Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko by mělo být respektováno za to, že učinilo několik velmi obtížných rozhodnutí.
Griechenland sollte Respekt dafür gezollt werden, einige sehr schwere Entscheidungen getroffen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Nicholasi, včera jsem dospěl k rozhodnutí.
Nicholas, ich habe letzte Nacht eine Entscheidung getroffen.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blofeld chce rozhodnutí do pozítří do půlnoci.
Blofeld will übermorgen um Mitternacht eine Entscheidung.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
A okolnosti nadiktovaly, abych porušil podstatu svého rozhodnutí.
Umstände haben mich dazu gezwungen, meinen geistigen Beschluss zu missachten.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Když dojde na kongres, Texas nebude dělat další blbý rozhodnutí, Milesi.
Wenn es um Beschlüsse des Kongresses geht, macht Texas nicht gerade zweite Anläufe, Miles.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Rozhodnutí je konečné, slečno Jonesová.
Der Beschluss des Vorstands ist endgültig, Miss Jones.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Nemáme žádnou moc změnit rozhodnutí imigračního úřadu.
Wir können nichts tun, das ist ein rechtsgültiger Beschluss vom UDI.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TOTO ROZHODNUTÍ SE uzná a vykoná v jiném členském státě, ANIŽ JE NUTNé prohlášení o VYKONATelnosti a bez možnosti napadnout jeho uznání.
DIESES URTEIL WIRD IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANERKANNT UND VOLLSTRECKT, OHNE DASS ES EINER VOLLSTRECKBARERKLÄRUNG BEDARF UND OHNE DASS SEINE ANERKENNUNG ANGEFOCHTEN WERDEN KANN.
1 Rozhodnutí ze dne 2. května 2006, Sb. rozh.
1 Urteil vom 2. Mai 2006, Randnr.
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
V souladu s rozhodnutím soudu by proto nařízení (ES) č. 504/2007 mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Um dem Urteil des Gerichtshofs nachzukommen, ist die Verordnung (EG) Nr. 504/2007 entsprechend zu ändern.
A v důsledku toho, už nebyl schopen činit morální rozhodnutí.
Infolgedessen war er nicht mehr imstande, moralische Urteile zu fällen.
Budete se ze všech sil snažit o to, aby zákon a milosrdná spravedlnost byly dodržovány ve všech vašich rozhodnutích?
Werdet Ihr, Gesetz und Gerechtigkeit in Eurer Macht in Gnade ausüben, alle Urteile ausführen?
vzhledem k tomu, že Spojené státy a Kanada, které patří mezi první státy, jež těmto rozhodnutím čelily, musely přizpůsobit svůj model dvoustranných smluv o investicích s cílem omezit možnost výkladu v rozhodčím řízení a zajistit lepší ochranu oblasti veřejných zásahů,
in der Erwägung, dass die USA und Kanada, die zu den ersten Staaten gehörten, gegen die solche Urteile abgegeben wurden, ihr BIT-Musterabkommen entsprechend angepasst haben, um den Auslegungsspielraum der Schiedsgerichte einzuschränken und den Bereich ihrer öffentlichen Intervention besser zu schützen,
Tento návrh nevytváří další nové možnosti získávání zdravotní péče v zahraničí, než které již ustanovil Evropský soudní dvůr svými rozhodnutími.
Dieser Vorschlag sieht keine Möglichkeiten für die Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland vor, die der Gerichtshof nicht bereits durch seine Urteile vorgesehen hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan França jasně ukázal, jak důležitý význam má text týkající se rychlejšího prosazování soudních rozhodnutí, pro který byl zpravodajem.
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má rovněž námitky proti přehodnocení směrnice o vysílání pracovníků, směrnice, která byla kritizována po několika velice kontroverzních rozhodnutích Evropského soudního dvora.
Die Kommission spricht sich zudem auch gegen die Überarbeitung der Entsenderichtlinie aus, eine Richtlinie, die nach einigen sehr kontroversen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs stark unter Beschuss geraten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁZEV, LÉKOVÁ FORMA, OBSAH LÉČIVÝCH LÁTEK, ŽIVOČIŠNÉ DRUHY, ZPŮSOBY PODÁNÍ A DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI Členský stát
BEZEICHNUNG, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, TIERARTEN, ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN Mitgliedstaat
Držitel rozhodnutí o registraci musí zajistit , aby byl zaveden funkční systém farmakovigilance , tak jak je popsán ve verzi 1 předloženém v Modulu 1. 8. 1 Rozhodnutí o registraci , předtím , než bude přípravek uveden na trh , a dále po celou dobu , kdy bude přípravek na trhu .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat dafür Sorge zu tragen , dass das Pharmakovigilanz-System , wie beschrieben in Version 1 enthalten in Modul 1. 8. 1 . der Genehmigung für das Inverkehrbringen , bereit steht und funktioniert sobald das Produkt in den Verkehr gebracht wird und während das Produkt sich im Markt befindet .
Evropská komise udělila rozhodnutí o registraci přípravku INOmax platné v celé Evropské unii dne 1 . srpna 2001 .
August 2001 erteilte die Europäische Kommission eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von INOmax in der gesamten Europäischen Union .
Jateční koňovití musí být neprodleně po vstupu do členského státu určení dáni na jatky, a to buď přímo, nebo po tranzitu přes schválené sběrné středisko uvedené v článku 7, a musí být v souladu s veterinárními požadavky poraženi ve lhůtě určené v rozhodnutích, která budou přijata podle článku 15.
Schlachttiere müssen sofort nach ihrem Eingang in dem Bestimmungsmitgliedstaat entweder unmittelbar oder über eine zugelassene Sammelstelle im Sinne von Artikel 7 in einen Schlachthof verbracht werden und entsprechend den tierseuchenrechtlichen Erfordernissen innerhalb einer Frist geschlachtet werden, die bei der Genehmigung der gemäß Artikel 15 zu fassenden Beschlüsse festgelegt wird.
Proto výbor CHMP doporučil v celé Evropě stáhnout všechna rozhodnutí o registraci léčivých přípravků , které obsahují veraliprid .
Aus diesem Grund empfahl der CHMP die Rücknahme aller Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Arzneimittel , die Veraliprid enthalten , in ganz Europa .
SEZNAM OBCHODNÍCH NÁZVŮ , LÉKOVÝCH FOREM , SÍLY LÉKAŘSKÝCH PRODUKTŮ , ZPŮSOBŮ PODÁNÍ A DRŽITELŮ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI VE ČLENSKÝCH ZEMÍCH EU
VERZEICHNIS DER PHANTASIEBEZEICHNUNGEN , DARREICHUNGSFORMEN , STÄRKEN DER ARZNEIMITTEL , ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Čtenáři prohlášení nemusí pojem „držitel rozhodnutí o registraci“ znát.
Personen, die den Hinweis lesen, ist möglicherweise der Begriff „Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen“ nicht geläufig.
hlediska bezpečnosti uživatelů v rámci vnitrostátních rozhodnutí o registraci přípravku Suramox 15% LA nebo variant tohoto názvu (viz příloha I),
Verbrauchersicherheit bei den einzelstaatlichen Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Suramox 15% LA bzw. den in Anhang I aufgeführten Varianten dieser Bezeichnung im Interesse der Gemeinschaft erörtert.
SEZNAM NÁZVŮ, LÉKOVÝCH FOREM, OBSAHU LÉČIVÝCH LÁTEK V LÉČIVÝCH PŘÍPRAVCÍCH, ZPŮSOBŮ PODÁNÍ A DRŽITELŮ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI V ČLENSKÝCH STÁTECH Členský stát
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DER ARZNEIMITTEL, ART DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN Mitgliedstaat
Vyloučit tato existující porovnání by prakticky vyžadovalo, aby informace, které poskytují držitelé rozhodnutí o registraci, byly neúplné.
Der Ausschluss dieser bestehenden Vergleiche würde voraussetzen, dass die Informationen der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen unvollständig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný monitorovací výbor usiluje o přijímání rozhodnutí na základě konsenzu.
Der Gemeinsame Monitoringausschuss bemüht sich um eine Beschlussfassung im Konsens.
Komise členské státy a agenturu informuje o přijetí rozhodnutí.
Die Kommission informiert die die Mitgliedstaaten und die Agentur über die Beschlussfassung.
Rada regulačních orgánů přijme toto rozhodnutí na základě tříčtvrtinové většiny hlasů svých členů.
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Mitglieder des Regulierungsrates erforderlich.
Legislativní proces definitivním rozhodnutím Parlamentu ve skutečnosti teprve začíná, a proto se musíme nyní zajímat o to, co bude dál.
Mit der abschließenden Beschlussfassung im Parlament beginnt der Gesetzgebungsprozess praktisch erst so richtig. Unser Blick richtet sich deshalb bereits nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než přijme generální ředitel rozhodnutí, musí konzultovat výkonný výbor úřadu OLAF.
Der Exekutivausschuss des OLAF muss vom Generaldirektor vor seiner Beschlussfassung konsultiert werden.
Než přijme generální ředitel rozhodnutí, musí konzultovat výkonný výbor úřadu OLAF.
Der Exekutivausschuss von OLAF muss vom Generaldirektor vor seiner Beschlussfassung konsultiert werden.
Tento rámec bude předložen k rozhodnutí ECB ke dni jejího ustavení .
Dieser wird der EZB zum Zeitpunkt ihrer Errichtung zur Beschlussfassung unterbreitet .
Rada může kvalifikovanou většinou požádat , aby byla věc předložena Evropské radě k jednomyslnému rozhodnutí .
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit verlangen , dass die Frage zur einstimmigen Beschlussfassung an den Europäischen Rat verwiesen wird .
Je vhodné umožnit přijetí rychlého rozhodnutí za účelem přidělení zvláštních finančních prostředků a jejich co nejrychlejšího uvolnění.
Es ist angezeigt, über eine rasche Beschlussfassung die unverzügliche Bindung und Mobilisierung spezifischer Finanzmittel zu ermöglichen.
Zvláštní opatření, jejichž hodnota nepřesahuje částku 10000000 EUR zasílá Komise pro informaci členským státům a Evropskému parlamentu do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí.
Bei Sondermaßnahmen unter 10 Mio. EUR übermittelt die Kommission den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament die Maßnahmen innerhalb eines Monat nach Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí by se mělo proto použít ode dne 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020,
Daher sollte die vorliegende Verordnung ab dem 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2020 gelten —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro politiku jakosti zemědělských produktů,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse —
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru pro TBR,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des HHVO-Ausschusses —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Irsko se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung, die somit für Irland nicht bindend oder anwendbar ist.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Irsko se tudíž nepodílí na přijímání tohoto rozhodnutí, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich folglich nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für Irland nicht bindend oder anwendbar ist.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím budou přezkoumána na příštím zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sind auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zu überprüfen —
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření dohody;
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
Opatření stanovené tímto rozhodnutím je v souladu se stanoviskem Výboru pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí,
Die in dieser Verordnung vorgesehene Maßnahme entspricht der Stellungnahme des Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody.
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
To nám získá trochu času, abychom dospěli k rozhodnutí.
Das gibt uns etwas Zeit, einen Entschluss zu fassen.
Suzukiho rozhodnutí vstoupit na indický trh se nicméně ukázalo jako mimořádně moudrá volba.
Suzukis Entschluss, sich auf dem japanischen Markt zu engagieren, erwies sich als überwältigend kluge Entscheidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členové komise se nyní poradí a dospějí k rozhodnutí.
Die Mitglieder dieses Komittees werden sich jetzt beratschlagen, und zu einem Entschluss kommen.
informuje obchodníka o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
Myslím, že děláš správné rozhodnutí.
Das ist wohl der richtige Entschluss.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků a ke zřízení výboru přispěvatelů.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Entschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
Tak jak poznáš, které rozhodnutí je moudré?
Woher weißt du, welcher Entschluss weise ist?
Pracovní postupy , součinnost a podpora Pracovní postupy Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody .
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
A teď běž, buď silná a vytrvej u svého rozhodnutí.
Geh mit Gott, halt fest an dem Entschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu jsme hlasovali pro přijetí tohoto rozhodnutí.
Aus diesem Grund haben wir für diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes doufám, že my zde v Evropském parlamentu budeme toto stanovisko v rozhodnutích, která přijímáme, zastávat.
Ich wünsche mir heute vom Europäischen Parlament, dass wir diese Position bereits in unserer Entschließung vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešním rozhodnutím Parlament uděluje řediteli Agentury Evropské unie pro základní práva absolutorium za plnění rozpočtu Agentury na rozpočtový rok 2009.
Mit der heutigen Entschließung erteilt das Parlament dem Direktor der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno přijatá evropská rozhodnutí nám v tom mohou výrazně pomoci.
Durch die kürzlich getroffenen europäischen Entschließungen wird dies erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na body 59 a 61 ve svém rozhodnutí o udělení absolutoria za finanční rok 2006
verweist auf die Ziffern 59 und 61 seiner Entschließung betreffend die Entlastung für das Haushaltsjahr 2006
Jsem si však jist, že Japonsko naši srdečnost spojenou s tímto rozhodnutím - pokud bude v zítřejším hlasování téměř jednomyslně přijato - bude vnímat rezervovaně, a to vinou opatření členských států, které v lepším případě reagovaly přehnaně a hrozily vyvoláním veřejné paniky, v horším případě pak tuto situaci zneužily k uvalení protekcionistických opatření.
Japans Wertschätzung unserer Aufrichtigkeit hinter dieser Entschließung wird allerdings, da bin ich mir sicher - wenn sie morgen fast einstimmig verabschiedet wird -, durch die Aktionen der Mitgliedstaaten relativiert werden, die bestenfalls entweder überreagiert und mit öffentlicher Panik gedroht haben oder schlimmstenfalls die Möglichkeit genutzt haben, protektionistische Maßnahmen zu verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile bude toto zaručeno, musíme přijmout rozhodnutí pro Evropskou unii jako celek.
Sobald dies garantiert ist, müssen wir Entschließungen für die Europäische Union als Ganzes verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě společného rozhodnutí s Parlamentem jsme tento institut vytvořili v roce 2007 ve Vilniusu.
Ausgehend von einer vom Parlament mitgetragenen Entschließung, gründeten wir 2007 dieses Institut in Vilnius.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. vítá zvláštní zprávu o otevřenosti zasedání Rady při výkonu její zákonodárné funkce a vyzývá Radu, aby jednala v souladu se svým uvedeným rozhodnutím ze dne 4. dubna 2006, v budoucnu jednala otevřeně a umožnila přístup veřejnosti na všechny své schůze, pokud zasedá ve své zákonodárné funkci;
17. begrüßt den Sonderbericht zum Öffentlichkeitsgrad von Tagungen des Rates, die dieser in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält, und fordert den Rat auf, seiner genannten Entschließung vom 4. April 2006 zu folgen und in Zukunft bei allen Sitzungen offen und für die Öffentlichkeit zugänglich zu tagen, wann immer er in gesetzgebender Funktion zusammentritt;
Není zde místo pro citaci jiných rozhodnutí.
Es ist nicht die richtige Stelle, um andere Entschließungen zu zitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečné rozhodnutí koneckonců neleží na Řecku, nýbrž na Evropě.
Schließlich hat Griechenland keine echte Wahl, Europa hingegen schon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se svým rozhodnutím musíš žít.
Es war Ihre Wahl. Jetzt müssen Sie damit leben.
Pozměňovací návrh se nebere v potaz, pokud není v souladu s rozhodnutími, která byla k danému textu dříve přijata během téhož hlasování.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Sdělení Komise – Rozhodnutí přijatá v den schůze
Erklärungen des Rates und der Kommission - Ergebnis der Wahlen in der Ukraine
Samozřejmě naše politická rozhodnutí jsou zřetelně odlišná a někdy jsou navzájem v rozporu.
Natürlich sind unsere politischen Wahlen ganz offenkundig anders und differieren gelegentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučil jsem se, že všichni máme na výběr, i když to ne vždy poznáme a že tyto rozhodnutí mají následky ne jen na nás, ale i na ostatních.
Ich lernte, dass wir stets eine wahl haben, wenn es auch nicht so scheint. Aber eine wahl beinhaltet auch immer eine Konsequenz, nicht nur für die eigene Person, auch für andere.
V době, kdy správní rada přijímá rozhodnutí o jmenování, by měli její členové mít možnost položit Komisi dotazy ohledně výběrového řízení.
Ferner sollte der Verwaltungsrat Gelegenheit haben, mit den in die engere Wahl genommenen Bewerbern gemäß der üblichen Verfahrensweise ein Bewerbergespräch zu führen.
V důsledku toho je možné si představit, že za jejich rozhodnutím stojí jiné důvody, což odráží jejich nedostatečnou vnímavost vůči tomuto evropskému projektu.
Daher kann man nur Vermutungen anstellen, dass andere Probleme hinter ihrer Wahl stecken, was mangelnde Sensibilität für dieses europäische Projekt offenbart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou je, jestli pak budete schopen žít se svými rozhodnutími.
Die Frage ist nur, ob Sie mit Ihrer Wahl leben können.
Nemůžeme učinit další rozhodnutí? Stejně těžké, ale tak moc důležité?
Können wir keine andere Wahl treffen, eine ebenso harte, wie so wichtige?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 95 Rozhodnutí o porušování základních zásad
Artikel 95 Feststellung einer Verletzung
Tato žádost musí být podána do jednoho měsíce ode dne takového rozhodnutí.
Der Antrag muss binnen eines Monats nach der jeweiligen Feststellung gestellt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V nařízení Rady se již počítá s tím, že pokud dotyčný členský stát může pravomocným správním či soudním rozhodnutím prokázat, že nebyly zjištěny nesrovnalosti, může si dokonce ponechat 100 % částek.
In der Verordnung des Rates ist bereits vorgesehen, dass der betreffende Mitgliedstaat, wenn er durch eine endgültige amtliche oder gerichtliche Feststellung nachweisen kann, dass keinerlei Unregelmäßigkeit vorliegt, die erfolgreich wiedereingezogenen Beträge sogar zu 100 % behalten darf.
Tento společný postoj bude přezkoumán, pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.“
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls überprüft, geändert oder aufgehoben.“
Čínská vláda dále uvedla, že prohlášení v podnětu o tom, že čínské banky jsou veřejnoprávními subjekty, vycházejí pouze z tvrzení o vlastnickém podílu státu, jež se navíc zakládá na „protiprávních“ rozhodnutích v případu bezdřevého natíraného papíru.
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, dass die Angaben im Antrag, chinesische Banken seien öffentliche Stellen, sich auf die einfache Behauptung stützten, der Staat sei Anteilseigner, was wiederum auf „unrechtmäßigen“ Feststellungen („illegal determinations“) im Verfahren zu gestrichenem Feinpapier basiere.
Seznamy by měly být rovněž změněny, aby zahrnovaly dodatečné informace týkající se některých osob a subjektů a aby z nich bylo vypuštěno jméno jedné osoby v souladu s rozhodnutím Výboru pro sankce,
Bei der Änderung der Listen sollten nach den Feststellungen des Sanktionsausschusses zu bestimmten Personen und Einrichtungen ergänzende Informationen aufgenommen und eine Person gestrichen werden —
přijetí jiného zvláštního prováděcího opatření, jež za daných okolností považuje za vhodné k tomu, aby Unie dosáhla souladu s doporučeními a rozhodnutími ve zprávě obsaženými.
andere besondere Durchführungsmaßnahmen, die unter den Umständen des Einzelfalls angemessen erscheinen, um die Union mit den in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen und Feststellungen in Einklang zu bringen.
dotčený členský stát oznámil toto rozhodnutí Výboru pro sankce a Výbor pro sankce toto rozhodnutí schválil.
der betreffende Mitgliedstaat hat dem Sanktionsausschuss diese Feststellung mitgeteilt und der Sanktionsausschuss hat diese Feststellung gebilligt.
V nařízení Rady se již počítá s tím, že pokud dotyčný členský stát může pravomocným správním či soudním rozhodnutím prokázat nepřítomnost nesrovnalostí, může si dokonce ponechat 100 % částek úspěšně získaných zpět.
In der Verordnung des Rates ist bereits vorgesehen, dass der betreffende Mitgliedstaat, wenn er durch eine endgültige amtliche oder gerichtliche Feststellung nachweisen kann, dass keinerlei Unregelmäßigkeit vorliegt, die erfolgreich wieder eingezogenen Beträge sogar zu 100 % behalten darf.
Bude pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN.
Er wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls geändert oder aufgehoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob odvolání a odvolací lhůta jsou uvedeny v rozhodnutí.
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
Sdělím ti své rozhodnutí do tří dnů.
Ich gebe dir innerhalb von drei Tagen Bescheid.
Tyto instituce přijaly následující rozhodnutí (viz přiložená originální rozhodnutí)
Diese Träger haben folgende Entscheidungen getroffen (s. beigefügte Bescheide)
Za tímto účelem byste měli u každého zpochybněného rozhodnutí učinit následující:
Hierzu ist von Ihnen bei jedem angefochtenen Bescheid Folgendes zu beachten:
Ve lhůtě 60 dnů od obdržení tohoto úředního rozhodnutí mohou dotyčné osoby podat u příslušného soudu soudní žalobu.
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Chcete-li přiložené rozhodnutí napadnout, můžete podat odvolání ke státnímu úřadu sociálního zabezpečení v Reykjavíku.
Wenn Sie den beiliegenden Bescheid anfechten wollen, können Sie beim Landessozialversicherungsamt in Reykjavik Widerspruch einlegen.
Toto rozhodnutí se týká vaší žádosti ze dne
Dieser Bescheid bezieht sich auf Ihren Antrag vom
Proti rozhodnutí příslušné instituce se lze odvolat ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
V těchto případech svaz VRR vydá zamítavé rozhodnutí.
In diesen Fällen erlässt der VRR einen ablehnenden Bescheid.
Dopis musí být odeslán instituci uvedené v rozhodnutí ve lhůtě stanovené v rozhodnutí.
Der Brief ist der im Bescheid genannten Stelle vor Ablauf der dort ebenfalls angegebenen Frist zuzuleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 2 Ustanovení Smluv se nijak nedotýkají pravomoci členských států poskytovat , pořizovat a organizovat nehospodářské služby obecného zájmu . PROTOKOL O ROZHODNUTÍ RADY , KTERÝM SE PROVÁDÍ ČL .
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
s ohledem na rozhodnutí vydané generálním tajemníkem Rady / vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku č. 190/2003 o úhradě cestovních výdajů delegátů členů Rady Rozhodnutí vyplývající z jednacího řádu Rady ze dne 22. července 2002 (Úř. věst.
gestützt auf die Verfügung Nr. 190/2003 des Generalsekretärs des Rates/Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffend die Erstattung der Reisekosten der Delegierten der Mitglieder des Rates Verfügung gemäß der Geschäftsordnung des Rates vom 22. Juli 2002 (ABl.
Zaměstnanec může požádat, aby uvedené rozhodnutí bylo založeno do jeho osobního spisu.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Verfügung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Takto určené místo původu může být zvláštním rozhodnutím orgánu oprávněného ke jmenování změněno v průběhu úředníkovy služby nebo v době odchodu ze služby.
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Beamten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondere Verfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
- Mohla by Rada z důvodu transparentnosti umístit na svou internetovou stránku a do rejstříku referenčních údajů všechna svá rozhodnutí?
- Könnte der Rat aus Transparenzgründen all seine Verfügungen auf seiner Website und in seinem Dokumentenregister zur Verfügung stellen?
Zúčastněná osoba může podat proti takovým rozhodnutím žalobu u Soudního dvora Evropské unie za podmínek stanovených ve služebním řádu.
Gegen diese Verfügungen kann der Bedienstete nach Maßgabe des Statuts vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klage erheben.
s ohledem na rozhodnutí č. 190/2003 vydané generálním tajemníkem Rady / vysokou představitelkou pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku o úhradě cestovních výdajů delegátů členů Rady Rozhodnutí vyplývající z jednacího řádu Rady ze dne 22. července 2002 (Úř. věst.
gestützt auf die Verfügung Nr. 190/2003 des Generalsekretärs des Rates/Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreffend die Erstattung der Reisekosten der Delegierten der Mitglieder des Rates Verfügung gemäß der Geschäftsordnung des Rates vom 22. Juli 2002 (ABl.
Po splnění náležitostí stanovených ve služebním řádu v disciplinární oblasti přijme orgán oprávněný ke jmenování odůvodněné rozhodnutí.
Nach Erledigung der im Statut vorgeschriebenen Förmlichkeiten für Disziplinarsachen erlässt die Anstellungsbehörde eine mit Gründen versehene Verfügung.
Takto stanovené místo původu lze změnit zvláštním rozhodnutím OPUS v době, kdy je zaměstnanec ve služebním poměru nebo kdy služební poměr opouští.
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Bediensteten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondere Verfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Rozhodnutí, jimiž se ukládají disciplinární opatření nebo finanční sankce, musí být oznámena zúčastněné osobě a zaslána pro informaci ostatním orgánům a Účetnímu dvoru.
Die Verfügungen zur Verhängung disziplinarrechtlicher oder finanzieller Sanktionen werden dem Bediensteten mitgeteilt und den übrigen Organen, insbesondere dem Rechnungshof, zur Kenntnisnahme übermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení dopadů může být jen pomůckou při přijímání politických rozhodnutí a nikdy by neměla nahradit politické rozhodování v demokratickém rozhodovacím procesu.
Folgenabschätzungen können nur eine unterstützende Aufgabe in der politischen Entscheidungsfindung übernehmen, und sie sollten niemals die politischen Entscheidungen im demokratischen Entscheidungsfindungsprozess ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. žádá Komisi, aby předložila opatření na zlepšení systému podávání zpráv a monitorování nákupu půdy ve velkém za účasti evropských investorů, podpořila rozvojové země při investičních rozhodnutích a současně zdůraznila význam lidských práv, jako např. práva na výživu, v rámci mezinárodních právních předpisů týkajících se investic;
16. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Verbesserung der Meldung und Überwachung großflächigen Landerwerbs unter Beteiligung europäischer Investoren zu verbessern und Entwicklungsländer in ihrer Entscheidungsfindung über Investitionen zu unterstützen und dabei die Rolle der Menschenrechte, wie zum Beispiel des Rechts auf Nahrung, im internationalen Investitionsrecht zu stärken;
Přestože Fed před svým rozhodnutím vyhodnocuje řadu přístupů a indikátorů, není pochyb, že jej silně ovlivnil hlavní proud akademického uvažování, včetně modelů takzvaného reálného hospodářského cyklu a neokeynesiánských modelů, který vycházel z předpokladu, že finanční trhy fungují bezchybně.
Obwohl die Fed viele Ansätze und Indikatoren in ihrer Entscheidungsfindung berücksichtigt, besteht kein Zweifel, dass sie unter erheblichem Einfluss gängiger akademischer Denkmodelle stand – einschließlich der so genannten Real-Business-Cycle-Modelle und Neu-Keynesianischer Modelle - die davon ausgingen, dass Finanzmärkte fehlerfrei funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvme o konkrétních politických volbách Západu a konkrétních rozhodnutích, nikoli o jakési fiktivní nabídce možností, z nichž jednou je „Nejprve prosadit právní řád, vymýtit korupci a nerovnost, načež přikročit k tržním reformám a pomoci“.
Die Wahl einer bestimmten Politik, mit der sich der Westen konfrontiert sieht, sowie bestimmte Entscheidungsfindungen dürfen nicht für eine imaginäres Menü gehalten werden, das die Option „Etabliere zunächst die Geltung der Gesetze, beseitige Korruption und Ungleichheit, und fahre dann mit der Reformierung und Unterstützung des Marktes fort.“ beinhaltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti se obávám, že přijetí rozhodnutí o nových druzích obilnin, které se mají schválit, trvá příliš dlouho.
In dieser Hinsicht bin ich besorgt darüber, dass die Entscheidungsfindung über die neu zuzulassenden Getreidesorten sich so in die Länge zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že integrovaný přístup k rovnému zacházení pro muže a ženy vyžaduje reorganizaci, zlepšení, rozvoj a hodnocení politik tak, aby účastníci, kteří se obvykle podílejí na politických rozhodnutích, začleňovali hledisko rovného zacházení do všech politik, a to na všech úrovních a ve všech etapách;
weist darauf hin, dass Gender Mainstreaming die Reorganisation, Verbesserung, Entwicklung und Evaluierung politischer Prozesse beinhaltet, so dass die Dimension der Gleichstellung der Geschlechter in alle Politiken auf allen Ebenen sowie in allen Stadien von den Akteuren einbezogen wird, die üblicherweise an der politischen Entscheidungsfindung beteiligt sind;
Ano, dnes mohou být tímto centrem pro ekonomická rozhodnutí pouze Komise a Parlament.
Nun ja, heute können nur die Kommission und das Parlament die Aufgabe dieses Zentrums für wirtschaftliche Entscheidungsfindung übernehmen.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. žádá Komisi, aby předložila opatření na zlepšení systému podávání zpráv a monitorování situace týkající se skupování půdy ve velkém za účasti evropských investorů, a podpořila rozvojové země při investičních rozhodnutích;
12. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Verbesserung der Meldung und Überwachung großflächigen Landerwerbs unter Beteiligung europäischer Investoren zu verbessern und Entwicklungsländer in ihrer Entscheidungsfindung über derartige Investitionen zu unterstützen;
Nezávislý regulační orgán má právo žádat od zúčastněných stran informace potřebné pro rozhodnutí .
Die unabhängige Regulierungsbehörde muss berechtigt sein, die zur Entscheidungsfindung notwendigen Informationen von den Parteien anzufordern.
3. zdůrazňuje, že integrovaný přístup k rovnoprávnosti vyžaduje reorganizaci, zlepšení, rozvoj a hodnocení politik tak, aby účastníci, kteří se obvykle podílejí na politických rozhodnutích, začleňovali hledisko rovnoprávnosti do všech politik, a to na všech úrovních a ve všech etapách;
3. weist darauf hin, dass der integrierte Ansatz die Reorganisation, Verbesserung, Entwicklung und Evaluierung politischer Prozesse beinhaltet, so dass die Dimension der Gleichstellung der Geschlechter in alle Politiken auf allen Ebenen sowie in allen Stadien von den Akteuren einbezogen wird, die üblicherweise an der politischen Entscheidungsfindung beteiligt sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nemůžeš říct nic, co by moje rozhodnutí změnilo.
Nichts, was Sie sagen, wird meine Meinung ändern.
Zpravodaj zdůrazňuje, že návrh, který by nové Komisi umožnil navrhnout úpravy v Bílé knize a nově zvolenému Parlamentu podílet se na rozhodnutích o současném finančním výhledu, by na finanční výhled neměl žádný vliv.
Der Berichterstatter unterstreicht, dass ein solcher Vorschlag, der es der neuen Kommission erlauben würde, einige Anpassungen im Weißbuch vorzuschlagen, und dem neu gewählten Parlament die Möglichkeit gäbe, seine Meinung zur laufenden Finanziellen Vorausschau zu äußern, keine Auswirkungen auf die Finanzielle Vorausschau hätte.
A není nic, co bys mohl říct nebo udělat, co by změnilo mé rozhodnutí.
Es gibt nichts, was du sagen oder tun kannst, um meine Meinung zu ändern.
Emmo, jen abys věděla, své rozhodnutí můžeš změnit.
Emma, nur damit Sie es wissen, Sie können Ihre Meinung noch ändern.
Osoba, která tu a tam změní své rozhodnutí o odletu.
Die eine oder andere Person hat ihre Meinung bezüglich der Abreise geändert.
Nemůžeš měnit rozhodnutí, jen proto, že rodinný příslušník začne křičet.
Sie können nicht einfach Ihre Meinung ändern, nur weil ein Angehöriger anfängt zu weinen.
Možná by jeho přítomnost její rozhodnutí změnila.
Vielleicht kann seine Anwesenheit ihre Meinung ändern.
To bylo vod tebe rozumný, změnit rozhodnutí.
Klug von dir, deine Meinung zu ändern.
Jsi opravdu velice učený muž, ale já tak snadno neměním svá rozhodnutí.
Ich bewundere Euch wirklich sehr aber ich ändere meine Meinung nicht so leicht.
Proto by bylo dobré, aby Soudní dvůr EU vydal rozhodnutí o otázkách, které mu Evropský parlament předloží.
Wir haben selbst die normalerweise vertrauliche Meinung unseres juristischen Dienstes veröffentlicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale o svém rozhodnutí jsem ani na sekundu nezapochyboval.
Aber meine Entschlossenheit wird keine Sekunde ins Wanken geraten.
Strany také znovu potvrzují své rozhodnutí posílit spolupráci v oblasti obchodu, investic a hospodářských vztahů.
Die Vertragsparteien bekräftigen ferner ihre Entschlossenheit, die Zusammenarbeit in den Bereichen Handel, Investitionen und Wirtschaftsbeziehungen zu verstärken.
Takže vás varuju, můžu trvat na svém rozhodnutí mnohem déle než vy můžete trvat na té falešné aroganci.
Also ich warne Sie, ich kann meine Entschlossenheit viel länger halten Dann können Sie diese falschen Arroganz halten.
Nedávné závěry G20 toto rozhodnutí dále podpořily.
Die jüngsten Schlussfolgerungen der G20 haben diese Entschlossenheit weiter untermauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vítá rozhodnutí skupiny G20 postupně odstranit neefektivní dotace na fosilní paliva;
4. begrüßt die Entschlossenheit der G20, ineffiziente Beihilfen für fossile Brennstoffe allmählich abzuschaffen;
Toto rozhodnutí je třeba vidět ve světle turbulencí minulých dvou desetiletí.
Diese Entschlossenheit muss vor dem Hintergrund der Turbulenzen der letzten zwei Jahrzehnte betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale uděláme to pomocí tvrdé práce a rozhodnutí
Wir werden es durch harte Arbeit und Entschlossenheit erreichen.
Nejdřív zabiju vašeho kapitána, abych demonstroval své rozhodnutí.
Zuerst werde ich Ihren Captain umbringen, um meine Entschlossenheit zu demonstrieren.
Jsi tu, abys zpochybňoval moje rozhodnutí.
Du bist hier, um meine Entschlossenheit in Frage zu stellen.
Udělat víc než jen vyhlásit záměr znamená, že učiníme rozhodnutí a budeme k základním problémům, jako například financování, přistupovat zodpovědně.
Einen Schritt weiter zu gehen zeigt, dass wir uns wesentlichen Fragen wie der der Finanzierung mit Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý musí mít právo na slyšení a možnost napadnout rozhodnutí u soudu.
Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutím Parlamentu jsme byly obě dvě znovu zařazeny do nástupnictví na trůn.
Nach dem Entscheid es Parlaments sind wir beide nun.... wieder in der Thronfolge.
CESR vyjádří své stanovisko k návrhu rozhodnutí do 15 dní od obdržení tohoto sdělení.
Der CESR nimmt innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt dieser Mitteilung zum Entwurf des Entscheids Stellung.
Kdo udělal tohle rozhodnutí?
Wer fällte diesen Entscheid?
V tomto případě příslušný orgán neprodleně informuje CESR o přijatém rozhodnutí.
In diesem Fall unterrichtet die zuständige Behörde den CESR unmittelbar über ihren Entscheid.
Potřebuji víc než den na takové rozhodnutí.
Ich brauch mehr als einen Tag zum Entscheiden.
Mám podezření, že většina stěžovatelů by toto tak zvané „rozhodnutí“ přijala a nechala věc být.
Ich vermute, die meisten Beschwerdeführer hätten diesen ‚Entscheid’ hingenommen und die Sache auf sich beruhen lassen.
Nedávno jsem probíral Rosenbergova rozhodnutí a tak mě napadlo napsat o něm knihu.
Ich schaute mir kürzlich Rosenbergs Entscheide an. Und da kam ich auf die Idee, ein Buch über ihn zu schreiben.
Poskytl jim výplaty, které by byli dostali, kdyby bylo rozhodnutí v té době známo.
Sie erhielten die Leistungen, die sie erhalten hätten, wenn der Entscheid zu diesem Zeitpunkt bekannt gewesen wäre.
Svého rozhodnutí nebudu nikdy litovat.
Ich habe geschworen, meinen Entscheid niemals zu bereuen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže pro informaci, návštěva delegace byla zrušena a toto rozhodnutí mělo být přijato dříve přímo v Parlamentu.
Nur zur Information, darum wurde der Delegationsbesuch abgesagt, und diese Maßnahme hätte wirklich viel früher vom Parlament ergriffen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisem ze dne 30. prosince 2004 Komise informovala Itálii o svém rozhodnutí zahájit řízení ve smyslu čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES v souvislosti s oznámeným rozhodnutím.
Die Kommission hat Italien mit Schreiben vom 30.12.2004 von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen dieser Maßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Adama a Roslinová souhlasí, že je třeba další výzkum, než bude učiněno nějaké drastické rozhodnutí.
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Dopisy zasílanými každý rok (naposledy dne 23. února 2011) Vás Evropská unie informovala o svých rozhodnutích neodvolat tato vhodná opatření a prodloužit dobu jejich použitelnosti.
Mit jährlichen Schreiben, zuletzt mit Schreiben vom 23. Februar 2011, teilte die Europäische Union Ihnen mit, dass sie die „geeigneten Maßnahmen“ nicht aufheben, sondern die Geltungsdauer dieser Maßnahmen verlängern werde.
Bank of Japan těmto měnovým rozhodnutím vyjadřuje silnou podporu .
Die Bank von Japan befürwortet diese geldpolitischen Maßnahmen nachdrücklich .
Bohužel si potom člověk uvědomí, že za mnohými rozhodnutími je záměr zakrýt nedostatek odpovědnosti, kterou v našich institucích máme, včetně odpovědnosti za přijaté předpisy.
Und dann kommt man leider darauf, dass hinter vielen Maßnahmen bewusst die Absicht steckt, die Verantwortungslosigkeit, die wir institutionell immer noch haben - nicht klar zugeordnete Legislative usw. - zu verdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běžně by po tomto rozhodnutí následovalo vyřešení situace zadržovaných osob ze strany Spojených států.
Der nächste logische Schritt zur Verwirklichung dieser Maßnahme bestünde für die Vereinigten Staaten darin, eine Lösung für die Situation der gegenwärtig festgehaltenen Personen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na žádost Vědecké rady, považuje-li to z hlediska řízení a pro vědecké či statistické účely za nezbytné, změnit hranice vědeckých a statistických podoblastí, divizí a subdivizí uvedených v příloze I za předpokladu, že s tímto rozhodnutím souhlasí všechny dotčené pobřežní státy.“
auf Antrag des Wissenschaftsrats, wenn sie dies aus bewirtschaftungstechnischen, wissenschaftlichen oder statistischen Zwecken für notwendig hält, die Grenzen der wissenschaftlichen und statistischen Gebiete, Divisionen und Subdivisionen nach Anhang I ändern, sofern alle hiervon betroffenen Küstenstaaten der Maßnahme zustimmen.“
Putinova špatná politická rozhodnutí v otázce finanční krize podkopala v průběhu zimy jeho moc.
Im Winter waren Putins politische Maßnahmen gegen die Finanzkrise ungeeignet, was seine Macht untergraben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu , že sestává z řady mechanismů a reakcí hospodářských subjektů v různých časových fázích , uplyne většinou mezi měnovým rozhodnutím a jeho vlivem na vývoj cen značná doba .
Da er eine Anzahl verschiedener Mechanismen und Handlungen der Wirtschaftsakteure über mehrere Phasen hinweg umfasst , schlagen die geldpolitischen Maßnahmen für gewöhnlich erst nach geraumer Zeit auf die Entwicklung der Preise durch .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí nabývá účinnosti dnem jeho přijetí Evropským parlamentem.
Die Einigung zwischen Parlament und Rat wird schriftlich mit einem offiziellen Schreiben bestätigt.
Tvoje teta Sally se cítí špatně že nás vynecháváš z tak důležitého rozhodnutí.
Deine Tante bedauert sehr, daß du uns nicht um Rat fragst.
Evropský parlament bude o každém takovém rozhodnutí informován.
Das Europäisches Parlament muss über die Beschlüsse des Rates informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámcové rozhodnutí o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech dosud nebylo přijato.
Der Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, ist noch nicht angenommen worden.
V současné době existují postupy předávání, které stanoví rámcové rozhodnutí o evropském zatýkacím rozkazu (EZR) a postupy předávání mezi členskými státy
Gegenwärtig sind Übergabeverfahren im Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung und die Überstellungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten
Rozhodnutí USA uzavřít bilaterální dohody s některými členskými státy, včetně České republiky, se v EU stalo předmětem kritiky.
Sollte der Kompromiss, der in informellen Verhandlungen mit dem Rat ausgehandelt wurde, ohne Änderungen angenommen werden, so kann Galileo bis 2013 betriebsbereit sein .
Vývoj jednání o rámcovém rozhodnutí o ochraně údajů v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
- 25. října: Rada oficiálně předá své rozhodnutí o přijetí či zamítnutí pozměňovacích návrhů EP
- 25. Oktober: Übermittlung des offiziellen Schreibens durch den Rat, in dem der Rat mitteilt, ob er den Abänderungen des EP zustimmt oder nicht
týkajícího se vývoje jednání o rámcovém rozhodnutí o ochraně údajů v rámci policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
zu den Entwicklungen in den Verhandlungen über den Rahmenbeschluss des Rates über den Datenschutz im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
rámcové rozhodnutí o uplatňování zásady vzájemného uznávání příkazů ke konfiskaci
Rahmenbeschluss des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Einziehungsentscheidungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě 54zt (rozhodnutí Komise 2002/16/ES) se doplňují tato slova:
Unter Nummer 54zt (Richtlinie 2002/16/EG der Kommission) wird Folgendes angefügt:
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozid-Produkte —
V části 4.2 se za bod 54 (rozhodnutí Rady 2000/258/ES) vkládá toto znění:
In Teil 4.2 wird nach Nummer 54 (Richtlinie 2000/258/EG des Rates) Folgendes eingefügt:
Členské státy neprodleně přijmou a zveřejní opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Představitelé států a vlád přijmou také politické rozhodnutí v souvislosti se vstupem Slovenska do eurozóny.
Die Richtlinie verbessere die Situation in diesen Staaten.
Tímto rozhodnutím se mělo zajistit, aby byly členské státy právně vázány dodržovat její ustanovení.
Diese neue Richtlinie sieht Obergrenzen für die Konzentration von gefährlichen Feinstaubpartikeln der Kategorie PM 2,5 vor.
Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.
Diese Richtlinie ist an die Französische Republik gerichtet.
V souladu se zásadou proporcionality uvedenou ve zmíněném článku toto rozhodnutí nepřekračuje rámec toho, co je pro dosažení těchto cílů nezbytné,
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
V bodě 14c (rozhodnutí Komise 2008/38/ES) se doplňuje nová odrážka, která zní:
Unter Nummer 14c (Richtlinie 2008/38/EG der Kommission) wird folgender Gedankenstrich angefügt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti.
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti uvedené v odstavci 3.
Die Frist für die Notifizierung des Spruchs beträgt 45 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 3.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 20 dnů od podání žádosti.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu je pro smluvní strany závazné a nevytváří žádná práva nebo povinnosti pro fyzické či právnické osoby.
Alle Sprüche des Schiedsgerichts sind für die Vertragsparteien bindend; sie begründen weder Rechte noch Pflichten für natürliche oder juristische Personen.
Původní rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o úrovni pozastavení závazků smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 30 dnů od podání žádosti.
Das ursprüngliche Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch über den Umfang der Aussetzung der Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být s tímto rozhodnutím v souladu.
Die Verpflichtungen dürfen erst ausgesetzt werden, wenn das ursprüngliche Schiedsgericht seinen Spruch notifiziert hat; außerdem muss jede Aussetzung mit dem Spruch des Schiedsgerichts vereinbar sein.
Podstatné je to, aby se obě země, Chorvatsko a Slovinsko sešly, aby rozhodly o podmínkách a aby akceptovaly rozhodnutí, které v rámci mediace vydá třetí instituce.
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí by však mělo respektovat i ostatní dohody a úmluvy v této oblasti, zejména pak Listinu základních práv Evropské unie a Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod.
Nach derzeitigen wissenschaftlichen Erkenntnissen steigt das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen erheblich an, wenn Transfettsäuren in übermäßigen Mengen aufgenommen werden.
Víte, že sociální aspekty leží zvlášť blízko našich srdcí, a stejně tak víte, že jsme se mimořádně zajímali například o rozhodnutí Evropského soudního dvoru v souvislosti s případem Laval.
Sie wissen, dass uns das Soziale besonders am Herzen liegt, und Sie wissen auch, dass wir zum Beispiel besonders betroffen waren von der Erkenntnis des Europäischen Gerichtshofes in Zusammenhang mit dem Fall Laval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předběžná rozhodnutí
Vorentscheidungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro majetkové účasti, který se skládal ze třech členů představenstva a který byl u bývalé Stadtsparkasse Köln oprávněn činit předběžná rozhodnutí o investicích dceřiných společností, byl zrušen.
Der aus drei Vorstandsmitgliedern bestehende Beteiligungsausschuss, der bei der früheren Stadtsparkasse Köln befugt war, Vorentscheidungen über Investitionen in Tochtergesellschaft zu treffen, wurde aufgelöst.
rozhodnutí soudu
Gerichtsentscheid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí soudu se tak snaží být na všechny strany hezké.
Der Gerichtsentscheid ist damit der Versuch, es beiden Seiten Recht zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
učinit rozhodnutí
einen Beschluss fassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí bylo učiněno, přestože životnost zbraní Trident mohla být prodloužena na dalších 20 let.
Dieser Beschluss war gefasst worden, obwohl die Lebensdauer der Trident-Sprengköpfe für weitere 20 Jahre verlängert werden könnte.
Dnešek je pro mě, coby výkonnou ředitelku, velmi těžké učinit toto rozhodnutí.
Heute ist ein sehr schwerer Tag für mich als Geschäftsführerin, diesen Beschluss zu fassen.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten und die Begründung der Beschlüsse sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten der Beschlüsse, deren Begründung sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
3. vyzývá Účetní dvůr, aby k této studii nákladů a přínosů zaujal stanovisko před tím, než Parlament učiní rozhodnutí;
3. fordert den Rechnungshof auf, zu der Kosten-Nutzen-Analyse Stellung zu nehmen, ehe das Parlament seinen Beschluss fasst;
Toto oznámení obsahuje podrobnosti o rozhodnutí a případně odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě bylo toto rozhodnutí učiněno.
Diese Mitteilung muss detaillierte Angaben zu dem Beschluss und gegebenenfalls eine Begründung und die objektiven Kriterien enthalten, auf deren Grundlage dieser Beschluss gefasst wurde.
Nové kompetence, které mu byly přiděleny Lisabonskou smlouvou, vedly k nové odpovědnosti a Rada nebude moci učinit konečné rozhodnutí o celém balíčku bez souhlasu Parlamentu.
Die neuen, vom Vertrag von Lissabon übertragenen Kompetenzen haben zu neuen Verantwortlichkeiten geführt. Der Rat kann ohne die Zustimmung des Parlaments keinen endgültigen Beschluss zum Gesamtpaket fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ESA rozhodne, že rozhodnutí navrhované orgánem dohledu nevyhovuje, musí být konečné rozhodnutí vnitrostátního orgánu dohledu učiněno v souladu s rozhodnutím EBA.
Kommt die ESA zu dem Ergebnis, dass der von einer Aufsichtsbehörde vorgeschlagene Beschluss den Anforderungen nicht gerecht wird, sollte der endgültige Beschluss der nationalen Aufsichtsbehörde im Sinne der Entscheidung der ESA gefasst werden.
Do 1. srpna 2011 mohou členské státy, které učinily rozhodnutí podle čl. 69 odst. 1, toto rozhodnutí přezkoumat a rozhodnout, že od roku 2012:
Die Mitgliedstaaten, die den Beschluss gemäß Artikel 69 Absatz 1 gefasst haben, können ihn bis zum 1. August 2011 überprüfen und beschließen, ab 2012
Rozhodnutí o využití osobních údajů v souladu s čl. 3 odst. 2 se učiní co nejdříve a v každém případě do šesti měsíců ode dne, kdy Europol tyto údaje obdrží.
Ein Beschluss über die Verwendung der personenbezogenen Daten nach Artikel 3 Absatz 2 wird so rasch wie möglich, jedoch spätestens sechs Monate nach Eingang dieser Daten bei Europol, gefasst.
schválit rozhodnutí
den Beschluss verabschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haagská konference se v podstatě schází každé 4 roky na plenárním zasedání (obvyklém diplomatickém setkání), aby dohodla a schválila úmluvy a přijala rozhodnutí ohledně další práce.
Die Organisation veranstaltet grundsätzlich alle vier Jahre eine Plenartagung (ordentliche diplomatische Tagung), um Übereinkommen auszuhandeln und zu verabschieden und Beschlüsse über ihre künftige Arbeit zu fällen.
53. domnívá se, že by Komise měla vyzvat členské státy, které ještě neschválily svůj národní plán pro zvýšení energetické účinnosti, aby uplatnily rozhodnutí přijatá v této oblasti;
53. ist der Auffassung, dass die Kommission die Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Energieeffizienzpläne verabschiedet haben, dazu anhalten muss, auf diesem Gebiet gefasste Beschlüsse umzusetzen;
vzhledem k tomu, že členské státy i přes společný základ opatření, která byla schválena po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost v oblasti azylu, i nadále uplatňují na vnitrostátní úrovni opatření nebo vydávají rozhodnutí, která mají vliv na ostatní členské státy, a to zejména pokud se týká poskytování mezinárodní ochrany,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten trotz eines gemeinsamen Fundaments von Maßnahmen, die seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam im Asylbereich verabschiedet wurden, auf nationaler Ebene weiterhin Maßnahmen treffen oder Beschlüsse fassen, die Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten haben, insbesondere in Bezug auf die Gewährung internationalen Schutzes,
Loni v únoru jsme schválili dalekosáhlé rozhodnutí o této problematice, a proto je znepokojivé, že byl pozměňovací návrh předložený skupinou Verts/ALE Výborem pro zahraniční věci zamítnut.
Im Februar letzten Jahres haben wir einen weitreichenden Beschluss zu dieser Angelegenheit verabschiedet, und deswegen ist es alarmierend, dass der von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichte Änderungsantrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten abgelehnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční referenční částka na krytí společných nákladů vojenské koordinační akce EU představuje nejlepší aktuální odhad a nejsou jí dotčeny konečné údaje, které mají být zahrnuty do rozpočtu, jenž má být schválen v souladu s pravidly stanovenými v rozhodnutí 2007/384/SZBP.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die gemeinsamen Kosten der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU stellt den derzeit besten Schätzwert dar und präjudiziert nicht die endgültigen Zahlen in einem Haushaltsplan, der gemäß den im Beschluss 2007/384/GASP festgelegten Regeln zu verabschieden ist.
toto rozhodnutí
diese Entscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Toto rozhodnutí bychom snad měli přenechat Vůdci, že ano?
Diese Entscheidung wollen wir doch ganz gerne dem Führer selber überlassen, oder?
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Toto rozhodnutí nezáleží jen na poměru sil, ale také na odhadu toho druhého.
Diese Entscheidung basiert auch auf der Beurteilung des Gegners.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien trägt dafür Sorge, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Nicméně on nebyl jediným, kdo ovlivnil toto rozhodnutí.
Wie auch immer, es war nicht der einzige Grund für diese Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Bezugnahmen auf diese Entscheidung.
Místní úřady odmítly komentovat toto kontroverzní rozhodnutí.
Die Behörden wollten diese umstrittene Entscheidung nicht kommentieren.
Toto rozhodnutí může být přijato pouze v těchto případech:
Diese Entscheidung kann nur in folgenden Fällen getroffen werden:
Toto rozhodnutí nám dovoluje soustředit se na službu ostatním.
Und durch diese Entscheidung haben wir mehr Zeit, - um im Dienste von anderen zu stehen.
rozhodnutí většiny
Mehrheitsentscheid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) rozhodnutí se přijímají na základě konsenzu nebo, není-li to není možné, na základě rozhodnutí většiny, a jsou pro generální ředitelství uvedená v odstavci 1 závazná;
Beschlüsse werden einvernehmlich, oder falls dies nicht möglich ist, per Mehrheitsentscheid gefasst und sind für die in Absatz 1 genannten Generaldirektionen verbindlich;
d) rozhodnutí se přijímají na základě konsenzu nebo, není-li to není možné, na základě rozhodnutí většiny, a jsou pro generální ředitelství uvedená v odstavci 1 závazná;
(d) Beschlüsse werden einvernehmlich, oder falls dies nicht möglich ist, per Mehrheitsentscheid gefasst und sind für die in Absatz 1 genannten Generaldirektionen verbindlich;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnutí
1648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpisy, správní rozhodnutí a soudní rozhodnutí:
Gesetze, Verordnungen, Verwaltungsentscheidungen und Gerichtsentscheidungen:
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Držitel rozhodnutí o registraci:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Držitel rozhodnutí o registraci :
Der pharmazeutische Hersteller ist :
Toto rozhodnutí je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uděleno rozhodnutí o registraci.
für das Inverkehrbringen von ACOMPLIA zu erteilen.
, výslovně uvedla, že rozhodnutí
zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie
– výslovně uvedla, že rozhodnutí
– ausdrücklich erklärt hat, dass sie
· rozhodnutí o následném postupu
· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
Rozhodnutí se přijímají jednomyslně.
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
Mě nezajímá rozhodnutí studia?
Was schert mich das Studio?
Bobby, bitte hol mich hier raus!
Musím tu učinit rozhodnutí.
Ich muss hier eine Ermessensentscheidung treffen.
- To je Artovo rozhodnutí?
- Tohle je správné rozhodnutí.
Bylo to rozhodnutí většiny.
Es war offenbar ein Mehrheitsbeschluss.
Nemusíš dělat to rozhodnutí.
- Das hast du nicht zu bestimmen.
Nebylo to snadné rozhodnutí.
Es fiel mir nicht leicht.
Nedělejte žádné ukvapené rozhodnutí.
Egal, wie Ihr entscheidet.
Je to konečné rozhodnutí?
Wie fühlen Sie sich, Herr Präsident?
Váš pán učinil rozhodnutí.
Eures Meisters Hand war geschäftig.
Je to konečné rozhodnutí.
- Máš rozhodnutí o přijetí?
Du hast die Papiere dafür?
Životní rozhodnutí, jestli chceš.
Eine Lebensentscheidung, wenn du so willst.
Zrušil jsem to rozhodnutí.
Ich habe die Absage übergangen.
Bylo to impulzivní rozhodnutí.
Es war eine Impulsentscheidung.
To nebylo její rozhodnutí.
Darum habe ich sie nicht gebeten.
Příliš těsném na rozhodnutí.
Zu knapp, um den Wahlausgang vorherzusagen.
- Nikdo mé rozhodnutí nezmění.
- Nichts kann mich überreden.
Jaké rozhodnutí jste učinil?
Welchen Weg habe ich eingeschlagen?
Je to správné rozhodnutí.
Weil es das Richtige ist.
- Bylo to správné rozhodnutí.
Co změnilo tvoje rozhodnutí?
- Prezident své rozhodnutí vysvětlí.
- Der Präsident wird alles erklären.
Weitere Fragen Ihrerseits werden in Kürze beantwortet.
Die Bank hat entschieden.
Es gibt bei der Scheiße keine spezielle Quelle.
- Musíme udělat spoustu rozhodnutí.
- Wir müssen tausend Sachen vorbereiten.
Ich hab mich entschieden.
Bylo to okázalé rozhodnutí.
Ihr habt euch richtig entschieden.
- Je to společné rozhodnutí.
Es war eine Gruppenentscheidung.
Je to jednoduché rozhodnutí.
Bylo to špatné rozhodnutí.
Wir haben leider einen Fehler gemacht.
Bylo to rozhodnutí pozůstalých.
- Dann wollten die Nachkommen das so.
Sie haben bewusst gehandelt.
Nebylo to náhlé rozhodnutí.
Nein, es war keine Blitzentscheidung.
Die Auflösung wird es genannt.
Rozhodnutí je oslavou života.
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens.
Das habe ich alleine geschafft.
- Změň své rozhodnutí, Tome.
Nur einmal in deinem Leben!
Weißt du was, das nehme ich zurück.
Naše rozhodnutí je konečné.
Das ist unser letztes Wort.
Ich habe mich entschieden.
Její rozhodnutí rozhodně nejsou.
Ihr Urteilsvermögen auf jeden Fall nicht.
- Bylo to rozvážné rozhodnutí.
Die Anweisung kommt von mir.
- Bylo to správný rozhodnutí.
Du hast das Richtige getan.
Kdo udělá konečné rozhodnutí?
kopii rozhodnutí o přidělení;
eine Kopie der Bewilligungsentscheidung;
sporné otázky pro rozhodnutí;
die Anträge der Beteiligten;
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
Rozhodnutí je průběžně přezkoumáváno.
Er wird fortlaufend überprüft.
používání tohoto rámcového rozhodnutí.
die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses.
die Art und den Grund der Ausweisungsverfügung,
Zajišťuje provádění těchto rozhodnutí.
Es sorgt für die Durchführung dieser Beschlüsse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bylo to správné rozhodnutí.
Svatba je velké rozhodnutí.
Die Ehe ist eine grosse Sache.
Záleží na tvém rozhodnutí.
Es sei denn, Sie wollen es so.
Bylo to obchodní rozhodnutí.
Es war eine Unternehmerentscheidung.
Das Gericht hat entschieden.
- Tys došel k rozhodnutí.
- Du hast es beschlossen.
Je to správné rozhodnutí.
Das wäre ein guter Vorsatz.
Takové je moje rozhodnutí.
Moje rozhodnutí je konečné.
Das ist mein letztes Wort.
- Nebojíte se rozhodnutí?
Die Beratung ist zu Ende.
- Tohle bylo mé rozhodnutí.
Ich habe diese getroffen.
Nesuď moje rozhodnutí, Malikaji.
Zweifle mich nicht an, Malachai.
- Dospěli jste k rozhodnutí?
- Bylo to správné rozhodnutí.
- Ich denke, das war das Richtige.
- Tohle je tvý rozhodnutí.
- Viděla bych její rozhodnutí.
Učinily jsme naše rozhodnutí.
Wir haben uns entschieden.
To je nevratné rozhodnutí.
Dann bekommt Juan Trippe uns zum Billigpreis.
Nejtěžší rozhodnutí mého života.
Härteste 180 Grad Wendung meines Lebens.
Přehodnoťte své rozhodnutí, prosím!
Überdenken Sie die Lage bitte.
Rozhodnutí dostanete do hodiny.
Sie sollten die Gerichtsentscheidung innerhalb dieser Stunde bekommen.
Jeho rozhodnutí jsou závazná.
Die Beschlüsse des Ausschusses sind bindend.
- Tak jaké je rozhodnutí?
Rozhodnutí Úřadu o schválení: …
Genehmigungsbeschluss der Überwachungsbehörde: …
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN: