Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozhodnutý entschlossen 18 beschlossen 6 entschieden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodnutýentschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzpomínám rovněž na státníky, hlavy států a vlády, kteří byli rozhodnutými, přesvědčenými a odvážnými Evropany a kteří jsou tu dnes zastoupeni panem Valérym Giscardem d'Estaing.
Ich erinnere auch an die Staatsmänner, Staats- und Regierungschefs, die entschlossene, überzeugte und mutige Europäer waren und heute durch Herrn Valéry Giscard d'Estaing vertreten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínal jsem být víc a víc rozhodnutý to udělat.
Und ich wurde immer entschlossener, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice krátká a může na tomto místě připadat nevalně důležitá. Přesto ji však je radno přečíst jako doplněk kapitoly předešlé a jako klíč ke kapitole jiné, která bude následovat, až přijde její čas. Tak jste tedy rozhodnutý dělat mi dnes ráno na cestě společníka, hm?
Ist zwar sehr kurz und erscheint hier vielleicht als nicht besonders wichtig, sollte aber doch gelesen werden, weil es eine Ergänzung des vorhergehenden ist und ein Schlüssel zu einem späteren Sie sind also entschlossen, heute mein Reisegefährte zu sein, wie?
   Korpustyp: Literatur
Jack si za tím šel a byl rozhodnutý, Emily.
Jack war wild entschlossen, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rozhodnutý ukázat ti, že na to má.
Aber er war entschlossen, sich dir zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Major Hewlett byl rozhodnutý udělat z toho, co se stalo v krčmě disciplinární příklad.
Major Hewlett war entschlossen, ein disziplinarisches Beispiel für das, was in der Taverne passiert ist, zu statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi tak rozhodnutý pro toho chlapce zemřít, ale teď?
Du warst so entschlossen, für diesen Jungen zu sterben, aber jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli Phuong jsem ještě více rozhodnutý.
Aber ich bin doch ihretwegen sogar umso entschlossener, Thomas!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ukázat přijímací komisi že jsem opravdu rozhodnutý stát se kadetem.
Ich muss dem Aufnahmekomitee zeigen, wie entschlossen ich bin, Kadett zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdáte se být rozhodnutá zůstat pro nás cizinkou.
Sie scheinen entschlossen, uns fremd bleiben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je rozhodnutý entschlossen ist 2

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozhodnutý"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to přece rozhodnutý.
Es ist bewiesen, dass wir das können.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste pevně rozhodnutý.
- Nun, du kannst ihn nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pevně rozhodnutý mě zabít?
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozhodnutý už týdny.
Es ist schon seit Wochen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jste rozhodnutý jet zpátky?
Charlie, wollen Sie wirklich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem napůl rozhodnutý tu zůstat.
Ich erwäge fast, hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal, že je pevně rozhodnutý.
Er scheint ziemlich aufs Abreisen fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Já už jsem o postupu rozhodnutý.
Ich kennen meinen nächsten Schritt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Naše provinění je stěží předem rozhodnutý závěr.
Unser Verschulden ist kaum ein Resultat dessen.
   Korpustyp: Untertitel
Markýz je rozhodnutý zničit moc církve.
Er will die Macht der Kirche zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Už pár dní jsem byl pevně rozhodnutý.
Mein Entschluss stand seit Tagen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem rozhodnutý, co budu dělat.
Was dann wird, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rozhodnutý, ještě než jsem promluvila.
Sein Entschluss stand fest, bevor ich ein Wort sagen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je Coulson rozhodnutý zkoumat lidi se schopnostmi.
Meiner Meinung nach will Coulson Menschen mit Kräften erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před tím než jste přijel, byl rozhodnutý.
Schon bevor Sie kamen, war er am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
On byl na správném místě, ale já byl rozhodnutý skórovat.
Seine Position war gut, aber ich wollte unbedingt ein Tor schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem rozhodnutý skončit, když jsem sem přišel, Bryante.
Ich war fertig mit euch, als ich eintrat, Bryant.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jsem napůl rozhodnutý hodit celou tuhle kupu do ohně.
Wissen Sie, ich habe Lust all diesen Kram direkt in das verfluchte Feuer zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jestli nejsi pro tu misi 100% rozhodnutý, potřebuju vědět.
Wenn Sie nicht 100 % hinter dieser Mission stehen, muss ich das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem rozhodnutý najít ho a zabít ho.
Und ich werde sie finden und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi rozhodnutý odejít, nebudu ti v tom bránit.
Wenn du unbedingt von hier weg willst, halte ich dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsi rozhodnutý udržet tu věc v tajnosti?
Kommst du mit dem Schweigen klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Führer je rozhodnutý, že podobné riziko už nepodstoupíme.
Der Fuhrer befiehlt, dass wir so etwas nicht noch einmal riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to rozhodnutý, zapiš si to, Wille, položka dvě.
Dann wäre das geklärt. Schreib das auf, Will, Punkt zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je rozhodnutý, že jseš gay, _BAR_pozná to i jinak.
Wenn er überzeugt ist, dass du schwul bist, sieht er überall Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rozhodnutý už teď a odpověď zní ne!
Ich weiß die Antwort schon und sie lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem začal pracovat, nebyl jsem předem rozhodnutý, zda bychom měli tento protokol podpořit nebo odmítnout.
Ich bin bei Beginn der Arbeit nicht a priori davon ausgegangen, dass wir dieses Protokoll unterstützen oder ablehnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bonde, vy, který zde děláte takový hluk, jste byl rozhodnutý se zúčastnit podpisu smlouvy.
Herr Bonde, der hier so rumschreit, wollte unbedingt dabei sein, wenn es um die Unterzeichnung des Vertrags geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělám to co se ode mě očekává Jsem rozhodnutý sloužit mé zemi a zemřít pro ni
Heute gehe ich auf den Posten zu, wo meine Männer erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám to tu lépe, než kdokoli jiný, a jsem rozhodnutý, že Sheridanova inaugurace proběhne hladce.
Ich kenne diesen Ort auswendig. Die Vereidigung muss glatt gehen. Das bin ich Sheridan schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám že ty jsi rozhodnutý co budeš dělat až doděláš školu.
Du weißt, was du machst, wenn du mit dem College fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak než znovu řeknete ne přemýšlejte, jak vás takový rozhodnutý blázen může udělat nešťastným.
Und bevor Sie jetzt noch einmal "nein" sagen, denken Sie daran, wie Ihnen ein Verrückter das Leben zur Hölle machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bývalý manžel má dobré styky aje rozhodnutý nepustit tě k dětem.
Dein Ex - Mann hat gute Beziehungen und will die Kinder aufjeden Fall von dir fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak, žo tvoje spojenectví je ukončený a bylo rozhodnutý, aby jsi opustila ostrov.
Sieht aus, als wäre deine Allianz vorbei und du wurdest von der Insel gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Začali si o mě vykládat vtipy úplně celá vesnice. ale byl jsem rozhodnutý.
Vielleicht war ich das Opfer irgendeines Streiches.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se za Michelle, rozhodnutý hodit to všechno s věkem za hlavu.
Ich bin zu Michelle, um die ganze Geschichte mit dem Alter vom Tisch zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo je rozhodnutý dostat se ven dřív, jak jeho bratři.
Jemand hat es eilig, vor seinen Brüdern zu schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá vás to nervózním, Bille - připadá vám to, jako kdyby vás drapli šňůrové, ja? řekl Fagin, rozhodnutý se neurazit.
Macht sie Euch nervös, Bill - erinnert sie Euch ans Gefaßtwerden, fragte der Jude, der sich vorgenommen hatte, keine Empfindlichkeit zu zeigen.
   Korpustyp: Literatur
Zájmem Spojených států není ani to, aby byl svobodně rozhodnutý závazek řady evropských zemí ke koalici uzurpován odlišně smýšlející Evropskou unií.
Es ist auch nicht im Interesse der USA, dass die Bereitschaft vieler europäischer Staaten, Koalitionen einzugehen, durch eine anders denkende Europäische Union untergraben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už jste rozhodnutý se v tomhle angažovat, zapomněl jste se podepsat, protože jste si nemohl vymyslet příběh, který by vám zachránil zasranej život.
Was auch immer Sie hier nachmachen wollen, vergessen Sie das Schreiben, denn Sie könnten keine Geschichte erfinden, wenn Ihr scheiß Leben davon abhinge.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ujednání o včasném oznámení odprodeje by manažer rozhodnutý prodat určitý počet akcií musel svůj záměr oznámit se značným předstihem, řekněme víc než šestiměsíčním.
Bei einer Vereinbarung über eine Veröffentlichung vor dem Handel kann ein Manager, der eine bestimmte Anzahl von Aktien verkaufen will, diese Absicht erheblich früher bekannt geben, mehr als sechs Monate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co, možná nevíte je, že Favelloni objevil Boha a je rozhodnutý se u soudu obhajovat sám s pomocí víry a meče pravdy.
Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass Favelloni zu Gott gefunden hat. Und er will sich vor Gericht im Namen dieses Gottes verteidigen. Mit dem Schwert der Wahrheit und des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Připomenu vám pár věcí: Turecko má 90 milionů obyvatel, zaznamenává silný demografický růst a především nesmíme zapomínat, že turecky mluvící země ve střední Asii požadují turecké občanství a turecký stát se zdá být rozhodnutý jim ho dát.
Ich möchte Sie an einige Fakten erinnern: Die Türkei hat 90 Millionen Einwohner, ein starkes demografisches Wachstum, und vor allem dürfen wir nicht vergessen, dass die türkischsprachigen Länder Zentralasiens die türkische Staatsangehörigkeit fordern und dass der türkische Staat anscheinend die Absicht hat, ihnen diesen Wunsch zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte