Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Ruth se rozhodla, že by s námi ráda jela.
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
Paul se rozhodl, že chce peníze i knihu.
Paul beschloss, dass er das Geld und das Buch wollte.
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, Roger se rozhodl, že potřebuje domácí jídlo.
Unglücklicherweise hat Roger beschlossen, er bräuchte ein selbstgekochtes Essen.
Za čtvrté, ministerstvo se rozhodlo ještě jednou posoudit uvedenou hodnotu.
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
Matka se rozhodla pokračovat ve své kariéře.
Mutter beschloss, erneut den Weg einer Forscherin einzuschlagen.
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
Tehdy se rozhodl, že si budeme psát poznámky.
Dann beschloss er, dass wir Notizen machen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti byli nadšené a jsem přesvědčená, že některé z nich se tehdy rozhodly studovat matematiku a přírodní vědy.
Die Kinder hatten riesigen Spaß und ich bin mir sicher, dass manche auf der Stelle den Entschluss fassten, Mathematik und Naturwissenschaften zu studieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem se rozhodla být doktorkou, myslela jsem, že chci pomáhat lidem.
Als ich den Entschluss fasste, Ärztin zu werden, wollte ich Menschen helfen.
Před časem jsem se rozhodl nemíchat soukromí a práci.
Ich habe vor einer Weile den Entschluss gefasst, Arbeit und Privatleben zu trennen.
Rozhodl jsem se, že budu úchyl.
Ich fasste einen Entschluss. Ich war ein Perverser.
Rozhodl se žít. Tak bude.
Er hat den Entschluss gefasst zu leben und leben wird er.
Vypadá to tak že jsi se již rozhodl, Alexandře.
Du hast wohl einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Přimějte ji, aby si s vámi vyšla během příštích 24 hodin, budu sledovat vaši práci a rozhodnu se.
Sie kriegen sie innerhalb der nächsten 24 Stunden dazu mit Ihnen auszugehen, dann werde ich mir Ihre Arbeit ansehen und einen Entschluss fassen.
Ich hab einen Entschluss gefasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dáváme tím ženám možnost vybrat si a rozhodnout se, zda se stát matkami.
Wir geben Frauen die Möglichkeit, auszuwählen und über Mutterschaft zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč nejdeme dolů k úschovně člunů, a pak se rozhodneme, co uděláme.
Warum gehen wir nicht runter zum Bootshaus und entscheiden dann, was wir tun?
Toto je několik kroků správným směrem pro to, aby se mohli občané v celé EU rozhodnout, kde využijí služeb zdravotní péče.
Dies sind einige Schritte in die richtige Richtung für Bürger in der ganzen Europäischen Union, die entscheiden können, wohin sie sich für Gesundheitsversorgungsdienstleistungen wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
Po oznámení podle článku 3 odst. 5 se Komise co nejdříve rozhodne, v jakém rozsahu mohou být žádosti přijaty.
Nach der Mitteilung gemäß Artikel 3 Absatz 5 entscheidet die Kommission so bald wie möglich, in welchem Umfang den Anträgen stattgegeben werden kann.
Zváží plusy a mínusy a rozhodnou se opravdu rychle.
Sie wägen die Pros und Contras ab und entscheiden sehr schnell.
Jsou pro ni. Měla by se rozhodnout, jak s nimi naloží.
Das ist für sie, sie soll entscheiden was sie damit macht.
Vyslechneme si obě strany a pak se rozhodneme.
Wir hören uns beide Seiten der Geschichte an und entscheiden dann.
A my, porota, jsem se rozhodli ve prospěch žaloby, a udělujeme jí trestné odškodné ve výši 50 milionů dolarů.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr einen Schadenersatz in Höhe von 50 Millionen Dollar zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co si to EU uvědomila, rozhodla se zahájit přístupová jednání.
In diesem Bewusstsein hat sich die EU zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen entschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochopitelně ne všechny členské státy se již rozhodly se k jednotné měně připojit a některé tak ani nikdy neučiní.
Natürlich haben sich noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten entschlossen oder werden sich je entschließen, der Währungsunion beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je několik kroků správným směrem pro to, aby se mohli občané v celé EU rozhodnout, kde využijí služeb zdravotní péče.
Dies sind einige Schritte in die richtige Richtung für Bürger in der ganzen Europäischen Union, die entscheiden können, wohin sie sich für Gesundheitsversorgungsdienstleistungen wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyslechneme si obě strany a pak se rozhodneme.
Wir hören uns beide Seiten der Geschichte an und entscheiden dann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nejen to, rozhodl se také, že se učiní přezkum vězeňské politiky Spojených států.
Er hat sich jedoch nicht etwa darauf beschränkt, sondern darüber hinaus den Beschluss gefasst, die Strafvollzugspolitik der Vereinigten Staaten einer Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na toto doporučení se Rada rozhodla znovu konzultovat s Evropským parlamentem znění Rady z března 2007.
Im Anschluss an diese Empfehlung fasste der Rat den Beschluss, das Europäische Parlament auf der Grundlage des Ratstextes vom März 2007 erneut zu konsultieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se rozhodnout
beschlossen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny informace, které mám k dispozici, ukazují, že všude na světě se příslušné subjekty angažují a tvrdě pracují na vykonávání tohoto systému, o kterém se rozhodlo na půdě OSN.
Alle mir zur Verfügung stehenden Informationen zeigen, dass in der Tat weltweit alle Betroffenen intensiv an der Umsetzung des von den Vereinten Nationen beschlossenen Systems arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnout se
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se jednoznačně rozhodnout.
Das Land muss eine eindeutige Wahl treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Wahl getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entscheidung liegt bei dir.
Nemohl se rozhodnout jinak.
Nemůžeme se rozhodnout sami?
Können wir nicht eigene Wege gehen?
Ist Zeit, die Dinge klarzustellen.
Musel jsem se rozhodnout.
Also habe ich eine Entscheidung getroffen.
Musíte se rozhodnout sama.
Und in Ihrem Interesse sollten Sie mich disqualifizieren.
Někdy se musíš rozhodnout.
Man macht eine Entscheidung über gewisse Dinge.
Nechci se rozhodnout špatně.
Ich will das Richtige tun.
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
Musel jsem se rozhodnout.
Es war eine harte Entscheidung.
Es ist eine schwere Entscheidung.
Nechám vás rozhodnout se.
Ich überlasse Ihnen die Entscheidung.
- Musíme se rozhodnout všichni.
Das müssen wir alle zusammen tun.
Musela jste se rozhodnout.
Sie müssen eine Wahl treffen.
Budete se muset rozhodnout.
Das sind schwierige Entschlüsse.
Findet heraus, was er machen will.
Můžeš se sama rozhodnout.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
setinu vteřiny se rozhodnout.
Sie hat eine halbe Sekunde überlegt
- Dürfen wir's uns aussuchen?
- Neumíte se sami rozhodnout?
- Noch nicht entscheidungsfähig, was?
Steve, musíme se rozhodnout.
Musíš se rozhodnout, Nathane.
Du musst eine Wahl treffen, Nathan.
Bylo načase se rozhodnout.
Eine Entscheidung musste her.
Musíte se dobře rozhodnout.
Du musst jetzt klar denken.
Takže se můžeš rozhodnout.
Ich überlass dir also die Wahl.
Dokáže se sám rozhodnout.
Er kann seine eigenen Entscheidungen treffen.
Nechám vás se rozhodnout.
Ich werde Sie für Ihre Entscheidung alleine lassen.
Musíme se bleskově rozhodnout.
Wir müssen schnell Entscheidungen zu treffen.
Zatím se nemůžu rozhodnout.
Kann ich jetzt noch nicht sagen.
Je nemožné se rozhodnout.
Eine Wahl ist nicht möglich.
- Kaii mich gar licht eitscheidei.
Pomozte mi rozhodnout se.
Můžete se svobodně rozhodnout.
Ihr könnt selbst eure Entscheidungen treffen.
- Nemusíte se rozhodnout hned.
Sie müssen nicht heute antworten.
Nejtěžší je se rozhodnout.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Musíte se rozhodnout všichni.
Die Entscheidung möchte ich euch überlassen.
Dneska se musí rozhodnout.
- Ich will Entscheidungen.
Musíte se rozhodnout, majore.
Ich brauche eine Entscheidung, Herr Major.
Takže se musíš rozhodnout.
Du musst eine Wahl treffen.
- Nemůžu se rozhodnout sám?
- Bekomme ich keine Stimme?
- William, ich bin erwachsen.
Můžeš se svobodně rozhodnout.
Du kannst tun, was du willst.
Musíte se rozhodnout sama.
Es ist Ihre Entscheidung.
I Evropa se musí rozhodnout.
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neumím se jen tak rozhodnout.
- Das geht mir zu schnell.
Okopat pneumatiky a rozhodnout se.
Hör auf die Reifen durchzudrehen und treff eine Entscheidung.
- Ty by ses dokázal rozhodnout?
- Nemohl jsem se rozhodnout jinak.
Es war die einzige Wahl, die ich treffen konnte.
-Musíte se rozhodnout, co dál.
C. N., alles wartet auf Ihre Entscheidung.
Do zítřka se musím rozhodnout.
Morgen früh muss ich ihm eine Antwort geben.
A přišel čas se rozhodnout.
Die Zeit ist reif für eine Entscheidung.
- Dáme jim možnost rozhodnout se.
- Wir müssen ihnen die Wahl geben.
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
Je na čase se rozhodnout.
Es ist jetzt Zeit für eine Entscheidung.
Princ dánský, nemohl se rozhodnout.
Dänischer Prinz, konnte keine Entscheidungen treffen.
Zřejmě se musíme rozhodnout sami.
Offenbar sind wir auf uns gestellt.
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
Nevim, proc se musime rozhodnout.
Ich weiß nicht, warum wir hier von einem Entweder-oder sprechen müssen.
Musím se rozhodnout už dnes?
Du musst es heute wissen?
No, tak se musíš rozhodnout.
Das klingt für mich nach einer Entscheidung.
Budou se muset sami rozhodnout.
Nun müssen sie ihre eigenen Entscheidungen treffen.
Ale musíš se rozhodnout teď.
Museli jsme se rozhodnout rychle.
Wir mußten schnell zugreifen.
Třeba potřebuje pomoc se rozhodnout.
Eventuell braucht sie Entscheidungshilfe.
Já jsem se rozhodnout nemohl.
Ich hatte gar keine Wahl.
Budeš se muset rozhodnout, Jime.
Du wirst eine Wahl treffen müssen, Jim.
Takže se můžeš rozhodnout sám.
Du triffst deine eigenen Entscheidungen.
Nemůžu se rozhodnout. Ještě přijdu.
Ich überleg's mir noch, und komm wieder.
Nyní je třeba se rozhodnout.
Wie lauten Eure Anweisungen?
Vidím, že se nemůžeš rozhodnout.
Nun, ich sehe schon, Sie haben sich noch nicht entschieden.
- A musíme se rozhodnout správně.
- Dann müssen wir das Richtige tun.
- Můžu jim pomoci se rozhodnout.
- Ich gebe Entscheidungshilfe.
Musíte se rozhodnout, pane presidente.
Wir brauchen eine Entscheidung, Mr. President.
Takže nebude těžké se rozhodnout.
Dann sollte Ihnen Ihre Entscheidung nicht schwerfallen.
Každý se teď musí rozhodnout!
Das ist mir zu gefährlich.
- Ano Samy se musíte rozhodnout.
Alles Weitere liegt in deiner Hand.
Je čas se rozhodnout, Dextere.
Es ist Zeit für eine Entscheidung Dexter.
Nemůžeš se rozhodnout jinak, Charlesi.
Es sieht so aus, als ob dir nur eine Entscheidung bleibt.
- Nemusíš se rozhodnout hned teď.
- Těžko se může rozhodnout hned.
- Das hat Zeit bis nachher.
- Dáma neví, jak se rozhodnout?
Ist die Signora noch unentschieden?
Musela jsem se rozhodnout okamžitě.
Ich musste ein schnelles Urteil fällen.
Tak ho nechte se rozhodnout.
Lassen Sie ihm seine eigenen Entscheidungen treffen.
Naposledy, nenuť mě se rozhodnout.
Zum letzten Mal: Zwingen Sie mich nicht zu einer Entscheidung.
Chci se rozhodnout za sebe.
Ich will sie für mich machen.
Moji rodiče se nemohli rozhodnout.
Die Eltern konnten sich nicht einigen.
Musíš se rozhodnout sám, poručíku.
Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
Můžu se svobodně rozhodnout, jo?
- Ich kann tun, was ich will?
Obávám se, že je čas se rozhodnout.
Ich befürchte, wir stehen, wie würden Sie sagen, an einer Wegkreuzung.
Musíme však být schopni se rozhodnout.
Wir müssen jedoch in der Lage sein, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nyní nutno se rozhodnout.
Deshalb sollte hier eine Entscheidung getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnout bychom se měli až potom.
Wir sollten mit unserer Entscheidung das Ergebnis abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se Komise musí rozhodnout.
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý jednotlivec se může svobodně rozhodnout.
Jeder Mensch ist frei in seinen Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém je že se musíme rozhodnout rychle
Das Problem ist, Sir, es ist eine kurzfristige Lösung.
Mohl se tedy rozhodnout co dál.
Haben ihn zum Planen gebracht.