Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodnout se beschließen 661 einen Entschluss fassen 9 entscheiden 9 sich entschließen 2 sich entscheiden 2 Beschluss fassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodnout sebeschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
   Korpustyp: EU
Ruth se rozhodla, že by s námi ráda jela.
Ruth beschlossen, dass sie wünschen, sich uns anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů.
Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Paul se rozhodl, že chce peníze i knihu.
Paul beschloss, dass er das Geld und das Buch wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, Roger se rozhodl, že potřebuje domácí jídlo.
Unglücklicherweise hat Roger beschlossen, er bräuchte ein selbstgekochtes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté, ministerstvo se rozhodlo ještě jednou posoudit uvedenou hodnotu.
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Matka se rozhodla pokračovat ve své kariéře.
Mutter beschloss, erneut den Weg einer Forscherin einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodl se, že pokud jde o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdy se rozhodl, že si budeme psát poznámky.
Dann beschloss er, dass wir Notizen machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se rozhodnout beschlossen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnout se

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se jednoznačně rozhodnout.
Das Land muss eine eindeutige Wahl treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se rozhodnout.
Es muss eine Wahl getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se musíš rozhodnout.
Die Entscheidung liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se rozhodnout jinak.
Er hatte nie eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se rozhodnout sami?
Können wir nicht eigene Wege gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se rozhodnout.
Ist Zeit, die Dinge klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se rozhodnout.
Also habe ich eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se rozhodnout sama.
Und in Ihrem Interesse sollten Sie mich disqualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíš rozhodnout.
Man macht eine Entscheidung über gewisse Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se rozhodnout špatně.
Ich will das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se sám rozhodnout!
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se rozhodnout.
Es war eine harte Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro co se rozhodnout?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se rozhodnout.
Es ist eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás rozhodnout se.
Ich überlasse Ihnen die Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ted se musím rozhodnout!
Du bist fast 3O.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se rozhodnout všichni.
Das müssen wir alle zusammen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste se rozhodnout.
Sie müssen eine Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset rozhodnout.
Das sind schwierige Entschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnout se co dál.
Findet heraus, was er machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se sama rozhodnout.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
setinu vteřiny se rozhodnout.
Sie hat eine halbe Sekunde überlegt
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se rozhodnout?
- Dürfen wir's uns aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíte se sami rozhodnout?
- Noch nicht entscheidungsfähig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Steve, musíme se rozhodnout.
Steve, es wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozhodnout, Nathane.
Du musst eine Wahl treffen, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo načase se rozhodnout.
Eine Entscheidung musste her.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dobře rozhodnout.
Du musst jetzt klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeš rozhodnout.
Ich überlass dir also die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se sám rozhodnout.
Er kann seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás se rozhodnout.
Ich werde Sie für Ihre Entscheidung alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se bleskově rozhodnout.
Wir müssen schnell Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se nemůžu rozhodnout.
Kann ich jetzt noch nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné se rozhodnout.
Eine Wahl ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se rozhodnout.
- Kaii mich gar licht eitscheidei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi rozhodnout se.
Ich brauche eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se svobodně rozhodnout.
Ihr könnt selbst eure Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se rozhodnout hned.
Sie müssen nicht heute antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je se rozhodnout.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se rozhodnout všichni.
Die Entscheidung möchte ich euch überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se musí rozhodnout.
- Ich will Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se rozhodnout, majore.
Ich brauche eine Entscheidung, Herr Major.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíš rozhodnout.
Du musst eine Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se rozhodnout sám?
- Bekomme ich keine Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se rozhodnout sama.
- William, ich bin erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se svobodně rozhodnout.
Du kannst tun, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se rozhodnout sama.
Es ist Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
I Evropa se musí rozhodnout.
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neumím se jen tak rozhodnout.
- Das geht mir zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Okopat pneumatiky a rozhodnout se.
Hör auf die Reifen durchzudrehen und treff eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty by ses dokázal rozhodnout?
- Hättest du's gekonnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsem se rozhodnout jinak.
Es war die einzige Wahl, die ich treffen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíte se rozhodnout, co dál.
C. N., alles wartet auf Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Do zítřka se musím rozhodnout.
Morgen früh muss ich ihm eine Antwort geben.
   Korpustyp: Untertitel
A přišel čas se rozhodnout.
Die Zeit ist reif für eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme jim možnost rozhodnout se.
- Wir müssen ihnen die Wahl geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti pomáhám se rozhodnout.
Ich helfe nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se rozhodnout.
Es ist jetzt Zeit für eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Princ dánský, nemohl se rozhodnout.
Dänischer Prinz, konnte keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se musíme rozhodnout sami.
Offenbar sind wir auf uns gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nevim, proc se musime rozhodnout.
Ich weiß nicht, warum wir hier von einem Entweder-oder sprechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rozhodnout už dnes?
Du musst es heute wissen?
   Korpustyp: Untertitel
No, tak se musíš rozhodnout.
Das klingt für mich nach einer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se muset sami rozhodnout.
Nun müssen sie ihre eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se rozhodnout teď.
Aber es muss jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se rozhodnout rychle.
Wir mußten schnell zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba potřebuje pomoc se rozhodnout.
Eventuell braucht sie Entscheidungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se rozhodnout nemohl.
Ich hatte gar keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset rozhodnout, Jime.
Du wirst eine Wahl treffen müssen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeš rozhodnout sám.
Du triffst deine eigenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se rozhodnout. Ještě přijdu.
Ich überleg's mir noch, und komm wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je třeba se rozhodnout.
Wie lauten Eure Anweisungen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se nemůžeš rozhodnout.
Nun, ich sehe schon, Sie haben sich noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- A musíme se rozhodnout správně.
- Dann müssen wir das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jim pomoci se rozhodnout.
- Ich gebe Entscheidungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se rozhodnout, pane presidente.
Wir brauchen eine Entscheidung, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nebude těžké se rozhodnout.
Dann sollte Ihnen Ihre Entscheidung nicht schwerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se teď musí rozhodnout!
Das ist mir zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano Samy se musíte rozhodnout.
Alles Weitere liegt in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se rozhodnout, Dextere.
Es ist Zeit für eine Entscheidung Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se rozhodnout jinak, Charlesi.
Es sieht so aus, als ob dir nur eine Entscheidung bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se rozhodnout hned teď.
- Lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko se může rozhodnout hned.
- Das hat Zeit bis nachher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáma neví, jak se rozhodnout?
Ist die Signora noch unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se rozhodnout okamžitě.
Ich musste ein schnelles Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho nechte se rozhodnout.
Lassen Sie ihm seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy, nenuť mě se rozhodnout.
Zum letzten Mal: Zwingen Sie mich nicht zu einer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se rozhodnout za sebe.
Ich will sie für mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče se nemohli rozhodnout.
Die Eltern konnten sich nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozhodnout sám, poručíku.
Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se svobodně rozhodnout, jo?
- Ich kann tun, was ich will?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je čas se rozhodnout.
Ich befürchte, wir stehen, wie würden Sie sagen, an einer Wegkreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však být schopni se rozhodnout.
Wir müssen jedoch in der Lage sein, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nyní nutno se rozhodnout.
Deshalb sollte hier eine Entscheidung getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnout bychom se měli až potom.
Wir sollten mit unserer Entscheidung das Ergebnis abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se Komise musí rozhodnout.
Ich glaube, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenken muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý jednotlivec se může svobodně rozhodnout.
Jeder Mensch ist frei in seinen Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je že se musíme rozhodnout rychle
Das Problem ist, Sir, es ist eine kurzfristige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se tedy rozhodnout co dál.
Haben ihn zum Planen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel