Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Již dříve jsme rozhodli, že informační společnost je občanským právem.
Wir haben bereits früher entschieden, dass Informationen ein Bürgerrecht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Evropa nemůže Afghánce opustit a není v této zemi, protože tak rozhodli Američané.
Europa kann Afghanistan nicht im Stich lassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine měla minimum zkušeností, ale tak dobře se předvedla, že jsme se to s ní rozhodli zkusit.
Catherine hatte am wenigsten Erfahrung, aber so gute Empfehlungen, dass wir entschieden, sie kriegt die Chance.
Soudci jednomyslně rozhodli, že kříž ve škole porušuje Evropskou úmluvu o lidských právech.
Die Richter haben einstimmig entschieden, dass ein Kreuz in der Schule gegen die Europäische Menschenrechtskonvention verstößt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se zaútočit na problém ze tří stran.
Wir entschieden, das Problem an drei Fronten anzugehen.
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se rozhodli
uns entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Vzhledem k tomu, že tato část byla nakonec přijata, rozhodli jsme se zprávu v závěrečném hlasování podpořit.
Da dieser Punkt letztendlich angenommen wurde, entschieden wir uns, den Bericht im Rahmen der Schlussabstimmung zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lemon a já jsme se rozhodli odvolat naši svatbu.
Lemon und ich entschieden uns, unsere Hochzeit abzusagen.
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
A necháme je myslet si, že jsme se rozhodli být jen přáteli a že všechno je v pohodě.
Wir lassen sie glauben, wir hätten uns entschieden, nur Freunde zu sein und dass alles cool ist.
Proto jsme se rozhodli hlasovat jednotně pro postoj Komise.
Daher haben wir uns dafür entschieden, durchweg für die von der Kommission vertretene Linie zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se nakonec pro němčinu nebo italštinu?
Für welche Sprache haben wir uns nun entschieden?
Rozhodli jsme se pro znečištění ovzduší, hluk a přetížení dopravy.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank a já jsem se rozhodli počkat do rozednění.
Frank und ich haben uns entschieden, bis Sonnenaufgang zu warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodli se, že dnešního dne užijí k odpočinku a procházce;
Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden;
Chris nikdy neměl telefon, proto se rozhodli, že pojedou do Atlanty a překvapí ho.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
V roce 2004 se společníci rozhodli financovat výstavbu jižní dráhy [10].
2004 beschlossen die Gesellschafter die Finanzierung des Baus der Start-und-Lande-Bahn Süd [10].
Proto jsme se s tátou rozhodli, že to letos zjednodušíme.
Deshalb beschlossen euer Dad und ich dieses Jahr schlichter zu feiern.
My, švédští sociální demokraté, jsme se rozhodli hlasovat pro přijetí mandátu k jednání o rozpočtu na rok 2011.
Wir schwedischen Sozialdemokraten haben beschlossen, für das Mandat zu Verhandlungen für den Haushaltsplan 2011 zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velryby honily jedna druhou a cvičitelé se nakonec rozhodli show přerušit, protože je nedokázali ukočírovat.
Die Wale jagten einander, und so beschlossen die Trainer abzubrechen, weil die Wale außer Kontrolle waren.
- (SV) My švédští sociální demokraté jsme se rozhodli dnes hlasovat pro druhou část financování plánu evropské hospodářské obnovy.
Wir schwedischen Sozialdemokraten haben beschlossen, heute für die zweite Finanzierungsphase des europäischen Konjunkturprogramms zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale oba jsme se rozhodli, že to není moc vhodná profese pro ženu s rodinou.
Aber wir haben beide beschlossen, dass das kein geeigneter Beruf für eine Ehefrau ist.
Tuto záležitost jsme prodiskutovali a společně se rozhodli, že vedoucí velkých skupin požádají, aby bylo hlasování odloženo na červen.
Wir haben die Angelegenheit diskutiert und beschlossen, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen eine Vertagung der Abstimmung auf Juni beantragen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nygeané se rozhodli udělat z něj odstrašující příklad.
Die Nygeaner beschlossen, ein Exempel an ihm zu statuieren.
se rozhodli
beschlossen haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní výrobci sladu se rozhodli část kapacity uzavřít dočasně.
Andere Malzhersteller haben beschlossen, einen Teil ihrer Kapazität vorübergehend zu schließen.
Takže Řím a Palermo se rozhodli přivést Cocchiho do mé rodiny?
Rom und Palermo haben also beschlossen, dass Cocchi in meiner Familie aufgenommen werden soll.
Princ Pöttering, císař Barroso a vladaři jejich vazalských států se rozhodli, že na občanech Evropy nezáleží.
Prinz Pöttering und Kaiser Barroso sowie die Regenten ihrer Vasallenstaaten haben beschlossen, dass die Bürger Europas nichts zu sagen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se s Lyndsey žít spolu.
Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen.
Evropští tvůrci politik se prozatím rozhodli na všech třech frontách postupovat zcela opačně.
Bislang haben Europas politische Entscheidungsträger beschlossen, an allen Fronten genau das Gegenteil zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže dva lidi z toho filmu se prostě rozhodli vyrazit si ven?
Zwei Leute aus einem Filmausschnitt haben beschlossen, sich aus dem Staub zu machen?
Účastníci ujednání se rozhodli ujednání upravit a racionalizovat.
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
To se jí Leo a Victor rozhodli jen tak vzdát?
Haben Leo und Victor einfach beschlossen, sie aufzugeben?
Vzhledem k aktuálnímu dění tohoto týdne jsme se rozhodli, že zde v Parlamentu nebudeme přijímat žádná rozhodnutí.
Wir haben in dieser Woche aus aktuellem Anlass beschlossen, keine Beschlüsse hier im Parlament zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže abychom mohli přivést ty peníze a soustředit se na domov, se někteří z nás rozhodli stát se hrozbou sami.
Um also das Geld und das Hauptaugenmerk hierher zurückzuholen, haben einige von uns hier beschlossen, selbst zur Bedrohung zu werden.
se rozhodli
sie beschlossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roky se snažili apelovat na bulharskou vládu, nyní se rozhodli oslovit přímo Evropskou komisi a Evropský parlament.
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris nikdy neměl telefon, proto se rozhodli, že pojedou do Atlanty a překvapí ho.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Představitelé států a vlád členských států se rozhodli vybrat si „čas na rozmyšlenou“ a poté, v prvním pololetí roku 2006, zhodnotit proces ratifikace.
Nachdem sie beschlossen haben, eine „Denkpause“ einzulegen, vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der 25, im ersten Halbjahr 2006 Bilanz über den Ratifizierungsprozess zu ziehen.
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Již jsme o tom rozhodli, takže můžeme udělat pouze jediné: musíme zahájit diskusi, aniž víme, jestli se tady za půl hodiny nebo za hodinu objeví.
Das haben wir bereits beschlossen. Wir haben also nur eine Möglichkeit: Wir werden mit der Aussprache beginnen, obwohl wir nicht wissen, ob sie es schaffen werden, in den nächsten 30 bis 60 Minuten hier zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli se, že mě budou chránit.
Sie haben beschlossen, mich zu beschützen.
Na světovém trhu je však silná konkurence, a abychom byli schopni zúčastnit se této soutěže, potřebujeme evropský projekt a musíme dát dohromady naše zdroje jako v USA, když se rozhodli vyslat člověka na Měsíc.
Die Konkurrenz auf dem Weltmarkt ist jedoch hart, und um in diesem Wettbewerb bestehen zu können, brauchen wir europäische Projekte, und wir müssen unsere Ressourcen bündeln, wie die USA dies getan haben, als sie beschlossen, einen Mann zum Mond zu schicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli se, že taky přijedou na Vánoce.
Sie haben beschlossen, an Weihnachten auch zu kommen.
Za čtvrté Komise nesouhlasí s argumentem společnosti UPC, že studie proveditelnosti pořízené městem mohly nějakým způsobem snížit riziko pro ostatní akcionáře společnosti GNA, protože se možná teprve potom rozhodli do společnosti GNA investovat.
Viertens stimmt die Kommission nicht mit dem Argument von UPC überein, dass die von der Stadt vorgenommenen Durchführbarkeitsstudien das Risiko für die übrigen Teilhaber von GNA in irgendeiner Weise verringert hätten, da sie möglicherweise erst anschließend beschlossen hätten, in GNA zu investieren.
Chvíli poté se rozhodli, poslat mě do zahraničí.
So beschlossen sie ein paar Tage später, mich ins Ausland zu schicken.
se rozhodli
haben sich entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná jste se ale rozhodli obětovat evropský automobilový průmysl ve prospěch služeb.
Es kann allerdings der Fall sein, dass Sie sich dafür entschieden haben, die europäische Automobilindustrie zugunsten von Dienstleistungen zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodiče se rozhodli, tak mě nech se najíst.
Die Eltern haben sich entschieden. Lass mich mein Essen in Frieden essen.
Když se oni rozhodli jinak, proč my nemůžeme udělat totéž?
Wenn sich die Ukrainer anders entschieden haben, warum könnten wir das nicht auch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Nicméně chápeme, proč se členové eurozóny rozhodli pro mezinárodní mechanismus v této fázi.
Aber wir verstehen, warum sich die Mitglieder des Euroraums zu diesem Zeitpunkt für einen zwischenstaatlichen Mechanismus entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Zaměstnanci, kteří se rozhodli pro jeden z těchto programů, mohli využít:
Die Maßnahmen, die den betroffenen Personen angeboten werden, die sich für eine der beiden Optionen entschieden haben, umfassen:
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
se rozhodli
haben entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po rozpadu Jugoslávie se v roce 2006 černohorští voliči demokraticky rozhodli, že si nepřejí setrvávat ve svazku se Srbskem.
Nach dem Auseinanderfallen Jugoslawiens haben die Wähler Montenegros 2006 demokratisch entschieden, nicht länger mit Serbien verbunden bleiben zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jste se už rozhodli, že jsem vinen.
Sie haben bereits entschieden, dass ich schuldig bin.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé se rozhodli, že by rádi zůstali na planetě.
Einige haben entschieden das sie auf dem Planeten bleiben wollen.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se naši rodiče rozhodli přivést dvě linie opět dohromady.
Daher haben unsere Eltern entschieden, beide Linien wieder zu vereinen.
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se Phil a Lem rozhodli, že jejich masová koule také potřebuje cvičení.
Also haben Phil und Lem entschieden, dass der Fleischklops Bewegung braucht.
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
se rozhodli
entschieden haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po rozpadu Jugoslávie se v roce 2006 černohorští voliči demokraticky rozhodli, že si nepřejí setrvávat ve svazku se Srbskem.
Nach dem Auseinanderfallen Jugoslawiens haben die Wähler Montenegros 2006 demokratisch entschieden, nicht länger mit Serbien verbunden bleiben zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jste se už rozhodli, že jsem vinen.
Sie haben bereits entschieden, dass ich schuldig bin.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé se rozhodli, že by rádi zůstali na planetě.
Einige haben entschieden das sie auf dem Planeten bleiben wollen.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se naši rodiče rozhodli přivést dvě linie opět dohromady.
Daher haben unsere Eltern entschieden, beide Linien wieder zu vereinen.
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se Phil a Lem rozhodli, že jejich masová koule také potřebuje cvičení.
Also haben Phil und Lem entschieden, dass der Fleischklops Bewegung braucht.
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
se rozhodli
haben uns entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
V plánu bylo říct jim, že jsme se rozhodli zůstat přáteli.
Der Plan war, den Leuten mitzuteilen, dass wir uns für eine Freundschaft entschieden haben.
Především bych chtěla vysvětlit panu Belderovi, proč jsme se rozhodli pro strategické partnerství.
Als Erstes möchte ich Herrn Belder erklären, weshalb wir uns für eine strategische Partnerschaft entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem fakt rád, že jsme se rozhodli tohle udělat.
Ich bin wirklich froh, dass wir uns entschieden haben, das zu tun.
Cesta, jíž jsme se rozhodli jít, nám umožní svižně jednat.
Der Weg für den wir uns entschieden haben, wird rasches Handeln ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsme se rozhodli ti dát přesně to, co jsi od nás očekával.
Dass wir uns entschieden haben, dir genau das geben, was du von uns erwartet hast.
Byli jsme k tomu donuceni akty násilí, a ne proto, že jsme se samostatně rozhodli zaručit lidská práva.
Wir wurden durch Gewalttaten zu dem Thema gezwungen, nicht weil wir uns eigenständig entschieden haben, die Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste rádi věděli, že jsme se s lordem Mertonem rozhodli, že se vezmeme.
Ihr würdet vielleicht gerne wissen, dass Lord Merton und ich uns entschieden haben, dass wir heiraten sollten.
Cítíme, že toto znění je tak důležité, že jsme se rozhodli podpořit zprávu navzdory nedostatkům v jiných směrech.
Wir halten diese Formulierungen für so entscheidend, dass wir uns entschieden haben, diesen Bericht trotz seiner Defizite in anderen Bereichen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
se rozhodli
uns entschieden haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
V plánu bylo říct jim, že jsme se rozhodli zůstat přáteli.
Der Plan war, den Leuten mitzuteilen, dass wir uns für eine Freundschaft entschieden haben.
Především bych chtěla vysvětlit panu Belderovi, proč jsme se rozhodli pro strategické partnerství.
Als Erstes möchte ich Herrn Belder erklären, weshalb wir uns für eine strategische Partnerschaft entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem fakt rád, že jsme se rozhodli tohle udělat.
Ich bin wirklich froh, dass wir uns entschieden haben, das zu tun.
Cesta, jíž jsme se rozhodli jít, nám umožní svižně jednat.
Der Weg für den wir uns entschieden haben, wird rasches Handeln ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsme se rozhodli ti dát přesně to, co jsi od nás očekával.
Dass wir uns entschieden haben, dir genau das geben, was du von uns erwartet hast.
Byli jsme k tomu donuceni akty násilí, a ne proto, že jsme se samostatně rozhodli zaručit lidská práva.
Wir wurden durch Gewalttaten zu dem Thema gezwungen, nicht weil wir uns eigenständig entschieden haben, die Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste rádi věděli, že jsme se s lordem Mertonem rozhodli, že se vezmeme.
Ihr würdet vielleicht gerne wissen, dass Lord Merton und ich uns entschieden haben, dass wir heiraten sollten.
Cítíme, že toto znění je tak důležité, že jsme se rozhodli podpořit zprávu navzdory nedostatkům v jiných směrech.
Wir halten diese Formulierungen für so entscheidend, dass wir uns entschieden haben, diesen Bericht trotz seiner Defizite in anderen Bereichen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
se rozhodli
sich entschieden haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
A právě když hlavní aktuální problémy vyžadují více spolupráce, nikoli méně, problémy jako změny klimatu, jak vyřešit finanční krizi a jak naložit s rostoucí nezaměstnaností, právě tehdy se konzervativci rozhodli, že Británie bude izolována a na okraji EU.
Genau dann, wenn die größten aktuellen Probleme mehr Zusammenarbeit erfordern, zu denen nicht gerade unwichtige Themen wie der Klimawandel, der Umgang mit der Finanzkrise und der Umgang mit der steigenden Arbeitslosigkeit gehören, genau dann haben die Tories entschieden, dass sich Großbritannien isoliert und an den Rand der EU strebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
rozhodli se
beschlossen sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roky se snažili apelovat na bulharskou vládu, nyní se rozhodli oslovit přímo Evropskou komisi a Evropský parlament.
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Představitelé států a vlád členských států se rozhodli vybrat si „čas na rozmyšlenou“ a poté, v prvním pololetí roku 2006, zhodnotit proces ratifikace.
Nachdem sie beschlossen haben, eine „Denkpause“ einzulegen, vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der 25, im ersten Halbjahr 2006 Bilanz über den Ratifizierungsprozess zu ziehen.
Chris nikdy neměl telefon, proto se rozhodli, že pojedou do Atlanty a překvapí ho.
Chris hatte nie ein Telefon und so beschlossen sie, runter nach Atlanta zu fahren und ihn zu überraschen.
Již jsme o tom rozhodli, takže můžeme udělat pouze jediné: musíme zahájit diskusi, aniž víme, jestli se tady za půl hodiny nebo za hodinu objeví.
Das haben wir bereits beschlossen. Wir haben also nur eine Möglichkeit: Wir werden mit der Aussprache beginnen, obwohl wir nicht wissen, ob sie es schaffen werden, in den nächsten 30 bis 60 Minuten hier zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli se, že mě budou chránit.
Sie haben beschlossen, mich zu beschützen.
Na světovém trhu je však silná konkurence, a abychom byli schopni zúčastnit se této soutěže, potřebujeme evropský projekt a musíme dát dohromady naše zdroje jako v USA, když se rozhodli vyslat člověka na Měsíc.
Die Konkurrenz auf dem Weltmarkt ist jedoch hart, und um in diesem Wettbewerb bestehen zu können, brauchen wir europäische Projekte, und wir müssen unsere Ressourcen bündeln, wie die USA dies getan haben, als sie beschlossen, einen Mann zum Mond zu schicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli se, že taky přijedou na Vánoce.
Sie haben beschlossen, an Weihnachten auch zu kommen.
Za čtvrté Komise nesouhlasí s argumentem společnosti UPC, že studie proveditelnosti pořízené městem mohly nějakým způsobem snížit riziko pro ostatní akcionáře společnosti GNA, protože se možná teprve potom rozhodli do společnosti GNA investovat.
Viertens stimmt die Kommission nicht mit dem Argument von UPC überein, dass die von der Stadt vorgenommenen Durchführbarkeitsstudien das Risiko für die übrigen Teilhaber von GNA in irgendeiner Weise verringert hätten, da sie möglicherweise erst anschließend beschlossen hätten, in GNA zu investieren.
Chvíli poté se rozhodli, poslat mě do zahraničí.
So beschlossen sie ein paar Tage später, mich ins Ausland zu schicken.
rozhodli se
haben sich entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná jste se ale rozhodli obětovat evropský automobilový průmysl ve prospěch služeb.
Es kann allerdings der Fall sein, dass Sie sich dafür entschieden haben, die europäische Automobilindustrie zugunsten von Dienstleistungen zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodiče se rozhodli, tak mě nech se najíst.
Die Eltern haben sich entschieden. Lass mich mein Essen in Frieden essen.
Když se oni rozhodli jinak, proč my nemůžeme udělat totéž?
Wenn sich die Ukrainer anders entschieden haben, warum könnten wir das nicht auch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Zaměstnanci, kteří se rozhodli pro jeden z těchto programů, mohli využít:
Die Maßnahmen, die den betroffenen Personen angeboten werden, die sich für eine der beiden Optionen entschieden haben, umfassen:
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Nicméně chápeme, proč se členové eurozóny rozhodli pro mezinárodní mechanismus v této fázi.
Aber wir verstehen, warum sich die Mitglieder des Euroraums zu diesem Zeitpunkt für einen zwischenstaatlichen Mechanismus entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
rozhodli se
sich entschieden haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
A právě když hlavní aktuální problémy vyžadují více spolupráce, nikoli méně, problémy jako změny klimatu, jak vyřešit finanční krizi a jak naložit s rostoucí nezaměstnaností, právě tehdy se konzervativci rozhodli, že Británie bude izolována a na okraji EU.
Genau dann, wenn die größten aktuellen Probleme mehr Zusammenarbeit erfordern, zu denen nicht gerade unwichtige Themen wie der Klimawandel, der Umgang mit der Finanzkrise und der Umgang mit der steigenden Arbeitslosigkeit gehören, genau dann haben die Tories entschieden, dass sich Großbritannien isoliert und an den Rand der EU strebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
rozhodli se
die Entscheidung getroffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veroniko, rozhodli jsme se.
Veronica, wir haben eine Entscheidung getroffen.
Rozhodli jsme se pokračovat ve svých životech.
Wir haben eine Entscheidung getroffen, um mit unseren Leben weiter zu machen.
Víš, rozhodli jsme se, když jsme si mysleli, že tu bude Milo.
Ich meine, wir haben diese Entscheidung getroffen, als wir dachten, dass Milo hier sein würde.
rozhodli se
entschlossen sie sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kalibr finské infrastruktury, pracovní síly a domácích sítí „přebil“ obavy finských zakladatelů firmy Rovio z vysokých nákladů a nepříhodné polohy jejich země, takže se rozhodli založit novou firmu doma.
Die Kapazität der finnischen Infrastruktur, der Arbeitskräfte und der einheimischen Netzwerke siegte über die Bedenken der finnischen Gründer von Rovio hinsichtlich der hohen Kosten und unvorteilhaften Lage ihres Landes, sodass sie sich dazu entschlossen, ihr neues Unternehmen in der Heimat zu gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto se rozhodli navzájem si zde nahlas přečíst své sliby.
Und aus diesem Grund haben sie sich entschlossen, ihr Ehegelöbnis in ihren eigenen Worten zu sprechen.
jsme se rozhodli
wir entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme se také rozhodli začít již nyní a neodkládat to až na později.
Aus dem Grund haben wir außerdem entschieden, dies jetzt und nicht zu einem späteren Datum zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto jsme se rozhodli podívat do hlasové schránky.
Darum haben wir entschieden, die Mailbox zu überprüfen.
Na říjnovém summitu v Bruselu jsme se rozhodli podpořit úsilí těchto dvou zemí na jejich cestě ke vstupu do EU v roce 2007.
Am Gipfel in Brüssel im Oktober haben wir entschieden, die Beitrittsbemühungen dieser beiden Länder zu unterstützen, sodass sie 2007 als EU-Mitglieder aufgenommen werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Z tohoto důvodu jsme se dnes rozhodli zastavit práce na plánovaném vozu na téma Charlie Hebdo a neumožnit tomuto vozu účastnit se průvodu na Růžové pondělí.
Aus diesem Grund haben wir heute entschieden, den Bau des geplanten Charlie-Hebdo-Wagens zu stoppen und den Wagen nicht im Kölner Rosenmontagszug mitfahren zu lassen.
Tak jsme se rozhodli, aby naše vlastní.
Also haben wir entschieden, unsere Eigenen herzustellen.
Tento Parlament musel odpovědět na otázku, zda bychom měli či neměli svolat Konvent, kde by se rozhodlo o této záležitosti, a my jsme se rozhodli jej nesvolat, ale udělali jsme to z úcty k tomuto nástroji - k tomuto novému nástroji, který skutečně zvyšuje legitimitu všech našich rozhodnutí, která zde činíme.
Dieses Haus musste eine Antwort auf die Frage geben, ob wir einen Konvent zur Entscheidung dieser Frage einberufen sollten oder nicht, und wir haben uns entschieden, dies nicht zu tun, jedoch haben wir dies aus Respekt für dieses Instrument getan - dieses neue Instrument, das tatsächlich die Rechtmäßigkeit all unserer Entscheidungen stärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsme se rozhodli po svém.
Also haben wir das allein entschieden.
Na říjnovém summitu v Bruselu jsme se rozhodli podpořit úsilí těchto dvou zemí na jejich cestě ke vstupu do EU v roce 2007. V Kodani učiníme konkrétní rozhodnutí o tom, jak jejich přípravy ke členství podpoříme.
Am Gipfel in Brüssel im Oktober haben wir entschieden, die Beitrittsbemühungen dieser beiden Länder zu unterstützen, sodass sie 2007 als EU-Mitglieder aufgenommen werden können. In Kopenhagen werden wir Entscheidungen treffen, wie wir diese Beitrittsvorbereitungen noch stärken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je konec, protože jsme se rozhodli že je konec!
Der Kampf ist vorbei, weil wir es so entschieden haben.
rozhodli jsme se
haben wir beschlossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V říjnu jsme se rozhodli dočasně zrušit zákaz vstupu pro prezidenta Lukašenka.
Im Oktober haben wir beschlossen, das Einreiseverbot für Präsident Lukaschenko auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se, že vytvoříme folkové duo.
Wir haben beschlossen eine Folk Duo zu werden.
Na základě výsledku různých vědeckých stanovisek jsme se rozhodli předložit návrh.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der verschiedenen wissenschaftlichen Gutachten haben wir beschlossen, einen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, vzhledem k situaci jsme se rozhodli vás přesunout do bunkru.
Mr. President. In Anbetracht der Ereignisse haben wir beschlossen, sie in den Bunker zu bringen.
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se tak všichni, ty taky.
Das haben wir alle beschlossen, auch du!
Rozhodli jsme se tehdy vydat usnesení až po volbách a tak jsme také učinili.
Wir beschlossen, nach der Wahl eine Entschließung herauszugeben, und dies haben wir auch getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, rozhodli jsme se v programu pokračovat.
Nein, wir haben beschlossen, das Programm wieder aufzunehmen.
Proto jsme se rozhodli nepodpořit alternativní usnesení.
Daher haben wir beschlossen, die alternative Entschließung nicht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli uložit celou tvou linii k ledu.
Darum haben wir beschlossen, Deine ganze Reihe stillzulegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodli
649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní se rozhodli jinak.
Andere haben andere Entscheidungen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mí nadřízení se rozhodli.
Wenn meine Vorgesetzten unüberlegt handeln, ist das nicht mein Problem.
- Rozhodli se pro učitele.
Sie nehmen die Lehrer-ldee.
Wann habt ihr euch dazu entschlossen?
Sie haben sich ja bereits eine Meinung gebildet.
Rozhodli jsme se přesunout.
Also haben wir uns verlagert.
Sie haben die Wüste gewählt.
Lama, was hast du beschlossen?
- Oni se rozhodly pozabíjet.
Unser Entschluss steht fest.
Sie wollten es hoch nehmen.
Ale tvoji vůdci rozhodli.
Aber deine Anführer haben gesprochen.
Rozhodli jste se nepracovat.
Sie haben nicht gehandelt.
Und ihr habt euch entschlossen.
- Rozhodli jste se sejít?
Ihr habt euch verabredet?
Rozhodli se evakuovat město.
Die Stadt soll evakuiert werden.
To byste mě taky rozhodli.
Sonst bekomme ich eine Fehlfunktion!
Rozhodli jsme se najít Bogota.
Wir wollten Bigot suchen.
Donutili nás, abychom se rozhodli.
Sie haben uns wählen lassen.
Abychom se rozhodli, jak umřeme.
Wir durften unseren Tod wählen.
Rozhodli jste se vyčistit výtah.
Sie haben sich zur Reinigung des Aufzugs entschlossen.
Muži se rozhodli pojmenovat houfnice
- Sie kommen gerade recht zur Taufe.
Proč se rozhodli pro Sven?
Warum sollten sie Sven nehmen?
Proč se najednou rozhodli bojovat?
Warum zetteln sie einen Kampf an?
Rozhodli se na cestě sem.
Sie legten ihre Meinung fest auf dem Weg her.
Rozhodli jsme se pro tebe.
Wir haben uns entschlossen, mit Ihnen zu kommen.
- Rozhodli jsme se ho zmrazit.
Wir werden mit dem Einfrieren fortfahren.
Už jsme se přece rozhodli!
Wir hatten das doch beschlossen!
Rozhodli se odsoudit Klingonskou invazi.
Sie verurteilten die klingonische Invasion.
Rozhodli se to zvládnout rychleji.
Er wollte ihn überbieten.
Mí lidé se rozhodli nestřílet.
Meine Leute trauen sich nicht mehr zu schießen.
Už rozhodli, kdo to bude.
Man weiß bereits, wer gehen muss.
Rozhodli jsme se ti pomoct.
Wir werden dein Problem lösen.
Rozhodli o tom naši předci.
Es war die Anweisung der Vorfahren.
Rozhodli jsme se ji přijmout.
Wir beschlossen, Ihr Angebot anzunehmen.
Rozhodli jste se proti fúzi?
Das heißt also, Sie sind gegen eine Fusion?
My matky jsme se rozhodly.
Wir Mütter haben einen Entschluß gefasst.
Rozhodli jsme se, utajit to.
(Anders) Es sollte ein Geheimnis bleiben.
Aufgrund Ihres Vorgehens musste ich so handeln.
Rozhodly si z něj vystřelit.
Sie wollten ihn lieber hochnehmen.
Vojáci se rozhodli ukončit válku.
Die Soldaten beschlossen, den Krieg zu beenden.
SE ROZHODLY uzavřít tuto Úmluvu:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
Rozhodli jsme se všichni odstoupit.
Wir alle verweigern den Befehl.
Ano, už jsme se rozhodli.
Tak jsme se rozhodli přidat.
Wir möchten Sie in Ihrem Kampf unterstützen.
A rozhodli jsme se sejít.
Und dann haben wir uns verabredet.
Proto jsme se rozhodli takto:
Unsere Gruppe hat beschlossen:
Bohužel, rozhodli se projekt zrušit.
Leider waren mir die Hände gebunden.
- Rozhodli jsme, že budeme kamarádi.
- Wir beschlossen, Freunde zu sein.
Oba jsme se nějak rozhodli.
Nechceme, abyste se rozhodli hned.
Wir verlangen natürlich nicht, dass Ihr Euch sofort entscheidet.
Možná se rozhodli, že nepřijdou
- Vielleicht tauchen sie nicht auf.
Proto jsme rozhodli, že bude přepracován.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se podpořit zprávu o rozpočtu.
Wir haben uns entschlossen, diesen Haushaltsbericht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři zástupci se rozhodli podpořit tento mandát.
Die drei Vertreter haben sich entschlossen, dieses Mandat zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti usnesení.
Aus diesem Grunde haben wir gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodly se ale k dohodě nepřistoupit.
Nur wollten sie das nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsme se rozhodli nezapsat do pravidel.
Wir haben es vorgezogen, dies nicht in die entsprechenden Regeln aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se hlasovat pro tuto zprávu.
- (SV) Wir haben für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti návrhu.
Deshalb stimmen wir gegen den Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli zprávu podpořit.
Wir haben daher für den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme rádi, že jste se rozhodli hrát.
Schön, dass Sie mitgespielt haben.
Tvé nohy se rozhodly chodit do Zoo?
- Deine Füße wollen in den Zoo gehen?
Vlastně jsme se rozhodli svatbu zrušit.
Tatsächlich haben wir uns dazu entschlossen, sie abzusagen.
Tak jak jste se rozhodli chlapci?
Und, wie lautet das Urteil, Jungs?
Rozhodli jsme, že šlo o nehodu.
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
Že jsme se rozhodli spolu žít.
Uns verliebt haben und zusammenleben wollten.
Rozhodli jsme se ji nechat naživu.
Wir beschlossen, sie nicht zu beeinflussen.
Rozhodli jsme se pro umělé oplodnění.
Wir haben lange überlegt und wollen es mit künstlicher Befruchtung versuchen.
Rozhodli jsme se, že to prozkoumáme.
Also sahen wir uns die Sache näher an.
Rozhodli jsme tě z tohoto vynechat.
Wir wollten Sie da raushalten.
Víš proč jsme se rozhodli vypadat jinak?
Weißt du, warum wir anders aussehen?
No, konečně jsme se rozhodli koupit prsten.
Wir wollen die Ringe kaufen.
Tehdy se všichni rozhodli společně plnit rozkazy.
Und danach hatten alle, na ja, die gleiche Story vom Stapel gelassen.
Rozhodli se vyměnit všechny, kterým nevěřili.
Sie beschlossen, alle auszutauschen, denen sie nicht trauten.
- Rozhodli jsme se ti uspořádat večírek.
Wir haben entschlossen, dir eine Abschiedsparty zu schmeißen.
Rozhodli jsme se říct Joeovi pravdu.
Wir beschlossen, es Joe zu sagen.
Je na vás, abyste to rozhodli.
Macht euch alleine aus, wer welcher ist.
Doufám, že se všichni rozhodli dnes spolupracovat.
Ich hoffe, dass heute jeder dazu entschlossen ist, aktiv mitzumachen.
Když ví, jak tě rozhodli ten rozvod.
Sie weiß, wie verärgert du über die Scheidung bist.
Vypadá to, že se rozhodli jednat.
Langsam könnten sie in Aktion treten.
Ze zoufalství jsme se rozhodly utéct.
In unserer Verzweiflung beschlossen wir zu fliehen.
Tak dělejte. Už jste se rozhodli?
Rozhodli jsme se, že budeme žít spolu.
Wir beschlossen, dass wir zusammenleben wollen.
Rozhodli jsme se být jak děcka.
Rozhodli se, že už tě postrašili dost.
Sie dachten, dich zu erschrecken würde reichen.
Rozhodli jsme se, že tam pojedeme.
Rozhodli jste ten rozsudek nad vaším manželem.
Sie zogen diesen Betrüger Ihrem Ehemann vor.
Nějak jsme se rozhodli a skončili tady.
Wir trafen unsere Entscheidungen und wir endeten hier.
Proto jsme se rozhodli tady žít.
Deswegen sind wir alle hierher gekommen.
Krátce poté jsme se rozhodli Halcon uzavřít.
Kurz danach entschlossen wir uns, Halcon zu schließen.
Naši lidé se rozhodli všeho zbavit.
Unser Volk beschloss, sie abzuschaffen.