Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnutí&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodnutíEntscheidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko by mělo být respektováno za to, že učinilo několik velmi obtížných rozhodnutí.
Griechenland sollte Respekt dafür gezollt werden, einige sehr schwere Entscheidungen getroffen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, Nicholasi, včera jsem dospěl k rozhodnutí.
Nicholas, ich habe letzte Nacht eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blofeld chce rozhodnutí do pozítří do půlnoci.
Blofeld will übermorgen um Mitternacht eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
   Korpustyp: EU
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předběžná rozhodnutí Vorentscheidungen 1
rozhodnutí soudu Gerichtsentscheid 1
učinit rozhodnutí einen Beschluss fassen 29
schválit rozhodnutí den Beschluss verabschieden 5
toto rozhodnutí diese Entscheidung 1.604
rozhodnutí většiny Mehrheitsentscheid 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnutí

1648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní předpisy, správní rozhodnutí a soudní rozhodnutí:
Gesetze, Verordnungen, Verwaltungsentscheidungen und Gerichtsentscheidungen:
   Korpustyp: EU
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Držitel rozhodnutí o registraci:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci :
Der pharmazeutische Hersteller ist :
   Korpustyp: Fachtext
Toto rozhodnutí je správné.
Das ist gut und richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uděleno rozhodnutí o registraci.
für das Inverkehrbringen von ACOMPLIA zu erteilen.
   Korpustyp: Fachtext
, výslovně uvedla, že rozhodnutí
zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
– výslovně uvedla, že rozhodnutí
– ausdrücklich erklärt hat, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
· rozhodnutí o následném postupu
· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí se přijímají jednomyslně.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Mě nezajímá rozhodnutí studia?
Was schert mich das Studio?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí je na tobě.
Bobby, bitte hol mich hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu učinit rozhodnutí.
Ich muss hier eine Ermessensentscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Artovo rozhodnutí?
- Gemäß des Chiefs?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je správné rozhodnutí.
Es ist das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to rozhodnutí většiny.
Es war offenbar ein Mehrheitsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš dělat to rozhodnutí.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to snadné rozhodnutí.
Es fiel mir nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte žádné ukvapené rozhodnutí.
Nun, überstürze nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí je na vás.
Egal, wie Ihr entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konečné rozhodnutí?
Wie fühlen Sie sich, Herr Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Váš pán učinil rozhodnutí.
Eures Meisters Hand war geschäftig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konečné rozhodnutí.
Und es ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš rozhodnutí o přijetí?
Du hast die Papiere dafür?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje rozhodnutí.
Das ist deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je tvé rozhodnutí?
Was sagt Ihr dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Životní rozhodnutí, jestli chceš.
Eine Lebensentscheidung, wenn du so willst.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušil jsem to rozhodnutí.
Ich habe die Absage übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to impulzivní rozhodnutí.
Es war eine Impulsentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo její rozhodnutí.
Darum habe ich sie nicht gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš těsném na rozhodnutí.
Zu knapp, um den Wahlausgang vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje rozhodnutí?
Hast du das entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo mé rozhodnutí nezmění.
- Nichts kann mich überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké rozhodnutí jste učinil?
Welchen Weg habe ich eingeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to správné rozhodnutí.
Weil es das Richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhodnutí, Alexi.
Eine Lösung, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to správné rozhodnutí.
Das war das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo tvoje rozhodnutí?
Was hat dich umgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
- Prezident své rozhodnutí vysvětlí.
- Der Präsident wird alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vaše rozhodnutí?
Weitere Fragen Ihrerseits werden in Kürze beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozhodnutí banký.
Die Bank hat entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom data a rozhodnutí.
Es gibt bei der Scheiße keine spezielle Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme udělat spoustu rozhodnutí.
- Wir müssen tausend Sachen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje rozhodnutí.
Ich hab mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to okázalé rozhodnutí.
Ihr habt euch richtig entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí je na vás.
Es liegt ganz bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to společné rozhodnutí.
Es war eine Gruppenentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché rozhodnutí.
Es ist total simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to špatné rozhodnutí.
Wir haben leider einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to rozhodnutí pozůstalých.
- Dann wollten die Nachkommen das so.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vaše rozhodnutí.
Sie haben bewusst gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to náhlé rozhodnutí.
Nein, es war keine Blitzentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Rozhodnutí.
Die Auflösung wird es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí je oslavou života.
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moje rozhodnutí.
Das habe ich alleine geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Změň své rozhodnutí, Tome.
Nur einmal in deinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Udělal si rozhodnutí.
Weißt du was, das nehme ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozhodnutí je konečné.
Das ist unser letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasný rozhodnutí.
Das ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mé rozhodnutí trvá.
Ich habe mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Její rozhodnutí rozhodně nejsou.
Ihr Urteilsvermögen auf jeden Fall nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to rozvážné rozhodnutí.
- Es war vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje rozhodnutí.
Die Anweisung kommt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to správný rozhodnutí.
Du hast das Richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo udělá konečné rozhodnutí?
Wer hat das entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
kopii rozhodnutí o přidělení;
eine Kopie der Bewilligungsentscheidung;
   Korpustyp: EU
sporné otázky pro rozhodnutí;
die Anträge der Beteiligten;
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí je průběžně přezkoumáváno.
Er wird fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU
používání tohoto rámcového rozhodnutí.
die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU
druh a důvod rozhodnutí,
die Art und den Grund der Ausweisungsverfügung,
   Korpustyp: EU
Zajišťuje provádění těchto rozhodnutí.
Es sorgt für die Durchführung dieser Beschlüsse.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bylo to správné rozhodnutí.
Es war das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je velké rozhodnutí.
Die Ehe ist eine grosse Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tvém rozhodnutí.
Es sei denn, Sie wollen es so.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to obchodní rozhodnutí.
Es war eine Unternehmerentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozhodnutí od soudu.
Das Gericht hat entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys došel k rozhodnutí.
- Du hast es beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to správné rozhodnutí.
Das wäre ein guter Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Takové je moje rozhodnutí.
So soll es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rozhodnutí je konečné.
Das ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojíte se rozhodnutí?
Die Beratung ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bylo mé rozhodnutí.
Ich habe diese getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuď moje rozhodnutí, Malikaji.
Zweifle mich nicht an, Malachai.
   Korpustyp: Untertitel
- Dospěli jste k rozhodnutí?
Hat man sich geeinigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to správné rozhodnutí.
- Ich denke, das war das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tvý rozhodnutí.
Du bist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla bych její rozhodnutí.
- Das hätte ich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Učinily jsme naše rozhodnutí.
Wir haben uns entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje rozhodnutí?
Was kümmert dich das?
   Korpustyp: Untertitel
To je nevratné rozhodnutí.
Dann bekommt Juan Trippe uns zum Billigpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší rozhodnutí mého života.
Härteste 180 Grad Wendung meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnoťte své rozhodnutí, prosím!
Überdenken Sie die Lage bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí dostanete do hodiny.
Sie sollten die Gerichtsentscheidung innerhalb dieser Stunde bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rozhodnutí jsou závazná.
Die Beschlüsse des Ausschusses sind bindend.
   Korpustyp: EU
Je to tvoje rozhodnutí.
Du entscheidest das, Al.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaké je rozhodnutí?
- Was wurde beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jeho rozhodnutí.
Wir können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí Úřadu o schválení: …
Genehmigungsbeschluss der Überwachungsbehörde: …
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU