Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodnýentschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodná akce u obou otázek by vyslala velmi pozitivní signál a byla by velmi vítaná.
Ein entschlossenes Handeln auf beiden Seiten würde ein klares positives Signal setzen und wäre hochwillkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záda narovnej a vysuň bradu. A měj rozhodný výraz.
Bauch rein, Brust raus, mit einem entschlossenen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Země musí kromě toho vyvinout rozhodnější úsilí v boji s korupcí.
Außerdem muss das Land den Kampf gegen die Korruption entschlossener vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes v noci musíme zůstat neochvějní. Musíme zůstat rozhodní. Ale především musíme zůstat jednotní.
Heute Nacht müssen wir standhaft bleiben, müssen wir entschlossen bleiben, vor allem aber müssen wir vereint bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozhodná odpověď by však neměla obsahovat pouhá represivní bezpečnostní opatření.
Diese entschlossene Reaktion sollte allerdings nicht nur in repressiven Sicherheitsmaßnahmen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, zdáš se mi jako rozhodná žena.
Ich meine, Du wirkst so entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silného, rozhodného vůdce, který vždy nedělá populární kroky, ale vždy dělá, co je správné.
einen starken, entschlossenen Anführer, der nicht immer das tut, was populär ist, aber immer das, was richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozhodné kroky představují jedinou cestu, jak zastavit sestupnou spirálu destruktivní vlády v Indii.
Nur eine solche entschlossene Vorgehensweise kann den Zirkel von Teile und Herrsche in Indien durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme udělat silné a rozhodné kroky.
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhodný den Stichtag 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodný

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od EU očekáváme rozhodný zásah.
Wir erwarten von der EU, hier mit Nachdruck einzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďte při svém vítězství rozhodný.
Geh den Weg zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych tak rozhodný nebyl.
Ich würde mit der Suspendierung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že jste rozhodný.
Man hat mir von Ihrer Bestimmtheit erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Anglie je připravena zasadit rozhodný úder!
England ist bereit, den töd-lichen Schlag auszuführen!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas být silný a rozhodný.
Herr Minister, es wird Zeit zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ještě jeden rozhodný hlas.
Aber es gibt noch eine 5. Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
To však obnáší učinit rozhodný krok proti Spojeným státům.
Dies umfasst jedoch einen entscheidenden Schritt gegen die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že díky zítřejšímu hlasování podnikneme rozhodný krok kupředu.
Ich hoffe, dass wir mit der Abstimmung morgen hier einen entscheidenden Schritt vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
   Korpustyp: Allgemein
Je pro nás důležité učinit v této oblasti rozhodný pokrok.
Hier müssen wir sehr konkret vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva národy však v referendu vyslovily rozhodný odpor.
Zwei Völker haben allerdings in einem Referendum ihre klare Ablehnung bekundet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření stálého mechanismu stability představuje rozhodný a důležitý krok vpřed.
In der Tat stellt die Einrichtung eines ständigen Stabilitätsmechanismus einerseits einen entscheidenden und wichtigen Schritt nach vorne dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodný podnět pro proces regionální integrace v Latinské Americe;
Wichtiger Impuls für die regionalen Integrationsprozesse in Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Ukážu ti, kdo je slaboch a kdo je rozhodný.
Dir werde ich's zeigen, wer der Schwächling ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože on byl i se svými chybami rozhodný muž.
Nicht seidem er für all seine Fehler allein verantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná očekává od nás, že uděláme nějaký rozhodný krok.
Vielleicht wartet er nur, bis jemand etwas unternimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodný den (30/06/RRRR nebo 31/12/RRRR)
Bezugsdatum (30.6.jjjj oder 31.12.jjjj):
   Korpustyp: EU
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident ECB .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
   Korpustyp: Allgemein
Keynesův rozhodný tón ale naznačuje, že své taxonomii potřeb věřil.
Doch weist Keynes’ eindringlicher Ton darauf hin, dass er an seine eigene Klassifizierung der Bedürfnisse glaubte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vy jste rozhodný muž na svěm místě.
Und du bist ein stahlharter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Záda narovnej a vysuň bradu. A měj rozhodný výraz.
Bauch rein, Brust raus, mit einem entschlossenen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsme provedli rozhodný krok k tomu, abychom zodpovědné potrestali.
Gestern, haben wir einen entscheidenden Schritt nach vorn gemacht, indem wir die Verantwortlichen vor das Gericht brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám návrh směrnice, která představuje rozhodný krok vpřed ve srovnání se směrnicí, která platí nyní.
Ich begrüße den Vorschlag für eine Richtlinie, die einen entscheidenden Fortschritt gegenüber der geltenden Richtlinie darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to je stručné zdůvodnění toho, proč mají občané Spojeného království tak rozhodný přístup k referendu.
Dies ist also kurz gesagt der Grund, warum die Menschen in Großbritannien diesen Volksentscheid so sehr wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vítám tuto otázku k ústnímu zodpovězení a rozhodný návrat k velmi důležité problematice.
Frau Präsidentin, ich begrüße diese mündliche Anfrage und die fokussierte Rückkehr zu einem sehr wichtigen Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjištění naznačují rozhodný pokrok ve zlepšování hospodářské a sociální soudržnosti v celé EU.
Die Ergebnisse weisen auf einen eindeutigen Fortschritt bei der Verbesserung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rovněž vážný, četný a rozhodný přístup nám pomůže překonat tuto krizi důvěryhodnosti.
Und Ernsthaftigkeit, Aufrichtigkeit und Entschlossenheit können die Vertrauenskrise überwinden helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvaadvacátého ledna podnikla ECB rozhodný krok na ochranu eurozóny před možným řeckým bankrotem.
Am 22. Januar ergriff die EZB rigorose Maßnahmen, um die Eurozone vor einem möglichen griechischen Zahlungsausfall zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, aby EU k těmto otázkám zaujala rozhodný a jednotný postoj.
Es kommt nun darauf an, dass die EU eine klare und einheitliche Position zu diesen Fragen einnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa dnes musí více než kdy jindy zaujmout rozhodný demokratický postoj.
Europa muss nun mehr denn je einen festen Standpunkt zur Demokratie vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení vyjadřuje rozhodný záměr Parlamentu posílit přístup Unie a evropskou solidaritu.
Die Entschließung verleiht der festen Absicht des Parlaments, den Ansatz der Union und die europäische Solidarität zu stärken, eine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme zítra všichni hlasovat pro, mohli bychom k dani z finančních transakcí udělat rozhodný krok.
Wenn wir morgen bei der Abstimmung alle dafür stimmen, kann das ein neuer solider Zwischenschritt in Richtung Finanztransaktionssteuer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však není důvodem k tomu, abychom akceptovali cokoli menšího než rozhodný průlom v těchto vyjednáváních.
Das ist aber noch kein Grund, weniger als einen entscheidenden Durchbruch in diesen Verhandlungen hinzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jste, že jeho iniciativa vyvolala velmi rozhodný odpor, a ten podle mě neustane.
Es existiert eine fundamentale Opposition zu seinem Volksbegehren.
   Korpustyp: Untertitel
Slim, jsem rozhodný muž. Rozhodl jsem se mít tě, a šel jsem za tím.
Slim, ich wollte, daß du meine Frau wirst, das ist eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bohužel pravděpodobné, že vzhledem k obstrukcionistům vedeným Najífem se rozhodný a energický král neobjeví.
Leider ist es angesichts der Macht der Obstruktionspolitiker unter Naif unwahrscheinlich, dass ein entscheidungsfreudiger und tatkräftiger König hervortreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto kontextu je rozhodný posun k výrazně vyššímu a více inkluzivnímu globálnímu růstu dalek jistoty.
In diesem Zusammenhang ist Kurswechsel in Richtung eines deutlich höheren und inklusiveren globalen Wachstums alles andere als garantiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po přijetí Valným shromážděním protokol vstoupí v účinnost, až jej ratifikuje rozhodný počet členských států OSN.
Nach der Annahme durch die UNO-Generalversammlung tritt das Protokoll in Kraft, wenn es von einer bestimmten Zahl von UNO-Mitgliedern ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý členský stát zajistí, že se pro všechny společnosti použije jednotný rozhodný den.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass für alle Gesellschaften eine einheitliche Nachweisstichtagsregelung gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodný den nebude dříve než 10 dnů před konáním valné hromady, k níž se vztahuje.
Der Nachweisstichtag darf nicht mehr als 10 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung liegen , für die er gilt .
   Korpustyp: EU DCEP
Změna se týkala pouze § 22 odst. 2 bodu 5, který zde není rozhodný.
Die Änderung beträfe lediglich die hier nicht einschlägige Nr. 5 des § 22 Absatz 2.
   Korpustyp: EU
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až h);
den Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis h genannten Schlussfolgerungen beziehen;
   Korpustyp: EU
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až i);
Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis i genannten Schlussfolgerungen beziehen;
   Korpustyp: EU
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až g);
den Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis h genannten Schlussfolgerungen beziehen;
   Korpustyp: EU
Halsey je odvážný, rozhodný a nebojí se riskovat, ale my tyhle jeho přednosti otočíme proti němu.
Halsey ist mutig, hartnackig und risikobereit. Doch diese Tugenden werden ihn ins Verderben rei? en.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát je také povinen zaujmout v dvoustranných vztazích k těmto otázkám striktní a rozhodný postoj.
Jeder Mitgliedstaat hat darüber hinaus die Pflicht, im Rahmen seiner bilateralen Beziehungen in diesen Fragen streng und unnachgiebig zu handeln
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na odstoupení od smlouvy bylo prodlouženo na 14 dní pro všechny evropské občany, což představuje rozhodný pokrok.
Die Widerrufsfrist wurde für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger auf 14 Tage verlängert, und das stellt einen entscheidenden Fortschritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je Komise i nadále odhodlána posílit svůj rozhodný postoj k chování narušující hospodářskou soutěž a k fúzím.
Daher ist die Kommission weiterhin verpflichtet, ihren festen Standpunkt bei wettbewerbsschädigenden Verhaltensweisen und Fusionen beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Paní komisařko, ráda bych zpravodaji Millánu Monovi poděkovala za jeho vyčerpávající zprávu a rozhodný postoj ke zrušení vízového režimu.
- (BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte dem Berichterstatter Millán Mon für seinen umfassenden Bericht und seinen eindeutigen Standpunkt danken, den er im Hinblick auf die Abschaffung der Visumspflicht bezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak doporučuje zpráva, takový přístup se musí opírat o rozhodný přístup k lidským právům, zejména k právům přistěhovalců.
Wie im Bericht vorgeschlagen wird, muss eine solche Herangehensweise auf einem Ansatz mit starker Betonung der Menschenrechte beruhen, insbesondere der Rechte von Migranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, aby mezinárodní společenství vyvinulo rozhodný tlak na srílanskou vládu, aby přestala stupňovat násilí a vraždit.
Es ist höchste Zeit, dass die internationale Gemeinschaft wirklich Druck auf die Regierung Sri Lankas ausübt, damit sie dieser Eskalation der Gewalt und diesem Morden ein Ende macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka vnitrostátních příspěvků do rozpočtu Evropské unie narazila na rozhodný odpor skupiny členských států, které se obávaly reakce veřejného mínění.
Die Idee, nationale Beiträge zum EU-Haushalt zu entlasten, stieß auf entschlossenen Widerstand einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die vor der Reaktion der Öffentlichkeit Angst hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť chválíme mexického prezidenta - a mí předřečníci to také učinili - za jeho rozhodný boj proti narkobaronům a mafii.
Wir haben doch den mexikanischen Präsidenten für seinen entschlossenen Kampf gegen die Drogenbarone und die Mafia gelobt, und diejenigen, die kurz vor mir gesprochen haben, haben ihn auch gelobt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na svůj rozhodný a trvalý závazek zajistit plnění mírových dohod a dodržování lidských práv v Guatemale,
unter Hinweis auf sein festes und dauerhaftes Engagement für die Einhaltung der Friedensabkommen und der Menschenrechte in Guatemala,
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost libovolně zvyšovat a snižovat TAC na tu správnou úroveň v dlouhodobé strategii řízení nepovažuji za rozhodný přístup.
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ib) rozhodný den ročních účetních závěrek společností, které se účastní fúze, použitý pro stanovení podmínek přeshraniční fúze.
ib ) den Stichtag der Jahresabschlüsse der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die zur Festlegung der Bedingungen der grenzüberschreitenden Verschmelzung verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodný den nemůže předcházet dnu konání valné hromady, k níž se vztahuje, o více než 30 dnů.
Der Nachweisstichtag darf nicht mehr als 30 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung liegen, auf die er sich bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobné průzkumy provedené v hlavních městech jiných arabských států naproti tomu odhalily rozhodný příklon k muslimské identitě.
Im Gegensatz hierzu ist bei Befragungen in anderen arabischen Hauptstädten eine klare Tendenz hin zu einer muslimischen Identität festzustellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním brzkým testem zřejmě bude Afghánistán, až se usměvavý, ale rozhodný Obama obrátí k Evropě a řekne přímo:
ein lächelnder, aber unnachgiebiger Barack Obama wird sich Europa zuwenden und ganz direkt sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členský stát však může stanovit jeden rozhodný den pro společnosti, které vydaly akcie na majitele, a jiný rozhodný den pro společnosti, které vydaly akcie na jméno, za podmínky, že pro každou společnost, která vydala obě formy akcií, platí jediný rozhodný den.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch einen Nachweisstichtag für Gesellschaften festlegen, die Inhaberaktien ausgegeben haben, und einen anderen Nachweisstichtag für Gesellschaften, die Namensaktien ausgegeben haben, vorausgesetzt es gilt ein einziger Nachweisstichtag für alle Gesellschaften, die beide Aktienarten ausgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zklamaná, že Parlament nezaujal vůči Radě rozhodný postoj a neoznámil Radě: o tomto jsme hlasovali a na tom budeme trvat.
Es enttäuscht mich, dass das Parlament gegenüber dem Rat kein Rückgrat gezeigt und ihm erklärt hat: Wir haben so darüber abgestimmt und wir bleiben unserem Abstimmungsergebnis treu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má obnovená evropská spolupráce v oblasti mládeže přinést konkrétní výsledky, jako například naléhavé posílení otevřené metody koordinace, potřebují vlády členských států projevit jednoznačné odhodlání a rozhodný závazek.
Ein starker Wille und großer Einsatz von Seiten der Regierungen der Mitgliedstaaten sind ebenso Voraussetzungen für eine erneuerte europäische Zusammenarbeit und konkrete Ergebnisse im Bereich Jugend wie auch die dringend gebotene Stärkung der offenen Methode der Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože tento text nemá žádný přímý legislativní účinek, znamená rozhodný politický krok kupředu. Od nynějška evropská pravice v Evropském parlamentu již nebude moci zabránit zavedení této daně.
Obwohl der Text keine direkte gesetzgeberische Auswirkung hat, markiert er einen entscheidenden politischen Fortschritt: Von nun an wird die europäische Rechte im Europäischen Parlament die Einführung einer solchen Steuer nicht mehr verhindern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen skupiny ALDE v Evropském parlamentu vítám otevřenost NATO vůči Ukrajině a Gruzii jako rozhodný signál k začlenění těchto zemí na evropskou cestu.
Als Mitglied der ALDE-Fraktion des Europäischen Parlaments begrüße ich die Offenheit der NATO gegenüber der Ukraine und Georgien als ein wichtiges Signal, mit dem diesen Ländern der Weg nach Europa geebnet werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto neslýchané nařízení nám ještě stále způsobuje strázně jen proto, že nikdo není dost statečný a rozhodný, aby to lidem řekl a provedl toto zrušení.
Nur, weil keiner tapfer und mutig genug ist, das den Menschen zu sagen und diese Abschaffung auch tatsächlich durchzuführen, leiden wir alle noch unter dieser unsäglichen Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jako rozhodný zastánce projektů humanitární pomoci, které jsou včasné, dobře cílené a účinně vybavené zdroji, jsem hlasoval pro tuto zprávu o humanitární pomoci.
schriftlich. - (EN) Als konsequenter Befürworter von humanitären Hilfsprojekten, die rechtzeitig und gezielt durchgeführt und effektiv ausgestattet werden, habe ich für den Bericht über humanitäre Hilfe gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 16. března podnikl Bílý dům rozhodný krok a oznámil, že má v úmyslu vypracovat společně s Kongresem návrh zákona o ochraně soukromí.
Am 16. März hat das Weiße Haus einen entscheidenden Schritt vollzogen, indem es die Absicht mitteilte, gemeinsam mit dem Kongress eine "privacy bill of rights", einen Grundrechtekatalog für den Datenschutz, zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jednání se Spojenými státy musí Evropské společenství zaujmout rozhodný postoj, aby údaje SWIFT nebylo možno použít pro jiné účely než v souvislosti s financováním protiteroristických akcí.
Die Gemeinschaft muss eine harte Haltung in den Verhandlungen mit den USA einnehmen, um sicherzustellen, dass die SWIFT-Daten nicht zu anderen als den mit der Terrorismusfinanzierung zusammenhängenden Zwecken verwendet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o licence pro členy posádky, tato otázka vyvolává v některých členských státech určité znepokojení a vyústila v rozhodný lobistický tlak ze strany odborů posádkového personálu.
Das Thema der Flugbegleiterzeugnisse löst natürlich in gewissen Mitgliedstaaten einigen Unmut aus und hat dazu geführt, dass die Flugbegleitergewerkschaften zielstrebig versucht haben, hier gegenzusteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o nejsevernější oblasti dodá rozhodný impuls Evropské službě pro vnější činnost, pokud jde o naše vnější kroky týkající se arktické oblasti.
Der Bericht zum hohen Norden wird dem Europäischen Auswärtigen Dienst und der Kommission in unserer Außenpolitik bezüglich der Arktis einen kräftigen Schub geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se zase cítil v pořádku, uklidněný a rozhodný. Hlava ho sice ještě bolela, ale třeštění se zklidnilo v tupé tepání.
Er jühlte sich wieder in Ordnung, ruhig und gelassen. Kopfschmerzen hatte er immer noch, aber sie waren zu einem dumpfen Pochen abgeklungen.
   Korpustyp: Literatur
Považujeme za nezbytné vést rozhodný boj proti daňovým rájům, abychom dosáhli rozvojových cílů tisíciletí, ale zároveň nijak neomezovat další přijatá opatření, zejména prostřednictvím zásahů do daňových smluv.
Wir halten es in jedem Falle für nötig, Steueroasen mit Entschlossenheit zu bekämpfen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, das weitere Vorgehen jedoch keinesfalls zu beschränken; insbesondere Steuerabkommen sollten daher genau geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z nich stále ještě nyní, kdy hovořím, nejsou k dispozici, a proto si přeji, aby byl zaznamenán můj rozhodný protest.
Einige davon sind jetzt, da ich spreche, immer noch nicht erhältlich, und ich möchte meinen heftigen Protest dagegen zu Protokoll geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu vyjadřuje rozhodný nesouhlas s neúčastí Evropského parlamentu, s ustanovením Smlouvy omezujícím právo Parlamentu být konzultován a s omezeným poskytováním informací;
bedauert erneut, dass das Europäische Parlament nicht einbezogen wurde, dass der Vertrag das Recht des Parlaments, konsultiert zu werden, beschneidet und Informationen nur eingeschränkt erteilt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
56. domnívá se, že „potvrzení závazků“ z roku 2009 by mohlo představovat rozhodný základ pro další rozvoj ICANN, a zároveň zdůrazňuje, že:
56. ist der Ansicht, dass die Verpflichtungserklärung („Affirmation of Commitments“) aus dem Jahre 2009 eine positive Grundlage für die weitere Entwicklung der ICANN bilden kann, wobei es jedoch hervorhebt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Potýkal jsem se s něčím podobným, když jsem byl ve vašem věku, a byl pro mě rozhodný okamžik přiznat si, že potřebuju pomoc.
Als ich so alt war wie Sie, kämpfte ich mit etwas ganz ähnlichem und es brauchte einen sehr öffentlichen Vorfall, damit ich mir Hilfe suchte.
   Korpustyp: Untertitel
S částkou konsolidované rozvahy ve výši cca 193 miliard EUR (rozhodný den 31. prosinec 2003) je jednou z největších bank v Německu.
Mit einer Konzernbilanzsumme von ca. 193 Mrd. Euro (Stichtag 31. Dezember 2003) ist sie eine der größten Banken Deutschlands.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci, kteří v rozhodný okamžik sčítání dočasně nepracují, avšak mají formální vazbu k zaměstnání, se považují za osoby v placeném zaměstnání.
Vorübergehend nicht am Arbeitsplatz anwesende Arbeitnehmer gelten als abhängig beschäftigt, sofern sie formell mit ihrem Arbeitsplatz verbunden waren.
   Korpustyp: EU
Jedním brzkým testem zřejmě bude Afghánistán, až se usměvavý, ale rozhodný Obama obrátí k Evropě a řekne přímo: „Dosud jste drtivou většinou stáli za mnou.
Ein früher Testfall dürfte Afghanistan sein; ein lächelnder, aber unnachgiebiger Barack Obama wird sich Europa zuwenden und ganz direkt sagen: „Ihr habt mich in enormer Zahl unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slučitelnost výjimečných osvobození, jejichž možnost stanoví rozhodný německý režim, s vnitřním trhem je proto posuzována na základě čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.
Deshalb erfolgt die Würdigung der Vereinbarkeit der in der maßgeblichen deutschen Regelung festgeschriebenen besonderen Befreiungen mit dem Binnenmarkt auf der Grundlage des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV.
   Korpustyp: EU
To rovněž vyžaduje rozhodný postoj během jednání o postupech usnadnění obchodu s cílem snížit náklady celních formalit, které představují až 15 % hodnoty prodávaného zboží, a také účinné sledování původu zboží a moderní celní kontrolní postupy.
Dies bedeutet auch eine strikte Haltung in den Verhandlungen über die Verfahren zur Handelserleichterung im Hinblick auf eine Senkung der Kosten der Zollverfahren, die bis zu 15 % des Werts der gehandelten Güter ausmachen können, sowie eine wirksame Ursprungsregistrierung der Güter und die Modernisierung der Zollkontrollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují-li tak nezodpovědní rodiče, kteří pošlou své dítě na takovou cestu, pak bychom to měli být my, kdo zaujme rozhodný postoj a zakáže cestování dětí v tomto nízkém věku bez doprovodu.
Wenn es Eltern gibt, die so verantwortungslos sind und ihre Kinder alleine auf solch weite Reisen schicken, sollten wir in dieser Frage eine aktivere Position einnehmen und den Standpunkt vertreten, dass Kindern nicht erlaubt sein sollte, unter einem gewissen Alter ohne Begleitung Erwachsener zu reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhneme-li toho, že budou existovat bepečné cestovní pasy za současného dodržování opatření na ochranu údajů, pak se Evropské unii povedl rozhodný krok vpřed v zájmu dětí, proti obchodu s dětmi a jejich pašování.
Wenn es aber der Fall ist, dass wir sichere Pässe haben und die Datenschutzbestimmungen einhalten, dann hat die Europäische Union einen ganz entscheidenden Schritt vorwärts gemacht im Interesse der Kinder und gegen den Kinderhandel und Kinderschmuggel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím iniciativy "Small Business Act" v roce 2008 učinila Evropská komise první rozhodný krok vstříc malým a středním podnikům tím, že provedla zásadu "Think Small First" do všech oblastí právních předpisů.
Durch die Annahme des "Small Business Act" im Jahre 2008 hat die Europäische Kommission den ersten entscheidenden Schritt für kleine und mittlere Unternehmen gemacht, indem sie den Grundsatz, zuerst an die Kleinen zu denken, in allen Bereichen der Gesetzgebung eingeführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím iniciativy "Small Business Act" v roce 2008 učinila Evropská komise první rozhodný krok ve prospěch těchto MSP tím, že provedla zásadu "Think Small First" do všech oblastí právních předpisů.
Mit der Annahme des "Small Business Act" im Jahre 2008 hat die Europäische Kommission den ersten entscheidenden Schritt für diese KMU unternommen, indem sie den Grundsatz, zuerst an die Kleinen zu denken, in allen Bereichen der Gesetzgebung eingeführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod prezidentem Bushem USA zaujaly rozhodný postoj k�poměrům v�oblasti lidských práv nejen v�psaneckých státech, jako je Barma, Kuba a Sýrie, ale i ve strategicky významných zemích jako Egypt, Uzbekistán a Čína.
Unter Präsident Bush haben die USA eine robuste Haltung zur Menschenrechtslage nicht nur in international geächteten Staaten wie Burma, Kuba und Syrien, sondern auch in strategisch bedeutenden Ländern wie Ägypten, Usbekistan und China eingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké kroky podniká Rada s cílem zajistit, že na konferenci o revizi Smlouvy o nešíření jaderných zbraní v roce 2010 zaujme EU rozhodný společný postoj, který zajistí úspěšný výsledek konference?
Was unternimmt der Rat, um sicherzustellen, dass die EU mit einem gezielten gemeinsamen Standpunkt in die Konferenz zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) im Jahr 2010 geht, durch den ein erfolgreicher Ausgang dieser Konferenz sichergestellt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
· Dne 20. února 2008 Evropský parlament také vyzval Radu i Komisi, aby „zajistily, že otázky lidských práv budou mít stejnou váhu jako rozhodný přístup EU k otázkám energetiky, bezpečnosti a obchodu“.
· Außerdem forderte das Europäische Parlament am 20. Februar 2008 Rat und Kommission auf, „zu gewährleisten, dass Menschenrechtsfragen dem robusten Konzept der Europäischen Union im Bereich Energie, Sicherheit und Handel gleichgestellt werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyjadřuje rozhodný nesouhlas s jakýmkoli mechanismem, který by sice umožňoval vyhnout se vzájemně se lišící judikatuře Evropského soudu pro lidská práva a Soudního dvora Evropské unie, avšak současně by pro strany řízení znamenal prodloužení lhůt v rámci tohoto řízení;
10. lehnt ausdrücklich alle Mechanismen zur Vermeidung von Abweichungen zwischen der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union ab, die eine Verlängerung der Verfahrensfristen für die Rechtssuchenden zur Folge hätten;
   Korpustyp: EU DCEP
I když nám chybí komplexní znalosti a údaje o poptávce, zdá se, že v této oblasti panuje především bezmocnost a nedostatek politické vůle k tomu, aby byla poptávka vymýcena a učiněn rozhodný krok vstříc řešení.
Obwohl ein umfassendes Wissen und ausreichende Daten über die Nachfrage fehlen, ist das Problem wohl hauptsächlich eine gewisse Hilflosigkeit und wahrscheinlich auch ein Mangel an politischem Willen, diese Nachfrage abzustellen und gezielte Schritte hin zu einer Lösung zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU, aby ve svých dohodách s Pákistánem zaujala rozhodný postoj při prosazování doložky o demokracii a lidských právech obsažené v Dohodě o spolupráci třetí generace, a současně usilovala o intenzivní politický dialog o lidských právech;
fordert die EU mit Nachdruck auf, sich unnachgiebig dafür einzusetzen, dass der Aufrechterhaltung der Demokratie- und Menschenrechtsklausel in den Kooperationsabkommen der dritten Generation Geltung verschafft wird, und sich um einen intensiven Dialog über die Menschenrechte zu bemühen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud emitent změnil rozhodný účetní den během období, pro které se historické finanční údaje požadují, musí ověřené historické údaje zahrnovat nejméně dvanáct měsíců nebo celé období, po které emitent provozoval činnost, a to podle toho, která doba je kratší.
Hat der Emittent in der Zeit, für die historische Finanzinformationen beizubringen sind, seinen Bilanzstichtag geändert, so decken die geprüften historischen Finanzinformationen mindestens 12 Monate oder — sollte der Emittent seiner Geschäftstätigkeit noch keine 12 Monate nachgegangen sein — den gesamten Zeitraum seiner Geschäftstätigkeit ab.
   Korpustyp: EU
Obdobné průzkumy provedené v hlavních městech jiných arabských států naproti tomu odhalily rozhodný příklon k muslimské identitě. V jordánském Ammánu činil podíl respondentů, kteří kladou svou národnostní identitu nad identitu muslimskou, naposledy 12%.
Im Gegensatz hierzu ist bei Befragungen in anderen arabischen Hauptstädten eine klare Tendenz hin zu einer muslimischen Identität festzustellen: Die neuste Zahl für Amman (Jordanien) besagt, dass dort für 12% der Bevölkerung die nationale Identität vor der Identität als Muslim steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat ohledně svých akcií se určuje na základě akcií, které tento akcionář vlastní k určitému dni před valnou hromadou ("rozhodný den").
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Rechte eines Aktionärs auf Teilnahme an der Hauptversammlung und auf Ausübung des Stimmrechts aus seinen Aktien sich nach den Aktien bestimmen, die er zu einem bestimmten Zeitpunkt vor der Hauptversammlung (nachstehend "Nachweisstichtag" genannt) hält.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu vyjadřuje rozhodný nesouhlas s nezapojením Evropského parlamentu, s ustanovením Smlouvy omezujícím právo Parlamentu být konzultován a s omezeným poskytováním informací; rovněž vyjadřuje politování nad rozhodnutím financovat tuto misi z příspěvků mimo běžný rozpočet Evropské unie;
bedauert erneut, dass das Europäische Parlament nicht einbezogen wurde, dass der Vertrag das Recht des Parlaments, konsultiert zu werden, beschneidet und Informationen nur eingeschränkt erteilt werden; bedauert ebenfalls den Beschluss, diese Mission durch Beiträge außerhalb des ordentlichen Haushaltsplans der Europäischen Union zu finanzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat podle svých akcií bude určeno s ohledem na akcie, které tento akcionář drží ke konkrétnímu datu před valnou hromadou („rozhodný den“) .
Der Nachweis der Aktionärseigenschaft kann lediglich an solche Anforderungen geknüpft werden, die zur Gewährleistung der Identifizierung der Aktionäre erforderlich sind, und nur in dem Maße, wie sie zu dieser Gewährleistung der Identifizierung angemessen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že z obecných pokynů nevyplynou žádná zákonná práva nebo povinnosti a že nařízení zůstane závazným předpisem, který bude v případě rozdílů mezi nařízením a obecnými pokyny rozhodný.
Es wird davon ausgegangen, dass aus den Leitlinien keinerlei Rechte oder Pflichten erwachsen und dass die Verordnung das rechtsverbindliche Instrument bleibt, das im Fall von Diskrepanzen zwischen der Verordnung und den Leitlinien Vorrang hat.
   Korpustyp: EU
uvádět rozhodný den ve smyslu čl. 7 odst. 2, pokud je určen, a vysvětlit, že právo účasti a hlasování na valné hromadě mají výhradně osoby, které jsou akcionáři k rozhodnému dnu;
gegebenenfalls den Nachweisstichtag im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 und die Erläuterung, dass nur die Personen berechtigt sind, an der Hauptversammlung teilzunehmen und ihr Stimmrecht auszuüben, die an diesem Stichtag Aktionäre sind;
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat ohledně svých akcií se určuje na základě akcií, které tento akcionář vlastní k určitému dnu před valnou hromadou („rozhodný den“).
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Rechte eines Aktionärs auf Teilnahme an der Hauptversammlung und auf Ausübung des Stimmrechts aus seinen Aktien sich nach den Aktien bestimmen, die er zu einem bestimmten Zeitpunkt vor der Hauptversammlung (nachstehend „Nachweisstichtag“ genannt) hält.
   Korpustyp: EU