Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhodnost Entschlossenheit 90 Entschiedenheit 9 Entschlusskraft 5 Bestimmtheit 4 Energie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodnostEntschlossenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament bude své závazky plnit se vší rozhodností.
Das Europäische Parlament wird seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych pokračoval ve vojenské operaci a dokázal tak svou rozhodnost?
Soll ich eine Militäraktion durchziehen, nur um meine Entschlossenheit zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám politické vedení, aby s plnou rozhodností pokračovalo v cestě směřující k integraci do NATO a EU.
Ich appelliere an die politisch Verantwortlichen, mit ganzer Entschlossenheit den Weg in die NATO- und EU-Mitgliedschaft weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou sice mírumilovný druh, ale nechybí jim rozhodnost ani prostředky.
Sie mögen eine friedliche Spezies sein, aber nicht ohne Rohstoffe oder Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina projevila v posledních volbách velkou rozhodnost vedoucí k demokratickým změnám.
Bei den letzten Wahlen hat die Ukraine ihre große Entschlossenheit zur Durchführung demokratischer Änderungen gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynalézavost, rozhodnost i jaksi málo úcty k pravidlům.
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také zapotřebí rozhodnosti a angažovanosti ve věcech zavádění evropského práva.
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ducha rozhodnosti, kterýž dělá tuto Zemi nejbáječnější na Světě.
- Dieser Mut der Entschlossenheit macht dieses Land zum großartigsten auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Junckere, řekl jste, že ECB jedná s nadhledem a rozhodností.
Herr Juncker, Sie haben erklärt, die EZB agiere mit Eleganz und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový úkol si žádá odvahu a rozhodnost!
Man braucht Mut, Entschlossenheit!
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhodnost"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce to rozhodnost, a rychlost.
Diese Sache muss schnell geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Strach, že tě uvidím a ztratím rozhodnost.
Freut mich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po této reflexi je třetím "r" jako rozhodnost.
Nach dieser Reflexion folgt das dritte "R" wie Resolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De Gaullova rozhodnost a řečnické umění – nutno přiznat, že za pomoci neobratnosti rebelů – nastolily převahu státu.
De Gaulles Festigkeit und seine Rhetorik – und, alles muss gesagt werden, die Ungeschicklichkeit der Rebellen – hat die Vormachtstellung des Staates wieder hergestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že právě nyní je třeba projevit rozhodnost a nejprve uznat Libyjskou Národní radu.
Ich denke, dass wir gerade jetzt als erstes damit beginnen sollten, Flagge zu zeigen und den libyschen Nationalrat anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jazyk, jímž je formulováno, jen stěží připomíná jednotnost a rozhodnost prosazování.
Der Sprachgebrauch lässt eher nicht darauf schließen, dass die Umsetzung einheitlich streng durchgeführt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko rovněž na Gruzii uvalilo úplné obchodní embargo v naději, že oslabí rozhodnost jejího prozápadního prezidenta Michaila Saakašviliho.
Überdies hat Russland in der Hoffnung, damit die entschieden prowestliche Haltung des georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili zu schwächen, ein totales Handelsembargo gegenüber Georgien verhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit rozhodnost našeho soudu o krocích, které Egypt podniká.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ziel dieses Änderungsantrages ist es, die Handlungen Ägyptens prägnanter zu beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby strategie zajistila národní bezpečnost, prokazuje rozhodnost, aniž by podléhala vábení izolacionismu, a přiznává strategickou hodnotu vlastního příkladu a nutnost zamést si nejdřív před vlastním prahem.
Um die nationale Sicherheit zu gewährleisten, verweist die Strategie in kategorischer Weise – ohne der Versuchung des Isolationismus nachzugeben – auf den strategischen Wert des eigenen Beispiels und der Wichtigkeit, zuerst seine Hausaufgaben zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí použít veškerou potřebnou rozhodnost ve svých vztazích s Běloruskem, posledním režimem v Evropě a anachronickým příkladem státního politického násilí, které je naprosto neslučitelné s minimálními západními standardy demokracie a svobody.
Die Europäische Union muss im Hinblick auf ihre Beziehungen mit Belarus die gebotene Unnachgiebigkeit an den Tag legen, da dies das letzte Regime Europas und ein unzeitgemäßes Beispiel politischer Staatsgewalt darstellt, das mit den Mindestanforderungen des Westens an Demokratie und Freiheit vollkommen unvereinbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také poblahopřál své kolegyni a přítelkyni paní Bildtové za rozhodnost a zápal, s nimiž se zasazuje o zrušení vízové povinnosti pro Bosnu a Hercegovinu a pro Albánii, dvě země, které to zoufale potřebují.
Außerdem möchte ich meiner Kollegin und Freundin Frau Corazza Bildt zu ihrem bestimmten und leidenschaftlichen Engagement für die Befreiung von der Visumpflicht für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien gratulieren, zwei Länder, die diese unbedingt nötig haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte