Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodný den&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhodný den Stichtag 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodný denStichtag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až i);
Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis i genannten Schlussfolgerungen beziehen;
   Korpustyp: EU
Údaje o úvěrech se vykazují nejméně jedenkrát měsíčně, nejpozději do jednoho měsíce od rozhodného dne.
Die Daten auf Einzelkreditebene sind mindestens monatlich, spätestens jedoch einen Monat nach dem Stichtag zu melden.
   Korpustyp: EU
Rozhodným dnem, za který jsou údaje o úvěrech vykazovány, je poslední den v měsíci.
Der Stichtag, für den die Daten auf Einzelkreditebene zu melden sind, ist der letzte Kalendertag des Monats.
   Korpustyp: EU
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až g);
den Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis h genannten Schlussfolgerungen beziehen;
   Korpustyp: EU
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až h);
den Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis h genannten Schlussfolgerungen beziehen;
   Korpustyp: EU
Stávající počet zaměstnanců WestLB ve výši 4400 bude k rozhodnému dni 31. prosince 2016 omezen na 1000 zaměstnanců servisní společnosti.
Die Mitarbeiterzahl der WestLB von aktuell 4400 wird auf 1000 in der Servicegesellschaft zum Stichtag 31. Dezember 2016 limitiert.
   Korpustyp: EU
Režim podpory byl tudíž zaveden již značně dlouho před příslušným rozhodným dnem (1. leden 1958).
Die Beihilferegelung sei also bereits deutlich vor dem relevanten Stichtag (1. Januar 1958) eingeführt worden.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce od rozhodného dne, přestává být daný neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami způsobilým.
Werden die Daten auf Einzelkreditebene nicht innerhalb eines Monats nach dem Stichtag gemeldet oder aktualisiert, verliert der DECC seine Notenbankfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Celkový kapitál (v mil. EUR) k rozhodnému dni
Eigenmittel insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag
   Korpustyp: EU
Celková rizikově vážená aktiva (v mil. EUR) k rozhodnému dni
Risikogewichtete Aktiva insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhodný den"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý členský stát zajistí, že se pro všechny společnosti použije jednotný rozhodný den.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass für alle Gesellschaften eine einheitliche Nachweisstichtagsregelung gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro počítání procesních lhůt je rozhodný pouze den doručení do soudní kanceláře.
Für die Berechnung der Verfahrensfristen ist nur der Tag des Eingangs bei der Kanzlei maßgebend.
   Korpustyp: EU
Není-li v případě lhůty vyjádřené v měsících nebo letech v posledním měsíci den, který je pro uplynutí lhůty rozhodný, končí lhůta uplynutím posledního dne uvedeného měsíce;
Fehlt bei einer nach Monaten oder Jahren bemessenen Frist im letzten Monat der für ihren Ablauf maßgebende Tag, so endet die Frist mit Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
   Korpustyp: EU
Není-li ve lhůtě vyjádřené v měsících v posledním měsíci den rozhodný pro její uplynutí, skončí tato lhůta uplynutím posledního dne tohoto měsíce;
Fehlt bei einer nach Monaten bemessenen Frist im letzten Monat der für ihren Ablauf maßgebliche Tag, so endet die Frist mit Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
   Korpustyp: EU
Pokud emitent změnil rozhodný účetní den během období, pro které se historické finanční údaje požadují, musí ověřené historické údaje zahrnovat nejméně dvanáct měsíců nebo celé období, po které emitent provozoval činnost, a to podle toho, která doba je kratší.
Hat der Emittent in der Zeit, für die historische Finanzinformationen beizubringen sind, seinen Bilanzstichtag geändert, so decken die geprüften historischen Finanzinformationen mindestens 12 Monate oder — sollte der Emittent seiner Geschäftstätigkeit noch keine 12 Monate nachgegangen sein — den gesamten Zeitraum seiner Geschäftstätigkeit ab.
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat podle svých akcií bude určeno s ohledem na akcie, které tento akcionář drží ke konkrétnímu datu před valnou hromadou („rozhodný den“) .
Der Nachweis der Aktionärseigenschaft kann lediglich an solche Anforderungen geknüpft werden, die zur Gewährleistung der Identifizierung der Aktionäre erforderlich sind, und nur in dem Maße, wie sie zu dieser Gewährleistung der Identifizierung angemessen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
„Pokud emitent změnil rozhodný účetní den během období, pro které se požadují historické finanční údaje, musí zahrnovat auditované historické údaje přinejmenším třicet šest měsíců nebo celé období, po které emitent provozoval činnost, a to podle toho, která doba je kratší.“
„Hat der Emittent in der Zeit, für die historische Finanzinformationen beizubringen sind, seinen Bilanzstichtag geändert, so decken die geprüften historischen Finanzinformationen mindestens 36 Monate oder — sollte der Emittent seiner Geschäftstätigkeit noch keine 36 Monate nachgegangen sein — den gesamten Zeitraum seiner Geschäftstätigkeit ab.“.
   Korpustyp: EU
„Pokud emitent změnil rozhodný účetní den během období, pro které se požadují historické finanční údaje, musí zahrnovat auditované historické údaje přinejmenším dvacet čtyři měsíců nebo celé období, po které emitent provozoval činnost, a to podle toho, která doba je kratší.“
„Hat der Emittent in der Zeit, für die historische Finanzinformationen beizubringen sind, seinen Bilanzstichtag geändert, so decken die geprüften historischen Finanzinformationen mindestens 24 Monate oder — sollte der Emittent seiner Geschäftstätigkeit noch keine 24 Monate nachgegangen sein — den gesamten Zeitraum seiner Geschäftstätigkeit ab.“.
   Korpustyp: EU