bez trestání faulů by však skončila chaosem.
Aber ein Spiel ganz ohne Regeln, ohne Schiedsrichter und ohne bestrafte Fouls, das endet im Chaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Žádný hráč se nesmí v jakémkoliv smyslu úmyslně dotknout rozhodčího.
"Ein Spieler darf zu keiner Zeit den Schiedsrichter irgendwie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i fotbaloví rozhodčí musí projít prověrkou nebo schvalovacím procesem.
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to, že jsi přehlédl útok na hlavu, rozhodčí?
Wie kannst du den Schlag mit dem Helm übersehen, Schiedsrichter?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je v současné době uznávána coby nezávislý rozhodčí při posuzování demokratického průběhu voleb a demokratických standardů.
Gleichzeitig wird die OSZE heute als unabhängiger Schiedsrichter bei der Beurteilung demokratisch ablaufender Wahlen und demokratischer Standards angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, ty jsi snad rozhodčí, ne?
Alter, du sollst hier eigentlich der Schiedsrichter sein, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Fowler rozhodčímu řekl, že faulován nebyl, avšak rozhodčí na pokutovém kopu trval.
Er sagte dem Schiedsrichter, dass es kein Foulspiel war, aber der Schiedsrichter bestand darauf, dass er den Elfmeter schoss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš přece sám velmi dobře, že by si nikdy nebyl Olympijským vítězem, kdyby dva rozhodčí nebyli Židé.
Du weißt doch genau, dass du nie Olympiasieger geworden wärst, wären nicht zwei der Schiedsrichter Juden gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zvláštní role rozhodčího neslouží ke cti ani Evropské unii ani politické jednotě.
Dieser befremdliche Schiedsrichter steht weder der Europäischen Union noch der politischen Union gut zu Gesicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy všichni nepotřebujete státního zástupce, vy potřebujete posranýho rozhodčího.
Ihr braucht keinen Staatsanwalt, ihr braucht einen scheiß Schiedsrichter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čárový rozhodčí Linienrichter 2
rozhodčí doložka Schiedsklausel 40
rozhodčí řízení Streitschlichtung 1
rozhodčí soud Schiedsgericht 46
rozhodčí nález Schiedsspruch 25
rozhodčí analýza Schiedsanalyse 11
Rozhodčí řízení Schiedsverfahren
Stálý rozhodčí soud Ständiger Schiedshof

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodčí

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodčí
Offizieller
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Fotbaloví rozhodčí
Fußballschiedsrichter
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhodčí smlouva
Schiedsvereinbarung
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhodčí řízení
Schiedsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý rozhodčí soud
Ständiger Schiedshof
   Korpustyp: Wikipedia
Promiňte, pane rozhodčí.
Entschuldigen, da ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
"Konečně mohou rozhodčí kousat"
"Wenigstens der Torwart hat Zähne."
   Korpustyp: Untertitel
Snad to rozhodčí neviděli.
Ich hoffe, das hat niemand gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neposkakujte tu jak nějaký rozhodčí.
Springen Sie nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může rozhodčí povolit?
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí, udělejte s tím něco!
Hey, unternehmen Sie was dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí budou vše bedlivě sledovat.
Die Wertungsrichter sind alles zertifizierte Wertungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí na stanovišti A, začínáme!
Wertungsrichter an Punkt A. Bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
O vítězství mě okradli rozhodčí.
Die Punktrichter betrogen mich um meinen Pokal.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí nyní vymění míček za jiný.
Dragon hat den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na Zemi jako rozhodčí gymnastického poháru.
Sie war Punktrichterin für einen Turnwettbewerb auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU
Investice žalobců a rozhodčí řízení u ICSID
Die Investitionen der Beschwerdeführer und das ICSID-Schiedsverfahren
   Korpustyp: EU
Soustřeď se, japonská rozhodčí je velmi přísná.
Konzentrier dich, die japanische Preisrichterin ist streng.
   Korpustyp: Untertitel
On si najal nový čárový rozhodčí.
Er wechselt den Linienrichter aus!
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, oddychněte si, dokud rozhodčí nevyhodnotí výsledky.
Gut Leute, Zeit zum Verschnaufen solange die Punkte gezählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, ty jsi rozhodčí, smí se to?
Lily, Du bist die Schlagwettbeauftragte, ist das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
rozhodčí komise schválí svůj jednací řád a
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí řízení v zájmu snazšího řešení námitek
Schiedsverfahren zur Erleichterung der Ausräumung von Einwänden
   Korpustyp: EU
- Během toho zápasu rozhodčí udělal chybu.
In dem Spiel gab's Fehlentscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
v druhém pododstavci se zrušují slova "nebo sjednat rozhodčí řízení " ;
in Absatz 2 werden die Worte "oder ein Schiedsverfahren vorsehen " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy by měly zavést rychlá a účinná rozhodčí řízení.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur schnellen und wirksamen Streitbeilegung einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na parketu zůstavají jen ty páry, které rozhodčí neoznačí.
Diejenigen, die von den Richtern nicht herausgenommen werden, bleiben auf der Tanzfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
Das Schiedspanel kann auch beschließen, auf den Zwischenbericht zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí výbor zřízený podle článku 18 Smlouvy o Euratomu
Schiedsausschuss gemäß Artikel 18 des Euratom-Vertrags
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se nemělo vztahovat na rozhodčí řízení.
Diese Verordnung sollte nicht für die Schiedsgerichtsbarkeit gelten.
   Korpustyp: EU
Účinky insolvenčního řízení na probíhající soudní nebo rozhodčí řízení
Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf anhängige Rechtstreitigkeiten und Schiedsverfahren
   Korpustyp: EU
Koordinační skupina, rozhodčí řízení a odchylka od vzájemného uznávání
Koordinierungsgruppe, Streitbeilegung und Abweichung von der gegenseitigen Anerkennung
   Korpustyp: EU
Oslovovat rozhodčí soud smí pouze zástupci a poradci stran.
Nur die Vertreter und die Berater der Vertragsparteien dürfen sich dem Schiedspanel gegenüber äußern.
   Korpustyp: EU
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder der zuständigen Schiedsstelle;
   Korpustyp: EU
Podle rumunských orgánů byl rozhodčí nález proveden v plném rozsahu.
Nach Angaben der rumänischen Behörden ist der Schiedsspruch vollständig umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Evropská úmluva o zavedení jednotných pravidel pro rozhodčí řízení
Europäisches Übereinkommen zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über die Schiedsgerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU IATE
Míč je na zemi, rozhodčí píská a začínáme.
- Ist diese Saison zu uns gewechselt. Deswegen ist er hier.
   Korpustyp: Untertitel
možnosti alternativního řešení sporů, jako je zprostředkování nebo rozhodčí řízení.
Möglichkeiten alternativer Streitbeilegung wie etwa Mediations- oder Schiedsverfahren.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami.
Das Schiedspanel konsultiert die Vertragsparteien vor der Auswahl der Sachverständigen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu.
Das Schiedspanel bemüht sich nach besten Kräften um Beschlüsse im Konsens.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.
Die Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist für das Schiedspanel bindend.
   Korpustyp: EU
Podle turnajových rozhodčí byl profesorem na výšce, učil poezii.
Laut der wettbewerbsleitung war er ein College-Professor, hat Lyrik unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato úmluva se nevztahuje na rozhodčí a související řízení.
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf die Schiedsgerichtsbarkeit sowie auf Verfahren, die sich auf ein Schiedsverfahren beziehen.
   Korpustyp: EU
Jestliže žádná strana nepožádala ve stanovené lhůtě o rozhodčí řízení:
Wenn während dieses Zeitraums keine Vertragspartei ein Schiedsverfahren eingeleitet hat:
   Korpustyp: EU
rozhodčí řízení v zájmu snazšího řešení námitek podle odstavce 2;
Schiedsverfahren zur Erleichterung der Ausräumung von Einwänden gemäß Absatz 2,
   Korpustyp: EU
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
   Korpustyp: EU
Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
Nur die Vertreter und die Berater der Streitparteien dürfen sich vor dem Schiedspanel äußern.
   Korpustyp: EU
Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám sporu k vyjádření.
Das Schiedspanel gibt den Streitparteien alle derartigen Schreiben bekannt, damit sie dazu Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU
Já půjdu do školy pro rozhodčí, ty půjdeš na vysokou.
Ich gehe in die Schiedsrichterschule und du auf das College.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní rozhodčí a dva vedlejší zaznamenali tvůj přestupek.
Der Hauptjuror und zwei andere haben dich wegen Behinderung runtergewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejhorší rozhodčí, jakého jsem kdy viděl.
Das gibt's doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych klidnější, kdyby byl filmová hvězda nebo fotbalový rozhodčí.
Mir wäre es lieber, wenn er Filmstar oder Fußballtrainer wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí soud připomínky smluvních stran ohledně jakýchkoli obdržených informací nebo odborného poradenství zváží, pokud rozhodčí soud přihlíží k těmto informacím nebo odbornému poradenství při přípravě svého rozhodnutí.
Das Schiedspanel berücksichtigt die Stellungnahmen der Vertragsparteien zu den eingeholten Informationen oder zu der fachlichen Beratung in den Fällen, in denen das Schiedspanel solche Informationen oder fachliche Beratung bei der Vorbereitung seiner Entscheidung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí pak zjišťovali, kdo z obou soupeřů se víc přiblížil přesnému středu narýsované úsečky.
Darauf wurde nachgemessen, welcher der beiden Konkurrenten sich dem Mittelpunkte am meisten genähert hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jako stínová zpravodajkyně za svou skupinu jsem byla pověřena úlohou rozhodčí.
Als Schattenberichterstatterin für meine Fraktion fiel mir die Rolle einer Vermittlerin zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínka byla rovněž dohodě o rozhodčí dohodě mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Es wurde auch die Schiedsvereinbarung zwischen Slowenien und Kroatien erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto dohodu je možné nahradit předložením této záležitosti rozhodčímu orgánu a závazkem přijmout rozhodčí nález.
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr je příslušný rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě, kterou institut uzavřel.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in vom Institut geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V červenci 2010 rozhodčí nález ICSID uvedl, že argentinská vláda porušila zásadu „spravedlivého a rovného zacházení“.
Im Juli 2010 wurde mit einem Beschluss des Internationalen Zentrums zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) festgestellt, dass die argentinische Regierung gegen den Grundsatz der „gerechten und gleichen Behandlung“ verstoßen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
7. poznamenává, že urovnávání sporů a rozhodčí řízení jsou časově a finančně náročná a značně netransparentní;
7. stellt fest, dass Streitbeilegung und Schlichtung Zeit und Geld kosten und dass ein beträchtlicher Mangel an Transparenz bei diesen Verfahren besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě je rozhodčí doložka pro jednatele po převzetí funkce závazná.
In diesem Fall ist die Schiedsklausel für die Mitglieder der Unternehmensleitung nach der Amtsübernahme verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr je příslušný rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě, kterou centrum uzavřelo.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Beobachtungsstelle geschlossenen Vertrag enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zavést odvolací mechanismus pro tyto případy, jímž může být mezinárodní rozhodčí řízení.
Für solche Fälle sollte ein Berufungsmechanismus, wie beispielsweise die internationale Schiedsgerichtsbarkeit, vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené v jakékoli smlouvě uzavřené institutem.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel, die in einem vom Institut geschlossenen Vertrag enthalten ist, zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag zuständig.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.
Die Panelverfahren werden für die Dauer dieses Verfahrens ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců.
Das Schiedspanel setzt seine Arbeit auf Ersuchen beider Vertragsparteien jederzeit für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten aus.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 20 Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
Wenn das Schiedspanel wiedereinberufen ist, ergeht seine Entscheidung innerhalb von 45 Tagen nach seiner Wiedereinsetzung.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 35 dnů od podání žádosti zmiňované v odstavci 2.
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 3.
Die Frist für die Notifizierung des Spruchs beträgt 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 3.
   Korpustyp: EU
na základě jakékoliv rozhodčí doložky obsažené v dohodách a smlouvách uzavíraných společným podnikem;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das gemeinsame Unternehmen geschlossen hat;
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má soudní pravomoc na základě rozhodčí doložky, kterou smlouva uzavřená agenturou obsahuje.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
V případě analýzy pro ochranné nebo rozhodčí účely se použijí vnitrostátní předpisy.
Im Fall einer Analyse zu Verteidigungs- oder Schiedszwecken gelten die einzelstaatlichen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
na základě rozhodčí doložky obsažené v dohodách a smlouvách uzavíraných společným podnikem IIL;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI geschlossen hat;
   Korpustyp: EU
na základě jakékoliv rozhodčí doložky obsažené v dohodách a smlouvách uzavíraných společným podnikem ARTEMIS;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen Artemis geschlossen hat;
   Korpustyp: EU
Soudnímu dvoru náleží soudní pravomoc podle rozhodčí doložky smlouvy, kterou agentura uzavřela.
In Streitfällen entscheidet der Gerichtshof aufgrund der Schiedsklausel, die in den von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí řízení podle přílohy uvedeného rozhodnutí bylo zahájeno dne 30. března 2005.
Das im Anhang der oben genannten Entscheidung festgelegte Schiedsverfahren wurde am 30. März 2005 eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud může zmocnit předsedající orgán k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
Das Schiedspanel kann den Vorsitzenden ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU
Návrhy rozhodnutí může vypracovávat pouze rozhodčí soud, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
Für das Entwerfen der Entscheidung ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud může takovou změnu nebo úpravu přijmout po konzultaci smluvních stran.
Das Schiedspanel kann solche Änderungen oder Anpassungen nach Konsultation der Vertragsparteien vornehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud s tím smluvní strany souhlasí, může rozhodčí soud rozhodnout o tom, že slyšení se nesvolá.
Sofern keine der Vertragsparteien widerspricht, kann das Schiedspanel beschließen, keine Anhörung abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud může svolat jedno dodatečné slyšení pouze za výjimečných okolností.
Das Schiedspanel kann nur in Ausnahmefällen einen zusätzlichen Anhörungstermin bestimmen.
   Korpustyp: EU
Podle článku 216 dohody jsou slyšení rozhodčího soudu otevřená veřejnosti, nerozhodne-li rozhodčí soud jinak.
Gemäß Artikel 216 des Abkommens sind die Anhörungen des Schiedspanels öffentlich, sofern das Panel nicht etwas anderes beschließt.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud může klást otázky kterékoli smluvní straně kdykoli během slyšení.
Das Schiedspanel kann während der Anhörung jederzeit Fragen an jede der Vertragsparteien richten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud zajistí přepis každého slyšení a doručí jej co nejdříve smluvním stranám.
Das Schiedspanel sorgt dafür, dass über jede Anhörung ein Protokoll angefertigt und so bald wie möglich den Vertragsparteien übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma smluvním stranám.
Das Schiedspanel kann während des Verfahrens jederzeit schriftliche Fragen an eine Vertragspartei oder beide Vertragsparteien richten.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud se nesejde s jednou stranou ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé smluvní strany.
Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Vertragspartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Vertragspartei hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud nemá povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových podáních.
Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seiner Entscheidung auf die in diesen Schriftsätzen angeführten Argumente einzugehen.
   Korpustyp: EU
Každé podání, které rozhodčí soud obdrží podle tohoto jednacího řádu, předloží stranám k připomínkám.
Die nach dieser Regel beim Schiedspanel eingegangenen Schriftsätze werden den Vertragsparteien zur Stellungnahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat za základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené úřadem.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Behörde geschlossenen Vertrag zuständig.
   Korpustyp: EU
na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené v dohodách a smlouvách uzavíraných společným podnikem FCH;
für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in Vereinbarungen und Verträgen, die das Gemeinsame Unternehmen FCH geschlossen hat;
   Korpustyp: EU
Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má soudní pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou.
Für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel in einem von der Agentur geschlossenen Vertrag ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Mezioborové dohody podle přílohy II části II oddílu A bodu 6 obsahují rozhodčí doložky.
Die Branchenvereinbarungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6 sehen Schiedsklauseln vor.
   Korpustyp: EU
Otázkou je, jaké by měl takový mezinárodní konkurzní rozhodčí mít pravomoci.
Die Frage ist, welche Art von Führung dieser internationale Konkursrichter bekommen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může však v kterékoli smlouvě provést zvláštní volbu obecného soudu nebo sjednat rozhodčí řízení .
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen oder ein Schiedsverfahren vorsehen .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodčí výbor je přitom vázán právním názorem vyjádřeným v rozhodnutí Soudního dvora.
Dieser ist an die vom Gerichtshof gegebene rechtliche Beurteilung gebunden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Díváme se na zápas mezi dvěma hlavními týmy a jediný co tě zajímá je rozhodčí!
Es gibt gerade zwei Teams, die ein wichtiges Spiel spielen.
   Korpustyp: Untertitel