Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Herman Van Rompuy byl vybrán rozhodnutím na základě všeobecné shody hlav států a vlád.
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Buchanane, musím nesouhlasit s Vaším rozhodnutím.
Mr. Buchanan, ich muss Ihrer Entscheidung widersprechen.
Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
Die Entscheidung kann Empfehlungen für Maßnahmen enthalten, die zu treffen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Jo a oni musí žít s tím rozhodnutím.
Yeah, Sie müssen mit der Entscheidung leben.
Z uvedeného vyplývá, že vojenská akce nebyla rozhodnutím Evropské unie jako takové.
Vor diesem Hintergrund war der Militäreinsatz keine Entscheidung der Europäischen Union als solche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte-li problém s mým rozhodnutím, můžete to probrat s ním.
Missbilligen Sie meine Entscheidung, können Sie es mit ihm erörtern.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s rozhodnutím přijatým podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Entscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Už jsem mluvila s kapitánem Janewayovou. A? Nemám prý s rozhodnutím spěchat.
Captain Janeway sagte, ich solle keine übereilte Entscheidung treffen.
Přezkoumání každé výjimky stanovené tímto rozhodnutím se proto provede do roku 2010.
Deshalb wird jede in der vorliegenden Entscheidung getroffene Ausnahmeregelung bis 2010 überprüft.
Kapitán lodi Valiant asi prožíval totéž, a s rozhodnutím příliš dlouho otálel.
Der Captain der Valiant dachte bestimmt genauso und wartete zu lange mit seiner Entscheidung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnutím
1452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zrušení rozhodnutím soudu; nebo
die richterlich angeordnete Auflösung oder
S tímto rozhodnutím nesouhlasím.
Das akzeptiere ich nicht.
-Stojíme před zásadním rozhodnutím.
-Wir müssen uns entscheiden.
její zrušení rozhodnutím soudu.
die richterlich angeordnete Auflösung.
Opatrně s takovým rozhodnutím.
Sei vorsichtig mit solchen Entscheidungen.
Neslouhlasíte s jejím rozhodnutím?
Und Sie stimmen Ihrer Mentorin hierbei nicht zu?
Vzhledem k uvedeným rozhodnutím:
Kann der Rat daher folgende Fragen beantworten:
Vzhledem k uvedeným rozhodnutím:
Kann die Kommission daher folgende Fragen beantworten:
stížnost byla zamítnuta výslovným rozhodnutím nebo implicitním rozhodnutím.
diese Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt worden ist.
stížnost byla zamítnuta výslovným rozhodnutím nebo rozhodnutím učiněným mlčky,
die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend zurückgewiesen worden ist;
Tímto rozhodnutím dosáhlo od 8 .
Damit belaufen sich die Leitzinssenkungen der EZB seit dem 8 .
spolupráce stanovené tímto rámcovým rozhodnutím.
der Zusammenarbeit nach diesem Rahmenbeschluss sein.
La Motta vítězí jednohlasným rozhodnutím.
La Motta hat einstimmig gewonnen.
Starosta nesouhlasí s Mullenovým rozhodnutím.
Bürgermeister Berisi missbilligte das Vorgehen von Tom Mullen.
President souhlasí s rozhodnutím počítače.
Der Präsident hält sich an den Kriegsplan des Computers.
Odvolání proti rozhodnutím oznámených subjektů
Einspruch gegen Entscheidungen benannter Stellen
Tímto rámcovým rozhodnutím nejsou dotčeny
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die
Odvolání proti rozhodnutím oznámených subjektů
Einspruch gegen Entscheidungen notifizierter Stellen
Můj posudek nebyl soudním rozhodnutím.
Mein Gutachten war kein Rechtsspruch.
Rada může jednomyslným rozhodnutím tyto změny přijmout .
Der Rat kann diese Abänderungen einstimmig annehmen .
V prosinci pak přistoupíme k dalším rozhodnutím.
Wir werden dann im Dezember weitere Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonogram je přiložený k těmto rozhodnutím.
Den Beschlüssen wurde ein Strategieplan beigefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadním rozhodnutím je urychlení projektu Nabucco.
Die Beschleunigung des Nabucco-Projektes ist in der Tat grundlegend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některým rozhodnutím je lepší se vyhnout.
Manchen Entscheidungen geht man besser aus dem Weg.
Inspektore, vím, že tím rozhodnutím nejste nadšený.
Inspektor, es ist mir klar, dass Sie über diese Sache nicht glücklich sind.
Vždycky jsem stála za každým tvým rozhodnutím.
Ich habe immer hinter deinen Entscheidungen gestanden.
Původně jsem souhlasila s rozhodnutím ostatních.
Normalerweise stimme ich den anderen immer zu.
Očividně, vyšší vzdělání nevede k chytřejším rozhodnutím.
Scheinbar führt eine Universitätsausbildung nicht zu klügeren Entscheidungen.
Přestože s rozhodnutím soudu silně nesouhlasím,
Ich bin mit dem Gerichtsentschied aufs Heftigste nicht einverstanden, aber
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat.
Sie können nicht angefochten werden.
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍM TRIBUNÁLU
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
Zabránit odlivu prostředků před rozhodnutím o restrukturalizaci
Verhinderung eines Abflusses von Mitteln vor einem Umstrukturierungsbeschluss
Pokud s tímto rozhodnutím nesouhlasíte, můžete,
Falls Sie mit dem beigefügten Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie
června 2009 a s navrhovaným rozhodnutím .
Juni 2009 und mit dem Entscheidungsvorschlag in Einklang zu bringen .
K takovým rozhodnutím potřebujeme nezávislé soudce.
Für solche Entscheidungen brauchen wir unabhängige Richter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se svým rozhodnutím musíš žít.
Es war Ihre Wahl. Jetzt müssen Sie damit leben.
Souhlasíte s jeho rozhodnutím? Nevelel jsem.
Ich sagte, ich will in Ruhe gelassen werden.
Nerada spěchám s tak důležitým rozhodnutím.
Ich überstürze wichtige Entscheidungen nur ungern.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení
kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
A ty, sestro, souhlasíš s královým rozhodnutím?
Und du, Schwester, stimmst du dem Urteil deines Königs zu?
Ale ve skutečném světě čelíme ošklivým rozhodnutím.
Aber die reale Welt ist hässlich.
Žaloby proti rozhodnutím evropského inspektora ochrany údajů
Klagen gegen Entscheidungen des EDSB
Celková výše pokut uložených tímto rozhodnutím
Endbetrag der in diesem Verfahren festzusetzenden Geldbußen
účinnost odvolacího mechanismu proti rozhodnutím ECB;
die Wirksamkeit des Beschwerdemechanismus gegen Beschlüsse der EZB;
Opravné prostředky proti rozhodnutím Rozhodčího výboru
Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses
Statečnost někdy vede k bláhovým rozhodnutím.
Manchmal führt Mut zu dummen Entscheidungen.
Máme služitou situaci s rozhodnutím hlasů.
Wir haben eine schwierige Situation auf der Anzeigentafel.
Můj lorde, jsem inspirován vaším dnešním rozhodnutím.
Mylord, Ihr heutiges Urteil inspiriert mich.
Můžeš mě tím svým rozhodnutím provézt?
Wollen Sie mir sagen, wie Sie darauf kommen?
Já jsem kritický k jistým rozhodnutím, generále.
Ich missbillige Entscheidungsschwäche, Herr Generaloberst.
Jo, myslím, že takovým rozhodnutím bylo cello.
Ich meine, ich glaube, das Cello hat sich mich ausgewählt.
Před tímhle rozhodnutím právě teď stojíme.
Dieser Herausforderung müssen wir uns stellen. Jetzt gleich.
Já bych se tím rozhodnutím netrápila.
Wissen Sie, machen Sie sich um Ihre Einschätzung dahinten keinen Kopf!
Lpíme na nesmyslném systému kvůli nešťastným rozhodnutím v minulosti.
Durch unglückliche Beschlüsse in der Vergangenheit sitzen wir in einem unangemessenen System fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani se nijak neupravuje odvolání proti takovým rozhodnutím.
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc bude EÚVČ zřízen rozhodnutím Rady se souhlasem Komise.
Darüber hinaus wird der EAD aufgrund eines Ratsbeschlusses mit der Zustimmung der Kommission eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vede to ke špatně informovaným rozhodnutím v oblasti veřejného zdraví.
Dies führt zu unklugen Entscheidungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s takovým rozhodnutím, které doporučil Výbor pro právní záležitosti.
Ich stimme dieser vom Rechtsausschuss empfohlenen Möglichkeit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v odstavci 5 druhé větě se zrušují slova "jednomyslným rozhodnutím " ;
In Absatz 5 Satz 2 wird das Wort "einstimmig " gestrichen .
Bank of Japan těmto měnovým rozhodnutím vyjadřuje silnou podporu .
Die Bank von Japan befürwortet diese geldpolitischen Maßnahmen nachdrücklich .
dubna 2004 v souladu s rozhodnutím ECB / 2003/19 .
April 2004 geltenden Anteils am gezeichneten Kapital der EZB eingezahlt .
Budou se nicméně muset podřídit demokratickým rozhodnutím své vlády.
Sie werden sich aber trotzdem den demokratischen Entscheidungen ihrer Regierung fügen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytné, aby se bangladéšská vláda náležitě řídila soudním rozhodnutím.
Es ist äußerst wichtig, dass die Regierung von Bangladesch das Urteil des Gerichtshofs genau umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pud váš vede vás vždycky k rozhodnutím energickým.
Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen.
Vybízím je, aby pevně stáli za svým rozhodnutím Smlouvu odmítnout.
Ich bitte sie dringend, bei ihrem Entschluss zur Ablehnung des Vertrags zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to hospodářský, tržní kontrolní mechanismus zabraňující razantním politickým rozhodnutím.
Dies ist ein ökonomischer, marktwirtschaftlicher Kontrollmechanismus gegen ein Übermaß an politischer Reglementierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít cesty, jak naši práci kolektivním rozhodnutím urychlit.
Wir müssen Wege finde, gemeinschaftlich unsere Arbeit zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musí být dočasné a s řádně odůvodněným rozhodnutím.
Solche Ausnahmen dürfen nur vorübergehend erfolgen und sind hinreichen zu begründen.
Je nutné stanovit možnost odvolání proti určitým rozhodnutím agentury.
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Beschwerde einzulegen.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Komise přisuzuje velkou hodnotu rozhodnutím, která jsou schválena Parlamentem.
Die Kommission misst den Entscheidungen, die das Parlament gebilligt hat, große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před rozhodnutím se proto raději poraďte s obhájcem.
Sie sollten sich daher zuerst mit einem Rechtsanwalt über eine etwaige Zustimmung zur Übergabe beraten.
Vyváženější účast pohlaví přispívá k rozmanitějším, a tudíž lepším rozhodnutím.
Eine ausgewogenere Mitwirkung der Geschlechter trägt zu diversifizierteren und damit besseren Entscheidungen bei.
Evropský parlament se svým rozhodnutím vyčká na výrok Soudního dvora.
Das EU-Parlament wird erst dann endgültig über den Vertrag entscheiden, wenn das Urteil des Gerichtshofs vorliegt.
Pozměňovací návrh upřesňuje právo stran na odvolání proti rozhodnutím agentury.
Der Änderungsantrag präzisiert die Rechtsbehelfe der Betroffenen gegen die Entscheidungen der Agentur.
Je nutné stanovit možnost odvolání proti určitým rozhodnutím agentury.
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Widerspruch einzulegen.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm uvedené.
Ein Widerrufsbeschluss beendet die darin spezifizierte Befugnisübertragung.
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu.
und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu.
Mit diesem Rahmenbeschluss wird eine Europäische Überwachungsanordnung eingeführt.
opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutím příslušných orgánů, nebo
Anfechtung von Entscheidungen der zuständigen Behörde im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens oder
Účinné právo na přístup ke spravedlnosti zahrnuje porozumění vydaným rozhodnutím.
Das effektive Recht auf Zugang zu Gerichten setzt das Verständnis der erlassenen Entscheidungen voraus.
Alespoň se dotažte, zda poslanci souhlasí s tím rozhodnutím.
Fragen Sie doch einmal, ob die Kollegen einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s rámcovým rozhodnutím budou posílena také procesní práva osob.
Mit dem Rahmenbeschluss ist ebenfalls eine Stärkung der Verfahrensrechte von Personen verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakladateli, jsme poctěni vaším rozhodnutím zůstat s námi.
Gründer, wir fühlen uns durch Ihren Entschluss, bei uns zu bleiben, geehrt.
Nezahazuj svůj život kvůli rozhodnutím, která jsem učinila.
Wirf dein Leben nicht für die Entscheidungen weg, die ich getroffen habe.
Ale Karl Ehrlich díky válečným rozhodnutím opět získal cenný čas.
Doch Karl Ehrlich hatte durch das Kriegsgeschick, wieder einmal wertvolle Zeit gewonnen.
Zvláštní, jak se dějiny mění díky malým rozhodnutím.
Es ist seltsam, wie sich Geschichte durch kleinste Entscheidungen wendet.
OPRAVNÉ PROSTŘEDKY PROTI ROZHODNUTÍM SOUDU PRO VEŘEJNOU SLUŽBU EVROPSKÉ UNIE
RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST DER EUROPÄISCHEN UNION
Ty věci se dějou kvůli rozhodnutím lidí. Tvých rozhodnutí.
Solche Dinge passieren wegen Entscheidungen, die man trifft.
Rozhodnutím inkvizice je šíření podvratných myšlenek považováno za kacířství.
Laut Erlass der Inquisition ist das Verbreiten subversiver Gedanken Ketzerei.
Stojím si za svým rozhodnutím, ale nechtěl jsem ti ublížit.
Ich tat, was ich für richtig hielt. Das tue ich immer noch, aber ich wollte dich nie verletzen.
Nemůžeš se toho obávat ani váhat nad svým rozhodnutím.
Ihr dürft ihn nicht fürchten und dürft nicht zögern.
Neříkám, že jsem spokojena s každým svým rozhodnutím.
Ich kann nicht sagen, dass ich mit jeder meiner Entscheidungen zufrieden bin.
Vypozoroval jsem, že příliš nesouhlasíte s mým rozhodnutím.
Ich sehe, dass meine Entscheidungen euch enttäuscht haben.
Opatření Rumunska pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím
Maßnahmen Rumäniens zur Einhaltung der Vorschriften
DODATEČNÁ PŘIPOMÍNKA K NEDÁVNÝM ROZHODNUTÍM FINSKÉHO NEJVYŠŠÍHO SPRÁVNÍHO SOUDU
ANMERKUNG ZU DEN JÜNGSTEN ENTSCHEIDUNGEN DES OBERSTEN VERWALTUNGSGERICHTS FINNLANDS
Článek 201 Opravné prostředky proti rozhodnutím Rozhodčího výboru
Artikel 201 Rechtsmittel gegen Entscheidungen des Schiedsausschusses