Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament bude své závazky plnit se vší rozhodností.
Das Europäische Parlament wird seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych pokračoval ve vojenské operaci a dokázal tak svou rozhodnost?
Soll ich eine Militäraktion durchziehen, nur um meine Entschlossenheit zu beweisen?
Vyzývám politické vedení, aby s plnou rozhodností pokračovalo v cestě směřující k integraci do NATO a EU.
Ich appelliere an die politisch Verantwortlichen, mit ganzer Entschlossenheit den Weg in die NATO- und EU-Mitgliedschaft weiterzuverfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou sice mírumilovný druh, ale nechybí jim rozhodnost ani prostředky.
Sie mögen eine friedliche Spezies sein, aber nicht ohne Rohstoffe oder Entschlossenheit.
Ukrajina projevila v posledních volbách velkou rozhodnost vedoucí k demokratickým změnám.
Bei den letzten Wahlen hat die Ukraine ihre große Entschlossenheit zur Durchführung demokratischer Änderungen gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynalézavost, rozhodnost i jaksi málo úcty k pravidlům.
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
Je také zapotřebí rozhodnosti a angažovanosti ve věcech zavádění evropského práva.
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ducha rozhodnosti, kterýž dělá tuto Zemi nejbáječnější na Světě.
- Dieser Mut der Entschlossenheit macht dieses Land zum großartigsten auf der ganzen Welt.
Pane Junckere, řekl jste, že ECB jedná s nadhledem a rozhodností.
Herr Juncker, Sie haben erklärt, die EZB agiere mit Eleganz und Entschlossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový úkol si žádá odvahu a rozhodnost!
Man braucht Mut, Entschlossenheit!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za svoji rozhodnost, odhodlání a odvahu si zaslouží naši bezvýhradnou solidaritu.
Ihre Entschiedenheit, ihr Engagement und ihr Mut, sie verdienen unsere uneingeschränkte Solidarität!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protidůvody na něho nijak nepůsobily, jen nebylo přes jeho rozhodnost jasné, zda tak mluví z přesvědčení anebo jen z netečnosti.
Er war durch Gegengründe nicht zu beeinflussen, nur war es trotz seiner Entschiedenheit nicht klar, ob er aus Überzeugung oder nur aus Gleichgültigkeit so redete.
Tím hlavním, co dnes požadujeme, je toto: stát se musí se vší rozhodností vrátit na finanční trhy.
Das stellen wir heute in den Mittelpunkt unserer Forderung: Der Staat muss - mit großer Entschiedenheit - auf die Finanzmärkte zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vyzvala orgány INAVIC, aby pokračovaly v procesu opětovného vydávání osvědčení angolským leteckým dopravcům s rozhodností a po pečlivém zvážení potenciálních bezpečnostních nedostatků zjištěných v rámci tohoto procesu.
Die Kommission bestärkt INAVIC darin, die Neuzertifizierung der angolanischen Luftfahrtunternehmen mit Entschiedenheit und unter Beachtung dabei möglicherweise auftretender Sicherheitsbedenken fortzusetzen.
Jasně, s nadšením a rozhodností jste nám sdělila, co všechno jste do nynějška udělala, za což se vám také dostalo naší silné podpory.
Sie haben zuerst sehr klar und deutlich, mit Enthusiasmus und Entschiedenheit all das aufgezählt, was Sie bisher getan haben und wofür Sie auch von uns große Unterstützung erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana finančních zájmů Společenství je věcí zásadního významu, která se nás přímo dotýká jako států i jako občanů; musí být proto řešena se vší důsledností a rozhodností.
Der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ist ein Thema von herausragender Bedeutung, das uns als Staaten und als Bürger unmittelbar betrifft und deshalb mit der notwendigen Entschlossenheit und Entschiedenheit angegangen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Obdivuji a uznávám rozhodnost, s jakou některé země zavedly zákaz kouření nejen v úřadech, kancelářích, v práci všeobecně, ale i v restauracích, hospodách, barech a klubech.
(SK) Ich bewundere und schätze die Entschiedenheit, mit der einige Länder nicht nur in Behörden und Büros und an Arbeitsplätzen allgemein, sondern auch in Gaststätten, Bierstuben, Bars und Klubs das Rauchverbot eingeführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutná odpovědnost a rozhodnost, které by vedly k zajištění adekvátních finančních prostředků pro tento významný rozvojový plán v oblasti změny klimatu a nových dynamických rozvojových dohod, jež budou přesahovat restriktivní obchodní dohody, budou stát nad nimi a budou na nich nezávislé.
Verantwortung und Entschiedenheit sind erforderlich, damit dieser umfangreiche Entwicklungsplan für Klimawandel angemessen finanziert werden kann. Außerdem brauchen wir neue dynamische Entwicklungsabkommen, die über restriktive Handelsabkommen hinausgehen und getrennt von ihnen abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez tohoto zakotvení do hospodářské politiky a do politiky pro zaměstnanost a růst hrozí, že se tato zpráva stane "svíčkou ve větru", hezkým dokumentem, který však postrádá vervu a rozhodnost, které potřebujeme, když přijde na tyto otázky.
Erfolgt keine solche Verankerung in der Wirtschaftspolitik und in einer Politik für Arbeit und Wachstum, besteht die Gefahr, dass dieser Bericht zu einer "Kerze im Wind" wird, also zu einem netten Dokument, dem jedoch die Kraft und Entschiedenheit fehlen, ohne die es bei diesen Themen nicht geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnost by v tuto chvíli byla ku prospěchu věci.
Entschlusskraft wäre in dieser Angelegenheit hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemáš dost rozhodnosti udělat to, co je nutné.
- Du hast nicht die Entschlusskraft, das Notwendige zu tun.
V této nejasné situaci je důležité uvítat rychlé a účinné iniciativy podniknuté Hospodářským společenstvím států západní Afriky (ECOWAS) a jeho předsedou panem Chambasem jakož i odhodlání a rozhodnost společenství a Africké unie, které pozastavily členství Guineje ve svých organizacích a odsoudily násilné převzetí moci.
In dieser konfusen Situation sind die schnellen und effektiven Initiativen der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft (ECOWAS) und ihres Vorsitzenden, Herrn Chambas, sowie auch die Konsequenz und Entschlusskraft dieser Gemeinschaft und der Afrikanischen Union sehr zu begrüßen. Beide Organisationen haben die Mitgliedschaft Guineas ausgesetzt und die gewaltsame Machtübernahme verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- S rozhodností už můžeš přestat.
- Hör schon auf mit dem Gerede von der Entschlusskraft.
- S rozhodností dojdeš daleko.
Etwas Entschlusskraft kann dich weit bringen, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že přístup Rady k Bělorusku postrádá rozhodnost a odhodlanost,
in der Erwägung, dass es dem Ansatz des Rates gegenüber Belarus an Bestimmtheit und Entschlossenheit mangelt,
vzhledem k tomu, že přístup Rady k Bělorusku postrádá rozhodnost a odhodlanost,
in der Erwägung, dass es der Vorgehensweise des Rates gegenüber Belarus an Bestimmtheit und Entschlossenheit mangelt,
Řekl to s co možná největší rozhodností, ve skutečnosti však by ho bylo velmi blažilo, kdyby se byl posadil.
" Er hatte das mit möglichster Bestimmtheit gesagt, in Wirklichkeit hätte es ihm sehr wohlgetan, sich niederzusetzen.
Naproti tomu německá rozhodnost tváří v tvář USA byla konsternující - možná proto, že jak se říká, musíte za někým pevně stát, abyste mu mohli vrazit kudlu do zad.
Im Gegensatz dazu kam die Bestimmtheit der Deutschen gegenüber den USA doch überraschend, vielleicht deshalb, weil, wie es heißt, man voll hinter jemandem stehen muss, um ihn in den Rücken zu fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka je velmi jednoduchá, pane předsedo: budete se se vší rozhodností a odvahou - vy osobně - zasazovat za kvantitativní cíle v otázce chudoby?
Die Frage ist daher sehr einfach, Herr Präsident: Werden Sie Ihre gesamte Energie aufwenden, und werden Sie ganz persönlich genug Courage haben, um sich verstärkt für die quantitativen Ziele der Armutsfrage einzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukvapenou dychtivostí, jíž náš odpůrce využil s neobyčejnou rychlostí a rozhodností, uškodili jsme sami sobě a ztratili jsme muže toho z dozoru. Ubírali jsme se zvolna Regentskou třídou za tohoto hovoru a doktor Mortimer se společníkem svým zmizel dávno již s očí našich.
Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordentlicher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren. Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhodnost"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce to rozhodnost, a rychlost.
Diese Sache muss schnell geklärt werden.
Strach, že tě uvidím a ztratím rozhodnost.
Freut mich, Sie zu sehen.
Po této reflexi je třetím "r" jako rozhodnost.
Nach dieser Reflexion folgt das dritte "R" wie Resolution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De Gaullova rozhodnost a řečnické umění – nutno přiznat, že za pomoci neobratnosti rebelů – nastolily převahu státu.
De Gaulles Festigkeit und seine Rhetorik – und, alles muss gesagt werden, die Ungeschicklichkeit der Rebellen – hat die Vormachtstellung des Staates wieder hergestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že právě nyní je třeba projevit rozhodnost a nejprve uznat Libyjskou Národní radu.
Ich denke, dass wir gerade jetzt als erstes damit beginnen sollten, Flagge zu zeigen und den libyschen Nationalrat anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jazyk, jímž je formulováno, jen stěží připomíná jednotnost a rozhodnost prosazování.
Der Sprachgebrauch lässt eher nicht darauf schließen, dass die Umsetzung einheitlich streng durchgeführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko rovněž na Gruzii uvalilo úplné obchodní embargo v naději, že oslabí rozhodnost jejího prozápadního prezidenta Michaila Saakašviliho.
Überdies hat Russland in der Hoffnung, damit die entschieden prowestliche Haltung des georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili zu schwächen, ein totales Handelsembargo gegenüber Georgien verhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit rozhodnost našeho soudu o krocích, které Egypt podniká.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ziel dieses Änderungsantrages ist es, die Handlungen Ägyptens prägnanter zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby strategie zajistila národní bezpečnost, prokazuje rozhodnost, aniž by podléhala vábení izolacionismu, a přiznává strategickou hodnotu vlastního příkladu a nutnost zamést si nejdřív před vlastním prahem.
Um die nationale Sicherheit zu gewährleisten, verweist die Strategie in kategorischer Weise – ohne der Versuchung des Isolationismus nachzugeben – auf den strategischen Wert des eigenen Beispiels und der Wichtigkeit, zuerst seine Hausaufgaben zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie musí použít veškerou potřebnou rozhodnost ve svých vztazích s Běloruskem, posledním režimem v Evropě a anachronickým příkladem státního politického násilí, které je naprosto neslučitelné s minimálními západními standardy demokracie a svobody.
Die Europäische Union muss im Hinblick auf ihre Beziehungen mit Belarus die gebotene Unnachgiebigkeit an den Tag legen, da dies das letzte Regime Europas und ein unzeitgemäßes Beispiel politischer Staatsgewalt darstellt, das mit den Mindestanforderungen des Westens an Demokratie und Freiheit vollkommen unvereinbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych také poblahopřál své kolegyni a přítelkyni paní Bildtové za rozhodnost a zápal, s nimiž se zasazuje o zrušení vízové povinnosti pro Bosnu a Hercegovinu a pro Albánii, dvě země, které to zoufale potřebují.
Außerdem möchte ich meiner Kollegin und Freundin Frau Corazza Bildt zu ihrem bestimmten und leidenschaftlichen Engagement für die Befreiung von der Visumpflicht für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien gratulieren, zwei Länder, die diese unbedingt nötig haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte