Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány rozhodnou v jednotlivých případech, zda jsou podstatné i další dokumenty.
Die zuständigen Behörden entscheiden im konkreten Fall darüber, ob weitere Dokumente wesentlich sind.
Starší členové kmene rozhodnou, s kým se náčelníkuv syn ožení.
Die Stammesältesten entscheiden, wer den Sohn des Anführers heiraten wird.
Příslušné orgány rozhodnou o tom, zda je potřeba dodávky dále prověřovat pomocí přístupu založeného na riziku.
Die zuständigen Stellen entscheiden über die Notwendigkeit einer weiteren Prüfung der Ladungen auf der Grundlage einer Risikoanalyse.
Jestli v tom budeš pokračovat, rozhodnou o něm oni.
Wenn du so weiter machst, werden die es entscheiden.
Je tedy pravděpodobné, že se USA rozhodnou pro růst.
Die USA werden sich also vermutlich für Wachstum entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tam se rozhodnou, jestli nás pošlou do tábora, nebo na ostrov.
Dort entscheiden sie dann, ob du ins Lager kommst oder auf die Inseln.
Zákon předpokládá platby pro elektrárny, které se rozhodnou pro mechanismus stanovený v tomto zákoně.
Das Gesetz sieht Zahlungen an Kraftwerke vor, die sich für die Anwendung der im Gesetz niedergelegten Regelung entscheiden.
Necháme Rosse a Joeyho, ať rozhodnou.
Wir lassen Ross und Joey zu entscheiden.
Členské státy rozhodnou o žádostech a o rozdělení dodatečné podpory organizacím producentů takto:
Die Mitgliedstaaten entscheiden wie folgt über die Anträge und die Aufteilung der zusätzlichen Unterstützung auf die Erzeugerorganisationen:
Sociologové rozhodnou, kdo nás může vidět a kdo ne.
Sachbearbeiter entscheiden, wer sie sehen kann, und wer nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Holka se rozhodne v prvních pěti minutách, jak daleko tě nechá zajít.
Ein Mädchen entscheidet in den ersten fünf Minuten, wie weit sie geht.
Nevyjádří-li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise .
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung , so entscheidet die Kommission .
Jak dlouho bude trvat, než se Gus rozhodne, že představuje moc velké riziko?
Wie lange noch, bis Gus entscheidet, dass er ein zu großes Risiko ist?
O záležitosti rozhodne generální ředitel pro lidské zdroje a bezpečnost.
Der Generaldirektor für Humanressourcen und Sicherheit entscheidet über diese Angelegenheit.
Dnes se rozhodne, kdo hrdě pojede domů s mistrovskou trofejí:
Dieses Spiel entscheidet, wer mit der Meisterschaftstrophäe nach Hause geht.
Evropská unie rozhodne o přizvání třetích států k účasti na operaci EU pro řešení krize.
Die Europäische Union entscheidet darüber, ob Drittstaaten zur Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation eingeladen werden.
- Ale rada rozhodne jak se Sparta zachová.
- Der Rat entscheidet, wie Sparta handelt.
Odvolací senát rozhodne, zda vyhoví žádosti o vstup do řízení.
Die Widerspruchskammer entscheidet, ob dem Antrag auf Streithilfe entsprochen wird.
Tamější policie už rozhodne, co bude s tebou dál.
Dort entscheidet die Polizei, wie's mit dir weitergeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozhodně jsou nevinnější.
- Er ist sicherlich unschuldiger.
Jo, rozhodně nemáš na muže dobrý vkus.
Ja, sicherlich hast du einen schlechten Männergeschmack.
Tolik času a rozhodně mnohem více již uplynulo.
So viel Zeit und mehr ist sicherlich vergangen.
Jeho vytvoření bude mít rozhodně finanční důsledky pro rozpočet Unie (platy, zaměstnanci, vybavení, atd.).
Ihre Errichtung hätte sicherlich finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan der Union (Vergütungen, Personal, Ausstattung usw.).
Právní základ a zákonnost druhého zákazu jsou rozhodně pochybné.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jeho život je rozhodně v nebezpečí.
Und sein Leben ist sicherlich in Gefahr.
Rozdílné kultury a právní systémy zde rozhodně také hrají svou roli.
Unterschiedliche Kulturen und unterschiedliche Rechtssysteme spielen sicherlich ebenfalls eine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leviatan rozhodně získal jejich pozornost, ale Howard z toho ještě není venku.
Leviathan hat sicherlich ihr Interesse geweckt, aber Howard hat es noch nicht überstanden.
Proto evropská politika sousedství v případě Turecka rozhodně neposkytuje vhodný základ pro spolupráci.
Daher wird die Europäische Nachbarschaftspolitik sicherlich keine angemessene Grundlage für die Zusammenarbeit mit der Türkei bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale rozhodně je v jeho fyzické kategorii.
Nein, aber er ist sicherlich im Bereich eines körperlichen Musterexemplars.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marx byl rozhodně vnímavým analytikem globalizace devatenáctého století.
Marx war gewiss ein scharfsichtiger Analytiker der Globalisierungsversion, die im neunzehnten Jahrhundert stattfand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Jedná se o doplňky k našim národním občanstvím a rozhodně s tím nemám žádný problém.
Das sind Ergänzungen zu unseren nationalen Staatsbürgerschaften, und ich habe damit gewiss keinerlei Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně je to něco, co bych nemohla nikdy dělat s mým mužem.
Es ist gewiss etwas, was ich niemals mit meinem Ehemann machen könnte.
Obama je v amerických dějinách revoluční fenomén; rozhodně neodpovídá tradičnímu vzorci amerických prezidentů po druhé světové válce.
Obama ist ein revolutionäres Phänomen der amerikanischen Geschichte und er passt gewiss nicht in das traditionelle Muster amerikanischer Präsidenten nach dem Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože vám rozhodně nemohu povědět lepší příběh, než ten, co se odehrál včera večer.
Denn es gibt gewiss keine größere Geschichte als das, was wir gestern Abend bezeugt haben.
Čína rozhodně nese díl zodpovědnosti.
China trägt gewiss eine Mitverantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozhodně je to muž mnoha nadání.
- Er besitzt gewiss sehr viele Talente.
Jejich zveličování je rozhodně přehnané; obzvlášť Číňané by stěží měli tolik štěstí.
Übertreibung spielt gewiss eine Rolle; gerade die Chinesen sollten erst einmal so viel Glück haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahoušku, ve svém životě jsem porušil pouze jednu dohodu a tahle to rozhodně nebyla.
Das habe ich nur einmal im Leben getan und gewiss nicht diesmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No kdybyste se rozhodla jinak, rozhodně byste tu chyběla.
Hätten Sie sich anders entschieden, wären Sie vermisst worden.
Budeme-li jednat rychle a rozhodně, můžeme ještě stále omezit celkové globální oteplení na 2°C nebo i o něco méně.
Wenn wir schnell und entschieden handeln, können wir die globale Erwärmung noch immer auf insgesamt 2º Celsius oder etwas weniger begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baron požádal Olgu o ruku a ona ho rozhodně odmítla. Kvůli tomu baron odjel.
Der Baron hat Olga einen Antrag gemacht, sie hat entschieden abgelehnt, deshalb ist er abgefahren.
Pane předsedající, rozhodně podporuji propagaci našich kvalitních potravin.
Herr Präsident! Ich unterstütze entschieden die Förderung unserer hochwertigen Lebensmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně mne vtáhl do křoví.
Nein, er zog mich ganz entschieden ins Gebüsch.
V této oblasti musíme nadále rozhodně bojovat s příčinami chyb prostřednictvím jednodušších pravidel a zpětného získávání nesprávně vyplacených prostředků.
Wir benötigen hier weiter eine entschiedene Bekämpfung der Fehlerquellen durch einfachere Regeln und die weitere Wiedereinziehung fehlerhaft ausgegebener Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty rozhodně nejsi úžasný.
Du bist entschieden nicht spitze.
Evropa musí rozhodně jednat, aby tento ostudný postup omezila.
Europa muss entschiedener gegen diesen beschämenden Vorgang vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně s vámi nesouhlasím.
Ich muss doch entschieden opponieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za situace, kdy 26 zemí spěje k silnější integraci a 27. zůstává rezervovaná, rozhodně nové status quo vypadá neudržitelně.
Mit 26 Ländern, die mehr Integration anstreben während das 27. distanziert bleibt, wirkt der neue Status quo jedenfalls untragbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, tahle informace mi k ničemu není. Rozhodně ne teď.
Leider hat diese Informationen keinen Nutzen für mich, jedenfalls nicht mehr.
Bushův a Cheneyho přístup založený na tvrdé moci tyto problémy rozhodně nevyřešil.
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdráhám se nazvat ji dámou, ale rozhodně to byla ženská.
Vielleicht nicht gerade eine Dame, aber sie war jedenfalls weiblich.
Věřím, že nedostatek povědomí už není problém, rozhodně ne mezi těmi, kteří rozhodují.
Ich glaube, Letzteres ist es - jedenfalls wenn es um Entscheidungsträger geht - nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně ne k dokonalé manželce. -Třeba bych jí byla, nebýt vás.
Jedenfalls nicht ins Bild einer Ehefrau, die alle Welt für untadelig hält.
Teď na to nebyl rozhodně čas.
Jedenfalls war jetzt kein günstiger Augenblick.
Rozhodně to odporuje všemu co nám říkali o poruše časové přímky.
Jedenfalls hat er damit unerlaubt in den Lauf der Zeit eingegriffen.
Rozhodně bude mít několik příležitostí tak učinit, až bude pracovat na jiné finanční legislativě.
Er hat jedenfalls mehrfach Gelegenheit dazu, während er an anderen Finanzgesetzen arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím přesně jak dlouho, ale rozhodně dost dlouho.
Ich weiß nicht genau, wie lange. Jedenfalls lange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Rozhodně si musíš pořídit děti, Davide.
Du musst dir unbedingt Kinder anschaffen, David.
To se musí v návrhu nové směrnice rozhodně změnit.
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rozhodně. A to nemám ani tušení, co to znamená.
Unbedingt, und ich weiß nicht einmal was das ist.
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bello, tvé narození se rozhodně musí oslavit.
Bella, dein Geburtstag muss unbedingt gefeiert werden.
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atˇ mě rozhodně večer navštíví dr. Finley.
Dr. Finley soll heute Abend unbedingt zu mir kommen.
Kritéria pro nebezpečný odpad se rozhodně musí vyjasnit tak, aby mezi ně patřily látky s vysokými alkalickými a pH hodnotami.
Die Kriterien für gefährliche Abfälle müssen unbedingt so festgelegt werden, dass hohe Alkalität, oder hohe pH-Werte, auch dazugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by sis rozhodně promluvit s ní.
Daher solltest du unbedingt mit ihr reden.
Musíme rozhodně zastavit vylidňování venkova, protože tam potřebujeme lidi.
Wir müssen die zunehmende Landflucht unbedingt stoppen, denn wir brauchen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushův a Cheneyho přístup založený na tvrdé moci tyto problémy rozhodně nevyřešil.
Der Hard-Power-Ansatz von Bush und Cheney hat diese Probleme jedenfalls bestimmt nicht gelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
To by se mělo zřetelně, otevřeně a rozhodně říci vládě na Kubě.
Dies sollte der kubanischen Regierung klar, offen und bestimmt gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já tady rozhodně čekat nebudu.
Tja, ich warte bestimmt nicht hier.
Kvalitu budeme posuzovat společně a rozhodně dojde ke zlepšení.
Die Qualität der Berichte werden wir gemeinsam bewerten, und es wird ganz bestimmt eine Nachbesserung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme kolegové a vy jste mi rozhodně byl sympatický.
Wir waren Kollegen und ich empfand bestimmt Zuneigung für Sie.
Evropané rozhodně potřebují něco , čím by své krátké pracovní angažmá s mnoha dny dovolené kompenzovali.
Die Europäer brauchen bestimmt irgendetwas, um die Nachteile ihres kürzeren Erwerbslebens und der vielen Ferien wettzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně, rozhodně mu tuto informaci odkážu, jestli ho uvidím.
Ich richte es ganz bestimmt aus, wenn ich ihn sehe.
Populistický hněv je jedním z nejpředvídatelnějších a rozhodně nevyhnutelných důsledků dnešní finanční a hospodářské krize.
Der Volkszorn gehört zu den Folgen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise, die am ehesten vorhersehbar und ganz bestimmt unvermeidlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje holka si teda rozhodně všimne, že jsem se nevrátil a že jsem se jí neozval.
Meiner Freundin fällt's bestimmt auf, dass ich nicht zurück bin, und nicht angerufen hab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
,Rozhodně jsem byl v právu!"
"Natürlich war ich im Recht!"
- Rozhodně to dokáže vytvořit obrázek.
Das erzeugt natürlich ein gewisses Bild.
Rozhodně platí, že dnešní vyspělé ekonomiky musí naléhavě řešit všechny druhy technických, společenských a politických nedostatků.
Natürlich müssen sich die entwickelten Ökonomien von heute dringend allen Arten technologischer, sozialer und politischer Unzulänglichkeiten annehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozhodně, ale ještě to musím vymyslet.
Natürlich. Aber ich suche noch die richtigen Worte.
Rozhodně jsou to dobré peníze, Lee Anne.
Das ist natürlich viel Geld, Lee Anne.
Rozhodně jsem pro tebe až moc skvělá.
Natürlich bin ich zu gut für dich.
Pro pacienta je rozhodně důležité, aby mu nebyla poskytnuta pouze diagnóza, ale rovněž léčba.
Für die Patienten ist natürlich nicht nur die Diagnose, sondern vor allem auch die Therapie wichtig.
Ja, das weiß ich natürlich.
Rozhodně by nebylo moudré dopustit, aby evropský účet za energii vystřelil vzhůru ve jménu ambiciózní klimatické politiky.
Es wäre natürlich absurd, Europas Energierechnung im Namen des Klimaschutzes einfach immer weiter steigen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli někdo Paule ublížil, tak to rozhodně chceme vědět.
Wenn jemand Paula was angetan hat, wollen wir das natürlich wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, švédští sociální demokraté, jsme rozhodně pro daň z finančních transakcí na globální úrovni.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind sehr für eine Transaktionssteuer auf globaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme rozhodně pro silnou a účinnou Smlouvu o nešíření jaderných zbraní.
Wir sind sehr für einen stabilen und wirksamen Atomwaffensperrvertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládní omezení jsou přísná, to mohl být rozhodně motiv.
Die Regierung ist da sehr streng, also haben wir vielleicht ein Motiv.
To však sotva může být zájmem Unie, neboť EU chce rozhodně podporovat malé a střední podniky.
Dies kann wohl kaum im Interesse der Union liegen, da der EU sehr daran gelegen ist, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambiciózní charakter této dohody bychom měli rozhodně vítat.
Der ehrgeizige Charakter dieses Abkommens ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zevních okolností soudě, neměl Toby rozhodně nijak naspěch, aby začal hovor.
Es hatte nicht den Anschein, als ob es Toby sehr eilig habe, das Gespräch zu eröffnen.
Vytvoření jednoduchého, účinného a transparentního mechanismu hodnocení, který doplní stávající hodnocení Schengenu, je iniciativou, kterou je rozhodně třeba uvítat.
Bei der Einsetzung eines einfachen, effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus als Ergänzung der aktuellen Schengen-Evaluierung handelt es sich um eine sehr begrüßenswerte Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Britská delegace konzervativců rozhodně podporuje zásadu volného obchodu.
schriftlich. - Die Delegation der britischen Konservativen unterstützt das Prinzip des freien Handels sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já toto rozhodnutí vítám a osobně rozhodně podporuji.
Es ist eine Entscheidung, die ich begrüße und persönlich sehr unterstütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věř, já ti rozhodně rozumím.
Glaube mir. Ich verstehe sehr gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vstoupit do té jeskyně rozhodně nebylo snadné!
Aber da kam man nur ganz schwer rein.
Má mzda mi rozhodně nedovoluje hrát si na Robina Hooda.
Mein Nettolohn erlaubt mir so eine Robin-Hood-Sache ganz sicher nicht.
Rusové a rebelové z Jižní Afriky jsou rozhodně nejpravděpodobnější.
Die Russen und die südafrikanischen Aufständischen stünden ganz oben auf der Liste.
Rozhodně však nesouhlasím s výzvou k zavedení zdravotních varování.
Ich bin aber ganz entschieden gegen die Forderungen nach Warnhinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně sdílím obavy, které zde mnozí z vás vyjádřili.
Ganz allgemein teile ich die Bedenken, die hier von vielen Abgeordneten geäußert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak já pomalu otevřu dveře a půjdu rozhodně k nim.
Dann öffne ich langsam die Tür und gehe ganz direkt zu ihnen rüber.
Dialog mezi evropskými institucemi je rozhodně nezbytný.
Der Dialog zwischen den europäischen Institutionen ist ganz wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Ano, Regina se rozhodně uměla bavit.
Ja, Regina wusste ganz genau, wie man Spaß hat.
Otázka nelegálního přistěhovalectví by měla být výsadou každého státu a otázka postihů proti zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců by měla být rozhodně vyhrazena členským státům.
Fragen illegaler Einwanderung - und ganz bestimmt Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen - sind Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v rámci členských států je rozhodně prostor pro zlepšování.
Selbst innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es hier durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od dohody SWIFT však důvody pro toto odložení byly rozhodně dobré.
Aber anders als bei SWIFT gab es durchaus gute Gründe für diese Verschiebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych vám všem chtěla připomenout že ve směrnici o službách rozhodně nechybí sociální doložka.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir in der Dienstleistungsrichtlinie durchaus eine Sozialklausel haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, kdokoliv s dostatečně vysokou bezpečnostní prověrkou by rozhodně mohl mít přístup k těm souborům.
Nun, jemand mit hoher genug Sicherheitsüberprüfung könnte durchaus auf die Dateien zugreifen.
Určitou roli v tom rozhodně hraje antisemitismus, ale nemusí to být hlavní důvod.
Aber obwohl Antisemitismus durchaus eine Rolle spielt, ist er wahrscheinlich nicht der Hauptgrund dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně jsme již dosáhli pokroku, podle mě to však samozřejmě stále nestačí.
Wir haben durchaus bereits Fortschritte gemacht, aber die reichen mir natürlich immer noch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl být její milenec, rozhodně ale ne vrah.
Es wäre durchaus denkbar, dass er der Liebhaber Ihrer Frau gewesen ist, aber nicht ihr Mörder.
Je to moje reklama. A na mně mi rozhodně záleží.
Du bist eine Widerspiegelung von mir und ich kümmere mich durchaus um mich.
Mohlo se nám rozhodně stát, že bychom neměli na stole vůbec nic, protože některé členské státy by raději nedělaly vůbec nic.
Es hätte durchaus sein können, dass wir gar nichts auf dem Tisch gehabt hätten, weil einige Mitgliedstaaten am liebsten gar nichts wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím příležitost na těžbu našeho vlastního plynu, který může být doplňkem dovozu, ale rozhodně jej nebude schopen nahradit.
Ich sehe durchaus eine Chance für eine eigene Gasförderung als Ergänzung zu Gaseinfuhren, doch sie wird mit Sicherheit unsere Importe nicht ersetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme v zásadě více Evropy, nikoli méně Evropy, a Komise to musí říci rozhodněji.
Im Wesentlichen brauchen wir mehr Europa, nicht weniger Europa, und dies muss die Kommission energischer sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla v liberalizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky rozhodně pokračovat, protože stávající systém kvót je zastaralý a nefunkční.
Die Kommission sollte die Liberalisierung des Milchmarktes energisch vorantreiben, denn das bestehende Quotensystem ist veraltet und wirkungslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme muset řešit nové problémy, a naši občané od nás očekávají, že budeme jednat rozhodně a naplňovat jejich očekávání.
Wir werden uns Herausforderungen stellen müssen, und unsere Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass wir energisch handeln und ihre Erwartungen erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V realizaci tohoto výzkumného projektu by se rozhodně mělo pokračovat.
Dieses Forschungsprojekt sollte energisch weiterverfolgt werden.
Naléhavě vyzývám Komisi a vlády členských států, aby rozhodně odsoudily používání sexuálních útoků, zastrašování a obtěžování vůči ženám v Libyi a Egyptě.
Ich fordere die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, sich energisch gegen die Anwendung von sexueller Gewalt gegen Frauen, die Einschüchterung von Frauen und Übergriffe auf Frauen in Libyen und Ägypten auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada vyzvala na zasedání ve dnech 18. a 19. června Radu a Evropskou komisi, aby rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1874 (2009) rozhodně a neprodleně provedly.
Der Europäische Rat hat den Rat und die Europäische Kommission auf seiner Tagung vom 18./19. Juni 2009 um energische und unverzügliche Umsetzung der UNSCR 1874 (2009) ersucht.
Musíme souhlasit se závěrem zprávy, který se týká potřeby převodu daňového zatížení daně z příjmů na daně spojené s životním prostředím, ale rozhodně odmítáme návrh na koordinaci daně z příjmu právnických osob v členských státech.
Man kann der Schlussfolgerung des Berichts über die Notwendigkeit der Verlagerung der Steuerlast von der Arbeit auf die Umwelt nur zustimmen, energisch abzulehnen ist jedoch der Vorschlag für eine Koordinierung der Körperschaftssteuer in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně se stavíme za to, aby na tento velmi důležitý program Inteligentní energie pro Evropu dále navázal nový rozšířený program, který si bude dostatečně ctižádostivý a odpovídajícím způsobem finančně zajištěný.
Wir unterstützen ein ehrgeiziges, erweitertes und sicheres Follow-Up des äußerst wichtigen Programms „Intelligente Energie für Europa“ energisch und ersuchen die Kommission daher um Beantwortung folgender Fragen:
Japonsko se opět s nevídanou hodnověrností zaváže ke strukturálním reformám a zástupci G-7 poznamenají, že krátkodobé důsledky těchto reforem, pokud budou provedeny rychle a rozhodně, mohou být i negativní.
Japan wird erneut seine Verpflichtungen zu Strukturreformen bekunden, und obwohl diese Verpflichtungen glaubwürdiger als vorher sein werden, werden sämtliche führenden Köpfe über die Tatsache hinwegsehen, dass die kurzfristigen Konsequenzen dieser Reformen, besonders wenn sie schnell und energisch durchgeführt werden, negativ sein können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že je čas, aby orgány Evropské unie reagovaly rozhodně na ochranu této evropské tradice, jejíž politický základ je velmi důležitý a je rozhodující pro udržení duševní tvořivosti.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass die Institutionen der Europäischen Union energisch eingreifen, um diese europäische Tradition zu verteidigen, die einen wichtigen politischen Gehalt hat und entscheidend für die Bewahrung der geistigen Kreativität ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodně
mit Entschiedenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďte, řekl jsem rozhodně, vrátíme se. Vaše zdraví je drahocenná věc.
Kommen Sie, sagte ich mit Entschiedenheit, " wir wollen wieder hinaufgehen. Ihre Gesundheit ist zu kostbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelský členský stát musí mít rozhodné slovo a úlohu při ukončení operací.
Der Aufnahmemitgliedstaat muss bei der Beendigung von Aktionen eine entscheidende Rolle spielen.
v písemné formě. - (LV) Pro rozšíření vlivu politiky soudržnosti jsou některé rozhodné reformy zcela zásadní.
schriftlich. - (LV) Um den Einfluss der Kohäsionspolitik auszuweiten, sind bestimmte entscheidende Reformen von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také třeba podniknout rozhodné kroky, které odstraní řadu překážek, jež v současné době činí tento způsob přepravy nepřitažlivým.
Es müssen auch entscheidende Schritte unternommen werden, um mehrere Hindernisse zu überwinden, die derzeit diesen Verkehrsmitteltyp unattraktiv machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie očekává, že v této souvislosti prozatímní vláda a nadcházející zvolená vláda Haiti učiní rozhodné kroky.
Die Europäische Union erwartet von der Übergangsregierung und der künftigen gewählten Regierung Haitis, dass sie in dieser Hinsicht entscheidende Schritte unternehmen.
Je pravdou, že evropská politika sousedství a její východní rozměr představovaly rozhodné kroky v úsilí o prohlubování vztahů s našimi sousedy na východě.
Es stimmt, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik und die östliche Dimension entscheidende Schritte in den Bemühungen um eine Vertiefung der Beziehungen mit unseren Nachbarn im Osten gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie již přijala rozhodné kroky týkající se správy ekonomických záležitostí a koordinace a některé z nich budou mít významné statistické důsledky, které doplní probíhající statistické činnosti.
Die Union hat bereits entscheidende Schritte für eine wirtschaftspolitische Steuerung und Koordinierung unternommen, die sich zusätzlich zu den laufenden statistischen Arbeiten zum Teil erheblich auf die Statistik auswirken werden.
I když se indické letectví dlouho vyznačovalo restriktivními postupy, včetně omezeného přístupu a intenzivní státní kontroly, Indie v nedávné době učinila rozhodné kroky k vytvoření otevřenějšího a konkurenceschopnějšího leteckého trhu.
Die indische Luftverkehrsbranche war lange Zeit durch einen restriktiven Ansatz mit beschränktem Marktzugang und starker staatlicher Kontrolle gekennzeichnet, doch hat Indien in den letzten Jahren entscheidende Schritte in Richtung auf einen offeneren und stärker von Wettbewerb geprägten Luftverkehrsmarkt unternommen.
Očekávame, že Rada Evropy učiní rozhodné kroky k zablokovaní přístupu k bankám v EU těm, kteří financovali konflikt v Dárfúru, a k zmrazení jejich aktiv.
Wir erwarten, dass der Europarat entscheidende Schritte unternimmt, um denjenigen, die als Geldgeber des Konflikts in Darfur ausgemacht wurden, den Zugang zu europäischen Banken zu versperren, und um ihre Vermögen einzufrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející summit EU musí představit rozhodné a dobře koordinované jednohlasné řešení, aby splňovalo potřeby rekonstrukce a pomoci, kterou Haiti potřebuje v důsledku jedné z největších přírodních katastrof v moderní historii.
Der bevorstehende EU-Gipfel muss eine entscheidende, gut koordinierte und einstimmige Lösung präsentieren, um den Erfordernissen im Bereich Wiederaufbau und Hilfe zu entsprechen, die Haiti derzeit als Folge einer der größten Naturkatastrophen der neueren Geschichte erfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. podporuje rozhodné kroky směrem k politické decentralizaci v zemi, která je podle vlády „hlavním pilířem“ rámcové dohody z Ochridu a je zároveň v zájmu řádné veřejné správy; vítá schválení akčních plánů k dosažení tohoto cíle;
33. unterstützt – auch im Interesse einer guten öffentlichen Verwaltung – entscheidende Schritte zur politischen Dezentralisierung des Landes, die von der Regierung als „Hauptpfeiler“ des Rahmenabkommens von Ohrid betrachtet wird; begrüßt die Annahme von Aktionsplänen zur Erreichung dieses Zieles;
rozhodne se
wird entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se pochopitelně o otázku, o které rozhodne Komise a její předseda.
Diese Frage wird in der Tat vom Kommissionspräsidenten und von der Kommission entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes večer se rozhodne, kdo jen přihlížel a kdo konal.
Heute Abend wird entschieden, wer nur Zuschauer ist, oder wer etwas unternimmt.
Jak se rozhodne, pro které činnosti je nutné vypracovat základní zprávu, zejména:
Wie wird entschieden, für welche Tätigkeiten ein Bericht über den Ausgangszustand erforderlich ist?
Vezmeme Rolla k Zákonodárné skále a tam se rozhodne o jeho osudu.
Wir bringen Rollo hoch zum Lögberg, und dort wird sein Schicksal entschieden.
Neprodleně se rozhodne o tom, zda musí být přílohy I a II změněny.
Es wird sofort entschieden, ob die Anhänge I und II zu ändern sind.
O tom se rozhodne na jiném místě.
Darüber wird an anderer Stelle entschieden.
O zařazení těchto doplňujících statistik se rozhodne v úzké spolupráci s členskými státy a toto téma bude zahrnuto do harmonizovaného dotazníku.
Über die Aufnahme zusätzlicher Statistiken wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entschieden, wobei der harmonisierte Erhebungsfragebogen entsprechend angepasst wird.
Dojde-li mezi účastníky řízení k dohodě o náhradě nákladů řízení, rozhodne se o nákladech v souladu s touto dohodou.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
Dojde-li mezi účastníky řízení k dohodě o náhradě nákladů řízení, rozhodne se o nákladech řízení v souladu s touto dohodou.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
O konečném rozpočtu pro léta 2006 a 2007 se rozhodne každoročně.
Über den endgültigen Haushalt für die Jahre 2006 und 2007 wird jährlich entschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo tomu tak vždy a všude - rozhodně ne v Latinské Americe.
Dies galt nicht immer und überall und gewiss nicht in Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netuším, kde se naučila péct. Rozhodně ne ode mě.
Keine Ahnung, wo sie gelernt hat zu backen, aber gewiss nicht von mir.
Pro některé sice možná ne chudé, ale rozhodně také ne bohaté regiony to může být extrémně škodlivé.
Dies wirkt sich für manche Regionen, die vielleicht nicht arm, aber gewiss auch nicht reich sind, ausgesprochen nachteilig aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně se tím vyřešila spousta vašich problému, no ne?
Es hat gewiss eine Reihe von Problemen für dich gelöst, oder nicht?
Rozhodně ne vypořádat se s ozbrojenými nepřáteli, kteří vytvářejí zmatek v této rozsáhlé africké oblasti.
Gewiss nicht gegen bewaffnete feindliche Elemente vorgehen, die in diesem riesigen Gebiet Afrikas ein Chaos angerichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rozhodně ne kvůli obyčejnému podvodníkovi, jako jsi ty.
Und ganz gewiss nicht für so einen gewöhnlichen Schwindler wie Sie.
Bude zapotřebí více peněz, ale Američané nemají chuť je poskytnout – rozhodně ne za podmínek, které se prozatím nabízejí.
Mehr Geld wird benötigt werden, doch die Amerikaner sind nicht in Stimmung es zur Verfügung zu stellen – gewiss nicht zu den Konditionen, die es bisher gegeben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani předtím a rozhodně ne potom.
Nicht davor und gewiss nicht danach.
Za tuto neschopnost se fond nikdy neomluvil, rozhodně ne s takovou zkroušeností, jakou ve svém nedávném prohlášení projevila Lagardeová.
Für diese Unzulänglichkeiten hat sich der IWF noch nie entschuldigt, jedenfalls gewiss nicht mit Zeichen von Demut wie sie in der Äußerung von Christine Lagarde zu finden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasloužila sis to, ale já si zemřít nezasloužím, rozhodně ne rukou mé rodiny.
Du hast es verdient, aber ich verdiene es nicht, zu sterben, gewiss nicht durch die Hand meiner eigenen Familie.
rozhodně ne
auf keinen Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po této cestě už dál nebude pokračovat, rozhodně ne.
Das würde sie nicht weiter verfolgen, auf keinen Fall.
Rozhodně ne, to by bylo ubohý.
Auf keinen Fall. Das wäre schwach.
Zaprvé to členským státům umožní vybírat daně účinněji, což je v době krize jedině spravedlivé, rozhodně ne luxus.
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli máš na mysli slovní narážku, v které hodláš napodobit sexuální akt, tak rozhodně ne.
Wenn du mit einem Antrag wortwörtlich einen Antrag meinst in dem du einen geschmaklosen sexuellen Akt simulierst, dann auf keinen Fall.
Je samozřejmé, že subjekt smí žádat pouze poplatek v symbolické výši, rozhodně ne vyšší než polovční průměrná cena obdobných činností prováděných komerčním způsobem na stejném území, přičemž se dbá na to, aby nevznikl žádný vztah ke skutečným nákladům na službu.
Die Einrichtung kann lediglich die Zahlung einer symbolischen Gebühr verlangen, die auf keinen Fall die Hälfte des Durchschnittspreises für ähnliche Tätigkeiten übersteigen darf, die in der gleichen geografischen Region auf Wettbewerbsbasis angeboten werden. Dabei darf auch kein Zusammenhang mit den tatsächlichen Kosten der Dienstleistung hergestellt werden.
- Nein. Auf gar keinen Fall.
Das tust du auf keinen Fall!
- Es war auf keinen Fall meine.
Rozhodně ne bez doprovodu.
Auf keinen Fall ohne Begleitung, verstanden?
Nein, auf gar keinen Fall!
rozhodně ne
bestimmt nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To teda rozhodně ne, on je úžasný, dokáže všechno.
Bestimmt nicht. Er ist DER Mann. Er ist zu allem fähig.
Ne, velvyslanče, rozhodně ne.
Nein, Botschafter, ganz bestimmt nicht.
Nein, ganz bestimmt nicht.
Já rozhodně ne, Douglasi.
Ich ganz bestimmt nicht, Douglas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnou
577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se rozhodnou, tak se rozhodnou.
Příslušný výbor rozhodne, že:
Der zuständige Ausschuss beschließt,
-To ať rozhodnou politici.
- Das ist Sache der Politiker.
- Soudce rozhodne až zítra.
- Der Richter entscheidet morgen.
Der sich nackt unter die Nackten mischt!
Wird alles jetzt gleich ausgemacht?
Ano, dnešní den rozhodne.
Tenhle rozhodne, Whammere.
Der ist es jetzt, Whammer.
Das entscheidet der Richter.
Bůh rozhodne, kdo neodpovídá.
Gott sagt, wer für zu leicht befunden.
- O tom rozhodnou dějiny.
Die Geschichte wird dieses Urteil fällen.
- Was, sie beschließt es?
- Všechno rozhodne následující hodina.
- Es entscheidet sich in der nächsten Stunde.
rozhodne o platnosti stížnosti;
sie beurteilt die Stichhaltigkeit der Beschwerde;
Das liegt allein an der Maschine.
Poslední. Ta to rozhodne.
- Tohle si rozhodne Maricruz.
Du hast ihr lauter Scheiße eingeimpft.
vorgelegt wird, entscheidet innerhalb von
- To rozhodne soudce Murtaugh.
- Das liegt ganz bei Richter Murtaugh.
Und dann entscheidet der Richter.
- Ať rozhodnou nejlepší bojovníci.
- Lasst uns einen Zweikampf austragen.
- Das entscheidet das Gericht.
O žádosti rozhodne předseda.
Der Präsident entscheidet über den Antrag.
Předseda o žádosti rozhodne.
Der Präsident entscheidet über den Antrag.
- O tom rozhodne Reinhardt.
- Das liegt doch wohl bei Reinhardt?
Ja, das kann man wohl sagen.
Die beruhigt sich schon wieder.
- Uvidíme, jak rozhodnou poslanci.
- Lass uns erst den Vorstand versammeln.
Tvůj hlas rozhodne, Delenn.
Deine Stimme gibt den ausschlag, Delenn.
O výsledku rozhodne počítač.
- Definitiv nicht in der IRA.
Dobře, lidi, tohle rozhodne.
O.k., Leute, ich bin der Unsichtbare.
Wer entscheidet über mich?
Jak se rozhodnou ostatní?
Was hat der Rest von Ihnen zu sagen?
- Wie soll ich das wissen?
Rozhodne o tom Váš lékař .
Darüber entscheidet Ihr Arzt .
pokud tak členský stát rozhodne,
– falls ein Mitgliedstaat dies verfügt –
O jakýchkoli výjimkách rozhodne předseda.
Über Ausnahmen entscheidet der Präsident.
Tomu musíme zabránit rozhodnou reakcí.
Dies müssen wir mit aller Macht verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, teď se vše rozhodne.
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
Pokud se Icheb rozhodne zůstat.
Falls Icheb beschließt, zu bleiben.
Rozhodnou a je konec, že?
Wenn wir's tun, ist die Sache erledigt?
- O tom rozhodne naše laboratoř.
- Unser Labor wird das ermitteln.
O Alláh rozhodne náš osud.
Allah ist es, der über unser Schicksal entscheidet.
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
To si rozhodnou oni sami.
Das müssen die Jungs unter sich ausmachen.
Rozhodne se o výši odškodného.
Wir werden das Blutgeld festsetzen.
Ať se válka rozhodne tady.
Der Krieg wird hier ausgetragen.
Jsem to já, kdo rozhodne.
Ich entscheide, wer was tun darf.
- O tomto čtvrtletí rozhodnou zkoušky.
und nur die kommenden Noten für das Abschlußexamen gelten zu lassen.
Než se rozhodne o nástupci.
Nur, bis der Nachfolger feststeht.
Rozhodne se to tu zmenilo.
Der Ort hat sich ja verändert.
zítra se rozhodne spousta věcí.
Morgen legen wir viele Dinge fest.
Dobře. O tom rozhodne soud.
Tento orgán pak buď rozhodne:
O spojení věcí rozhodne předseda.
Über die Verbindung entscheidet der Präsident.
O návrhu rozhodne předseda Tribunálu.
Der Präsident des Gerichts entscheidet.
Komise rozhodne o přijatelnosti žádostí.
Die Kommission entscheidet über die Zulässigkeit der Anträge.
Rozhodne se, udělat si dovolenou.
Er hat beschlossen, zu verreisen.
- Nun, lassen wir ihn wählen?
rozhodne o revizi uvedených množství.
eine Revision dieser Mengen.
Komise rozhodne postupem podle čl.
Die Kommission entscheidet nach dem
Rozhodne o tom jen zastupitelstvo.
Einzig und allein der Stadtrat entscheidet.
Ať to rozhodne ohnivá koule.
Lassen Sie uns dies über ein Spiel von Fireball.
V každém případě, rozhodne souboj.
Du kannst den Unparteiischen machen.
Soud rozhodne usnesením s odůvodněním.
Das Gericht entscheidet durch mit Gründen versehenen Beschluss.
O návrhu rozhodne předseda Soudu.
Der Präsident des Gerichts entscheidet.
Rozhodne rovněž o nákladech řízení.
Er entscheidet über die Kosten.
Zatím to rozhodne neposílej Grantovi.
Sag auf keinen Fall Grant was davon.
To ať rozhodne Londo sám.
Das soll Londo selber herausfinden.
O tom rozhodne děkanka univerzity.
Der Universitätspräsident entscheidet das.
Felix také rozhodne, kdo vystřelí.
Felix entscheidet auch, wer von euch schießt.
Chceš utéci před rozhodnou bitvou?
Ergreift Ihr direkt vor der Schlacht die Flucht?
Tuhle noc se vše rozhodne.
Heute Abend entscheidet sich alles.
Ať rozhodne váš plukovník Ross.
Ihr Oberst Ross entscheidet das.
O tom se teprve rozhodne.
Das werden wir feststellen müssen.
O jakékoli změně terapie rozhodne Váš
Ihr Arzt entscheidet über eine etwaige Änderung Ihrer Behandlung .
O dávce BeneFIXu , kterou dostanete , rozhodne lékař .
Die Dosierung von BeneFIX wird vom Arzt festgelegt .
Rozhodne Rada ve prospěch takové pozitivní diskriminace?
Wird sich der Rat für eine solche positive Diskriminierung aussprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Komise rozhodne nejpozději ke dni tohoto přijetí .
Die Kommission beschließt bis zum Tag dieser Annahme .
O některých z nich rozhodne až uplatňování.
Zu einigen davon werden bei ihrer Umsetzung Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já doufám, že se konečně rozhodne správně.
Ich hoffe auf einen endgültigen, maßgeblichen und regelkonformen Akt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O době vyhrazené pro otázky rozhodne výbor.
Dies bedeutet gleichzeitig den Rechnungsabschluss.
Po rozpravě Parlament rozhodne v tajném hlasování.
die Koordinierung der Strukturinstrumente der Union;
Kdo rozhodne, co zakládá kontroverzní politické přesvědčení?
Denn wer entscheidet, was "kontroverse politische Grundüberzeugungen" sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, které se rozhodnou provést oddělení vlastnictví,
, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung vornehmen wollen,
Parlament rozhodne o udělení absolutoria 2008
Parlament entscheidet über Haushaltsentlastung 2008
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Pokud ne, jiní rozhodnou za nás.
Falls nicht, werden andere die Entscheidungen für uns treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální ředitel případně rozhodne o nahrazení zaměstnance.“
Erforderlichenfalls erteilt er die Anweisung, für die Ersetzung des betreffenden Bediensteten zu sorgen.
rozhodne, zda členský stát může opatření použít.
Verfahren, ob der Mitgliedstaat die Maßnahme anwenden darf.