Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhodce Schiedsrichter 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodceSchiedsrichter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
VERHALTENSKODEX FÜR SCHIEDSRICHTER UND MEDIATOREN
   Korpustyp: EU
Výbor pro obchod přijme na svém prvním zasedání jednací řád a kodex chování pro rozhodce.
Der Handelsausschuss legt auf seiner ersten Sitzung die Verfahrensordnung und den Verhaltenskodex für Schiedsrichter fest.
   Korpustyp: EU
rozhodcem“ člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody;
Schiedsrichter“ ein Mitglied eines nach Artikel 303 (Einsetzung des Schiedspanels) eingesetzten Schiedspanels;
   Korpustyp: EU
Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
Schiedsrichter und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.
Die Vertragsparteien teilen sich die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich der Honorare und Auslagen der Schiedsrichter.
   Korpustyp: EU
V případě, že Výbor pro obchod neurčil odměny a výdaje, které se mají platit rozhodcům, určí se tyto odměny a výdaje v souladu s praxí WTO.
Hat der Handelsausschuss keine Festlegung über die Vergütung der Schiedsrichter und die Erstattung der ihnen entstehenden Kosten getroffen, werden diese in Übereinstimmung mit den WTO-Standards festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jejich prvotní funkcí bylo poskytování cenných informací investorům, ale postupem času se proměnily v nejvyšší a nekontrolovatelné rozhodce mezinárodních finančních trhů.
Ihre ursprüngliche Funktion war die Bereitstellung wertvoller Informationen für Investoren, jedoch haben sie sich im Laufe der Zeit zu hochrangigen und unkontrollierbaren Schiedsrichtern der internationalen Finanzmärkte entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá strana sporu poskytne druhé straně sporu, kterékoli třetí straně sporu a každému rozhodci jedno vyhotovení každého svého písemného podání.
Jede Streitpartei stellt den anderen Streitparteien, eventuellen Drittparteien und allen Schiedsrichtern eine Kopie aller Schriftsätze zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Sestavuje se seznam patnácti rozhodců v souladu s čl. 3a písm. c) protokolu.
Die Liste von 15 Schiedsrichtern wird gemäß Artikel 3A Buchstabe c des Protokolls aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Výběr nového rozhodce se provede do pěti dnů ode dne podání žádosti předsedovi rozhodčího soudu.
Die Auswahl des neuen Schiedsrichters erfolgt innerhalb von fünf Tagen nach dem Tag, an dem das Ersuchen an den Vorsitzenden des Schiedspanels übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhodce"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VZNESENÍ NÁMITKY, ODVOLÁNÍ A NAHRAZENÍ ROZHODCE
ABLEHNUNG, ABBERUFUNG UND ERSETZUNG
   Korpustyp: EU
- V pozici rozhodce o osudu ostatních.
Richterin über das Schicksal anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní rozhodce by měl mít možnost konečně vyřešit otázky týkající se hranic mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Ein internationaler Arbitrator sollte endlich die Gelegenheit bekommen, die Grenzfragen zwischen Slowenien und Kroatien zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupné odsouvání WTO na okraj by také nahlodalo její věrohodnost při plnění její klíčové úlohy coby rozhodce obchodních sporů.
Die allmähliche Marginalisierung der WTO würde zudem ihre Glaubwürdigkeit bei der Erfüllung ihrer zentralen Rolle als Mittler in Handelsstreitigkeiten untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvolili jsme si však rozhodce. Petiční výbor nebude moci vypracovat zprávy z vlastní iniciativy, ani se stavět proti zprávě z vlastní iniciativy příslušného výboru bez povolení Konference předsedů.
Wir haben deswegen das Amt eines Vermittlers eingerichtet, da der Petitionsausschuss nicht berechtigt sein wird, Initiativberichte zu erstellen oder Initiativberichte eines zuständigen Ausschusses anzufechten, solange die Konferenz der Präsidenten dies nicht erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich prvotní funkcí bylo poskytování cenných informací investorům, ale postupem času se proměnily v nejvyšší a nekontrolovatelné rozhodce mezinárodních finančních trhů.
Ihre ursprüngliche Funktion war die Bereitstellung wertvoller Informationen für Investoren, jedoch haben sie sich im Laufe der Zeit zu hochrangigen und unkontrollierbaren Schiedsrichtern der internationalen Finanzmärkte entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve druhém nálezu vydaném dne 27. října 2005 rozhodce shledal, že revidovaný návrh celní sazby podle doložky nejvyšších výhod ve výši 187 EUR/tunu tuto záležitost nenapravuje.
In einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober 2005 gelangte das Schiedsgericht zu dem Schluss, dass der Meistbegünstigungszollsatz von 187 EUR/t die Streitfrage auch nicht beilegt.
   Korpustyp: EU
Nemohou-li se rozhodci dohodnout do dvou měsíců od svého jmenování, vyberou rozhodce ze sedmi osob na seznamu vypracovaném smíšeným výborem.
Können Letztere sich nicht innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Ernennung auf den Schiedsrichterobmann einigen, so wird dieser von ihnen aus einer vom Gemeinsamen Ausschuss aufgestellten Liste von sieben Personen ausgewählt.
   Korpustyp: EU
a Právní služby zahrnují právní poradenství a zastupování v právních jednáních, při soudních a správních řízeních; služby vypracování právní dokumentace a sepisování listin; poradenství ve věci ověřování a úschovy veřejných listin a služby rozhodce a smírčího soudce.
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: EU
Zahrnují služby právní pomoci a zastoupení v jakýchkoli právních a soudních řízeních, služby vypracování právní dokumentace a sepisování listin, poradenství ve věci ověřování a úschovy veřejných listin a služby rozhodce a smírčího soudce.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: EU
Paní Trautmannová ve své zprávě zdůrazňuje, že Komise by měla sehrávat spíše úlohu rozhodce než soudce, proto navrhuje mechanismus "koregulace", na základě něhož může být nápravné opatření navrhované regulačním orgánem a zpochybněné Komisí přidělené na posouzení například obnovené skupině regulačních orgánů.
Frau Trautmann betont in ihrem Bericht, dass die Kommission keine Richterrolle, sondern eher die Rolle einer Schlichtungsstelle übernehmen sollte; daher schlägt sie einen Koregulierungsmechanismus vor, nach dem die umgestaltete Gruppe der Regulierungsbehörden angerufen werden kann, wenn z. B. eine von einer dieser Behörden vorgeschlagene Abhilfemaßnahme von der Kommission angefochten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nález rozhodce vydaný dne 1. srpna 2005 shledal, že celní sazba podle doložky nejvyšších výhod ve výši 230 EUR/tunu navržená Společenstvím není v souladu s uvedenou přílohou, protože by nevedla ani k zachování neomezeného přístupu na trh pro dodavatele požívající doložky nejvyšších výhod.
Nach dem Schiedsspruch vom 1. August 2005 ist der von der Gemeinschaft vorgeschlagene Meistbegünstigungszollsatz von 230 EUR/t mit dem oben genannten Anhang nicht vereinbar, da er nicht dazu führen würde, dass der Marktzugang für die unter die Meistbegünstigungsklausel fallenden Lieferanten insgesamt zumindest aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU