Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodli entschieden 491
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodlientschieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Již dříve jsme rozhodli, že informační společnost je občanským právem.
Wir haben bereits früher entschieden, dass Informationen ein Bürgerrecht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nemůže Afghánce opustit a není v této zemi, protože tak rozhodli Američané.
Europa kann Afghanistan nicht im Stich lassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine měla minimum zkušeností, ale tak dobře se předvedla, že jsme se to s ní rozhodli zkusit.
Catherine hatte am wenigsten Erfahrung, aber so gute Empfehlungen, dass wir entschieden, sie kriegt die Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci jednomyslně rozhodli, že kříž ve škole porušuje Evropskou úmluvu o lidských právech.
Die Richter haben einstimmig entschieden, dass ein Kreuz in der Schule gegen die Europäische Menschenrechtskonvention verstößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se zaútočit na problém ze tří stran.
Wir entschieden, das Problem an drei Fronten anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se rozhodli uns entschieden 134 beschlossen 54 beschlossen haben 40 sie beschlossen 31 haben sich entschieden 30 haben entschieden 20 entschieden haben 20 haben uns entschieden 19 uns entschieden haben 19 sich entschieden haben 12
rozhodli se beschlossen sie 31 haben sich entschieden 30 sich entschieden haben 12 die Entscheidung getroffen 3 entschlossen sie sich 2
Rozhodli jsme se Wir entschieden uns
jsme se rozhodli wir entschieden 19
rozhodli jsme se haben wir beschlossen 46

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodli

649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní se rozhodli jinak.
Andere haben andere Entscheidungen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mí nadřízení se rozhodli.
Wenn meine Vorgesetzten unüberlegt handeln, ist das nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli se pro učitele.
Sie nehmen die Lehrer-ldee.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste se rozhodli?
Wann habt ihr euch dazu entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se rozhodli.
Sie haben sich ja bereits eine Meinung gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se přesunout.
Also haben wir uns verlagert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se pro poušť.
Sie haben die Wüste gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Lámo, co jste rozhodli?
Lama, was hast du beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se rozhodly pozabíjet.
Was soll denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se rozhodli?
Wie lautet das Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se rozhodli.
Unser Entschluss steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se rozhodli?
Haben Sie schon gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se ji zničit.
Sie wollten es hoch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy o tom rozhodli?
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se rozhodli,
Wir bringen das zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvoji vůdci rozhodli.
Aber deine Anführer haben gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jste se nepracovat.
Sie haben nicht gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodli jste se.
Und ihr habt euch entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli jste se sejít?
Ihr habt euch verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se evakuovat město.
Die Stadt soll evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se rozhodli.
Daran halten wir fest.
   Korpustyp: Untertitel
To byste mě taky rozhodli.
Sonst bekomme ich eine Fehlfunktion!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se najít Bogota.
Wir wollten Bigot suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili nás, abychom se rozhodli.
Sie haben uns wählen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se rozhodli, jak umřeme.
Wir durften unseren Tod wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jste se vyčistit výtah.
Sie haben sich zur Reinigung des Aufzugs entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se rozhodli pojmenovat houfnice
- Sie kommen gerade recht zur Taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se rozhodli pro Sven?
Warum sollten sie Sven nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se najednou rozhodli bojovat?
Warum zetteln sie einen Kampf an?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se na cestě sem.
Sie legten ihre Meinung fest auf dem Weg her.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se pro tebe.
Wir haben uns entschlossen, mit Ihnen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli jsme se ho zmrazit.
Wir werden mit dem Einfrieren fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se přece rozhodli!
Wir hatten das doch beschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme to teď rozhodli?
- Wir lassen Flik gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se odsoudit Klingonskou invazi.
Sie verurteilten die klingonische Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se to zvládnout rychleji.
Er wollte ihn überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé se rozhodli nestřílet.
Meine Leute trauen sich nicht mehr zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodli, kdo to bude.
Man weiß bereits, wer gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se ti pomoct.
Wir werden dein Problem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli o tom naši předci.
Es war die Anweisung der Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se ji přijmout.
Wir beschlossen, Ihr Angebot anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jste se proti fúzi?
Das heißt also, Sie sind gegen eine Fusion?
   Korpustyp: Untertitel
My matky jsme se rozhodly.
Wir Mütter haben einen Entschluß gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, utajit to.
(Anders) Es sollte ein Geheimnis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
O tom už také rozhodli.
Das tat er bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli o tom tvé činy.
Aufgrund Ihres Vorgehens musste ich so handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodly si z něj vystřelit.
Sie wollten ihn lieber hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci se rozhodli ukončit válku.
Die Soldaten beschlossen, den Krieg zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
SE ROZHODLY uzavřít tuto Úmluvu:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU
Rozhodli jsme se všichni odstoupit.
Wir alle verweigern den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už jsme se rozhodli.
Ja, haben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme se rozhodli přidat.
Wir möchten Sie in Ihrem Kampf unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodli jsme se sejít.
Und dann haben wir uns verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se rozhodli takto:
Unsere Gruppe hat beschlossen:
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, rozhodli se projekt zrušit.
Leider waren mir die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli jsme, že budeme kamarádi.
- Wir beschlossen, Freunde zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme se nějak rozhodli.
Das haben wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, abyste se rozhodli hned.
Wir verlangen natürlich nicht, dass Ihr Euch sofort entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se rozhodli, že nepřijdou
- Vielleicht tauchen sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme rozhodli, že bude přepracován.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se podpořit zprávu o rozpočtu.
Wir haben uns entschlossen, diesen Haushaltsbericht zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři zástupci se rozhodli podpořit tento mandát.
Die drei Vertreter haben sich entschlossen, dieses Mandat zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti usnesení.
Aus diesem Grunde haben wir gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodly se ale k dohodě nepřistoupit.
Nur wollten sie das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsme se rozhodli nezapsat do pravidel.
Wir haben es vorgezogen, dies nicht in die entsprechenden Regeln aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se hlasovat pro tuto zprávu.
- (SV) Wir haben für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti návrhu.
Deshalb stimmen wir gegen den Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli zprávu podpořit.
Wir haben daher für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme rádi, že jste se rozhodli hrát.
Schön, dass Sie mitgespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé nohy se rozhodly chodit do Zoo?
- Deine Füße wollen in den Zoo gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme se rozhodli svatbu zrušit.
Tatsächlich haben wir uns dazu entschlossen, sie abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jste se rozhodli chlapci?
Und, wie lautet das Urteil, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme, že šlo o nehodu.
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme se rozhodli spolu žít.
Uns verliebt haben und zusammenleben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se ji nechat naživu.
Wir beschlossen, sie nicht zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se pro umělé oplodnění.
Wir haben lange überlegt und wollen es mit künstlicher Befruchtung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že to prozkoumáme.
Also sahen wir uns die Sache näher an.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme tě z tohoto vynechat.
Wir wollten Sie da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš proč jsme se rozhodli vypadat jinak?
Weißt du, warum wir anders aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, konečně jsme se rozhodli koupit prsten.
Wir wollen die Ringe kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se všichni rozhodli společně plnit rozkazy.
Und danach hatten alle, na ja, die gleiche Story vom Stapel gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se vyměnit všechny, kterým nevěřili.
Sie beschlossen, alle auszutauschen, denen sie nicht trauten.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli jsme se ti uspořádat večírek.
Wir haben entschlossen, dir eine Abschiedsparty zu schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se říct Joeovi pravdu.
Wir beschlossen, es Joe zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás, abyste to rozhodli.
Macht euch alleine aus, wer welcher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se všichni rozhodli dnes spolupracovat.
Ich hoffe, dass heute jeder dazu entschlossen ist, aktiv mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ví, jak tě rozhodli ten rozvod.
Sie weiß, wie verärgert du über die Scheidung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se rozhodli jednat.
Langsam könnten sie in Aktion treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoufalství jsme se rozhodly utéct.
In unserer Verzweiflung beschlossen wir zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělejte. Už jste se rozhodli?
Los, beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že budeme žít spolu.
Wir beschlossen, dass wir zusammenleben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se být jak děcka.
Wir wählten die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se, že už tě postrašili dost.
Sie dachten, dich zu erschrecken würde reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že tam pojedeme.
Wir wollen zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jste ten rozsudek nad vaším manželem.
Sie zogen diesen Betrüger Ihrem Ehemann vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsme se rozhodli a skončili tady.
Wir trafen unsere Entscheidungen und wir endeten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se rozhodli tady žít.
Deswegen sind wir alle hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté jsme se rozhodli Halcon uzavřít.
Kurz danach entschlossen wir uns, Halcon zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé se rozhodli všeho zbavit.
Unser Volk beschloss, sie abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel