Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodnou entscheiden 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhodne entscheidet 1.288
rozhodně sicherlich 171 gewiss 151 entschieden 115 jedenfalls 107 unbedingt 57 bestimmt 49 natürlich 44 sehr 28 ganz 23 durchaus 20 energisch 19 mit Entschiedenheit 1
rozhodné entscheidende 12
rozhodne se wird entschieden 54
rozhodně ne gewiss nicht 14 auf keinen Fall 12 bestimmt nicht 5

rozhodne entscheidet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
   Korpustyp: EU
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyjádří-li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise .
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung , so entscheidet die Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
Jak dlouho bude trvat, než se Gus rozhodne, že představuje moc velké riziko?
Wie lange noch, bis Gus entscheidet, dass er ein zu großes Risiko ist?
   Korpustyp: Untertitel
O záležitosti rozhodne generální ředitel pro lidské zdroje a bezpečnost.
Der Generaldirektor für Humanressourcen und Sicherheit entscheidet über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Dnes se rozhodne, kdo hrdě pojede domů s mistrovskou trofejí:
Dieses Spiel entscheidet, wer mit der Meisterschaftstrophäe nach Hause geht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie rozhodne o přizvání třetích států k účasti na operaci EU pro řešení krize.
Die Europäische Union entscheidet darüber, ob Drittstaaten zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
- Ale rada rozhodne jak se Sparta zachová.
- Der Rat entscheidet, wie Sparta handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací senát rozhodne, zda vyhoví žádosti o vstup do řízení.
Die Widerspruchskammer entscheidet, ob dem Antrag auf Streithilfe entsprochen wird.
   Korpustyp: EU
Tamější policie už rozhodne, co bude s tebou dál.
Dort entscheidet die Polizei, wie's mit dir weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnou

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se rozhodnou, tak se rozhodnou.
Wir sind eine Gruppe!
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný výbor rozhodne, že:
Der zuständige Ausschuss beschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
-To ať rozhodnou politici.
- Das ist Sache der Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudce rozhodne až zítra.
- Der Richter entscheidet morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se to rozhodne.
Darauf läuft es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, rozhodne náhoda.
Der sich nackt unter die Nackten mischt!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo o tom rozhodne?
Und wer entscheidet das?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo to rozhodne?
Dann tun Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se to rozhodne?
Wird alles jetzt gleich ausgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dnešní den rozhodne.
Ja, heute ist der Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozhodne, Whammere.
Der ist es jetzt, Whammer.
   Korpustyp: Untertitel
O tom rozhodne soudce.
Das entscheidet der Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh rozhodne, kdo neodpovídá.
Gott sagt, wer für zu leicht befunden.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom rozhodnou dějiny.
Die Geschichte wird dieses Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom rozhodnou oni?
- Was, sie beschließt es?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno rozhodne následující hodina.
- Es entscheidet sich in der nächsten Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodne o platnosti stížnosti;
sie beurteilt die Stichhaltigkeit der Beschwerde;
   Korpustyp: EU
-To ať rozhodne šerif.
- Befehl des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
O tom rozhodne Stroj.
Das liegt allein an der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední. Ta to rozhodne.
Einmal noch Zum Beweis!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle si rozhodne Maricruz.
Du hast ihr lauter Scheiße eingeimpft.
   Korpustyp: Untertitel
, rozhodne o žádosti do
vorgelegt wird, entscheidet innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
- To rozhodne soudce Murtaugh.
- Das liegt ganz bei Richter Murtaugh.
   Korpustyp: Untertitel
A pak soudce rozhodne.
Und dann entscheidet der Richter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať rozhodnou nejlepší bojovníci.
- Lasst uns einen Zweikampf austragen.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom rozhodne soud.
- Das entscheidet das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
O žádosti rozhodne předseda.
Der Präsident entscheidet über den Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda o žádosti rozhodne.
Der Präsident entscheidet über den Antrag.
   Korpustyp: EU
- O tom rozhodne Reinhardt.
- Das liegt doch wohl bei Reinhardt?
   Korpustyp: Untertitel
To se rozhodne večer.
Das regeln wir heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to rozhodne je.
Ja, das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se sama rozhodne.
Die beruhigt sich schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme, jak rozhodnou poslanci.
- Lass uns erst den Vorstand versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj hlas rozhodne, Delenn.
Deine Stimme gibt den ausschlag, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
O výsledku rozhodne počítač.
Das macht der Computer.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodne ne v IRA.
- Definitiv nicht in der IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, lidi, tohle rozhodne.
O.k., Leute, ich bin der Unsichtbare.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodne je zapálím.
- Doch, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. To rozhodne.
Ja, Sir, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodne jen nebe.
- Es gibt keine.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo rozhodne za mě?
Wer entscheidet über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se rozhodnou ostatní?
Was hat der Rest von Ihnen zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To si rozhodne on.
- Wie soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne o tom Váš lékař .
Darüber entscheidet Ihr Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
pokud tak členský stát rozhodne,
– falls ein Mitgliedstaat dies verfügt –
   Korpustyp: EU DCEP
O jakýchkoli výjimkách rozhodne předseda.
Über Ausnahmen entscheidet der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu musíme zabránit rozhodnou reakcí.
Dies müssen wir mit aller Macht verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, teď se vše rozhodne.
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Icheb rozhodne zůstat.
Falls Icheb beschließt, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnou a je konec, že?
Wenn wir's tun, ist die Sache erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom rozhodne naše laboratoř.
- Unser Labor wird das ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
O Alláh rozhodne náš osud.
Allah ist es, der über unser Schicksal entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
   Korpustyp: Untertitel
To si rozhodnou oni sami.
Das müssen die Jungs unter sich ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne se o výši odškodného.
Wir werden das Blutgeld festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se válka rozhodne tady.
Der Krieg wird hier ausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to já, kdo rozhodne.
Ich entscheide, wer was tun darf.
   Korpustyp: Untertitel
- O tomto čtvrtletí rozhodnou zkoušky.
und nur die kommenden Noten für das Abschlußexamen gelten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se rozhodne o nástupci.
Nur, bis der Nachfolger feststeht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne se to tu zmenilo.
Der Ort hat sich ja verändert.
   Korpustyp: Untertitel
zítra se rozhodne spousta věcí.
Morgen legen wir viele Dinge fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. O tom rozhodne soud.
Wir machen ein Hearing.
   Korpustyp: Untertitel
Tento orgán pak buď rozhodne:
Die Behörde kann dann:
   Korpustyp: EU
O spojení věcí rozhodne předseda.
Über die Verbindung entscheidet der Präsident.
   Korpustyp: EU
O návrhu rozhodne předseda Tribunálu.
Der Präsident des Gerichts entscheidet.
   Korpustyp: EU
Komise rozhodne o přijatelnosti žádostí.
Die Kommission entscheidet über die Zulässigkeit der Anträge.
   Korpustyp: EU
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
Er hat beschlossen, zu verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ať se rozhodne sám.
- Nun, lassen wir ihn wählen?
   Korpustyp: Untertitel
rozhodne o revizi uvedených množství.
eine Revision dieser Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise rozhodne postupem podle čl.
Die Kommission entscheidet nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodne o tom jen zastupitelstvo.
Einzig und allein der Stadtrat entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to rozhodne ohnivá koule.
Lassen Sie uns dies über ein Spiel von Fireball.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, rozhodne souboj.
Du kannst den Unparteiischen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Soud rozhodne usnesením s odůvodněním.
Das Gericht entscheidet durch mit Gründen versehenen Beschluss.
   Korpustyp: EU
O návrhu rozhodne předseda Soudu.
Der Präsident des Gerichts entscheidet.
   Korpustyp: EU
Rozhodne rovněž o nákladech řízení.
Er entscheidet über die Kosten.
   Korpustyp: EU
Zatím to rozhodne neposílej Grantovi.
Sag auf keinen Fall Grant was davon.
   Korpustyp: Untertitel
To ať rozhodne Londo sám.
Das soll Londo selber herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
O tom rozhodne děkanka univerzity.
Der Universitätspräsident entscheidet das.
   Korpustyp: Untertitel
Felix také rozhodne, kdo vystřelí.
Felix entscheidet auch, wer von euch schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš utéci před rozhodnou bitvou?
Ergreift Ihr direkt vor der Schlacht die Flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle noc se vše rozhodne.
Heute Abend entscheidet sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ať rozhodne váš plukovník Ross.
Ihr Oberst Ross entscheidet das.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se teprve rozhodne.
Das werden wir feststellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
O jakékoli změně terapie rozhodne Váš
Ihr Arzt entscheidet über eine etwaige Änderung Ihrer Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
O dávce BeneFIXu , kterou dostanete , rozhodne lékař .
Die Dosierung von BeneFIX wird vom Arzt festgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodne Rada ve prospěch takové pozitivní diskriminace?
Wird sich der Rat für eine solche positive Diskriminierung aussprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Komise rozhodne nejpozději ke dni tohoto přijetí .
Die Kommission beschließt bis zum Tag dieser Annahme .
   Korpustyp: Allgemein
O některých z nich rozhodne až uplatňování.
Zu einigen davon werden bei ihrer Umsetzung Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já doufám, že se konečně rozhodne správně.
Ich hoffe auf einen endgültigen, maßgeblichen und regelkonformen Akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O době vyhrazené pro otázky rozhodne výbor.
Dies bedeutet gleichzeitig den Rechnungsabschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Po rozpravě Parlament rozhodne v tajném hlasování.
die Koordinierung der Strukturinstrumente der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo rozhodne, co zakládá kontroverzní politické přesvědčení?
Denn wer entscheidet, was "kontroverse politische Grundüberzeugungen" sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, které se rozhodnou provést oddělení vlastnictví,
, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung vornehmen wollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rozhodne o udělení absolutoria 2008
Parlament entscheidet über Haushaltsentlastung 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, jiní rozhodnou za nás.
Falls nicht, werden andere die Entscheidungen für uns treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodne, zda členský stát může opatření použít.
Verfahren, ob der Mitgliedstaat die Maßnahme anwenden darf.
   Korpustyp: EU DCEP