Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není zapotřebí provést.
Deshalb wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Mluvíte o tom, jako by už bylo rozhodnuto.
Ihr redet so, als wäre bereits alles entschieden.
Proto bylo rozhodnuto, že v případě vyvážejících výrobků není výběr vzorku třeba provádět.
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
- Když už je teď rozhodnuto, je všechno zařízené?
Jetzt wo wir uns entschieden haben, ist alles arrangiert?
Na základě výše uvedených skutečností bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není u vyvážejících výrobců v ČLR nutný.
Ausgehend davon wurde entschieden, dass kein Stichprobenverfahren für die ausführenden Hersteller in der VR China erforderlich war.
A tehdy bylo rozhodnuto, že prvnímu kontaktu bude předcházet průzkum.
Damals entschieden wir, vor der Kontaktaufnahme zu beobachten.
Na základě výše uvedených skutečností bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není u vyvážejících výrobců v ČLR nutný.
Ausgehend davon wurde entschieden, dass kein Stichprobenverfahren für die ausführenden Hersteller in der VR China erforderlich ist.
Mluvíte, jako by o budoucnosti už bylo rozhodnuto.
Sie reden, als wäre die Zukunft entschieden.
Vzhledem ke stabilnější situaci na trhu v oblasti Hullu v případě společnosti Kingston bylo rozhodnuto, že pětiletý odhad není nutný.
Wegen der stabileren Verhältnisse auf dem Markt von Kingston in Hull wurde entschieden, dass eine fünfjährige Vorausschätzung nicht notwendig ist.
Ve věci Kelo bylo rozhodnuto v roce 2005.
Kelo wurde im Jahr 2005 entschieden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bude rozhodnuto
entschieden werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produktový výbor potvrdil návrh rozhodnutí, které bude předloženo dozorčí radě na jejím příštím zasedání, na němž bude rozhodnuto o umístění výroby
Der VAP bestätigt, dass der Entscheidungsantrag dem AR auf der nächsten AR-Sitzung vorgestellt wird, auf der über den Produktionsstandort entschieden werden soll.
Je možné, že v pozdější fázi bude rozhodnuto, že pro provoz a doplnění systému po roce 2013 by bylo vhodné partnerství veřejného a soukromého sektoru či jakákoli jiná forma smluv se soukromým sektorem .
Zu einem späteren Zeitpunkt kann entschieden werden, ob für den Betrieb und die Erweiterung des Systems nach 2013 öffentlich-private Partnerschaften oder andere Formen der Auftragsvergabe an die Privatwirtschaft in Frage kommen .
Je možné, že později bude rozhodnuto, že pro provoz, údržbu, zdokonalování a obnovu systému po roce 2013 je vhodné partnerství veřejného a soukromého sektoru či jiná forma smluv se soukromým sektorem.
Zu einem späteren Zeitpunkt kann entschieden werden, ob für den Betrieb, die Instandhaltung, die Verbesserung und die Erneuerung des Systems nach 2013 öffentlich-private Partnerschaften oder andere Formen der Auftragsvergabe an die Privatwirtschaft in Frage kommen.
Ve snaze reagovat na reálnou potřebu, kterou je přehodnotit evropské důchodové systémy ve světle nových demografických, hospodářských a sociálních podmínek, bylo rozhodnuto, že jednotlivým členským státům bude poskytnut prostor, aby jednaly v rámci Evropou daných mezí.
Um auf ein wirkliches Bedürfnis einzugehen, und zwar die Beurteilung der europäischen Rentensysteme vor dem Hintergrund demografischer, wirtschaftlicher und sozialer Änderungen, wurde entschieden, dass die Mitgliedstaaten die Flexibilität haben werden, innerhalb des Rahmens allgemeiner europäischer Vorgaben zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude rozhodnuto
wird entschieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O žádosti této skupiny společností o individuální zjišťování bude proto rozhodnuto v konečné fázi.
Über die Gewährung einer individuellen Ermittlung für diese Unternehmensgruppe wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Členské státy zajistí, aby právní zástupce nebo jiný poradce, který je k této činnosti oprávněn podle vnitrostátního práva a který v souladu s vnitrostítním právem žadateli o mezinárodní ochranu pomáhá nebo ho zastupuje, měl přístup k informacím uvedeným ve spisu žadatele, na základě kterých je nebo bude rozhodnuto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach nationalem Recht zugelassener oder zulässiger Rechtsberater, der einen Antragsteller gemäß den nationalen Rechtsvorschriften unterstützt oder vertritt, Zugang zu den Informationen in der Akte des Antragstellers erhält, auf deren Grundlage über den Antrag entschieden wurde oder entschieden wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnuto
451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, tak je rozhodnuto:
Okay. Dann ist alles gesetzt:
Ještě neni nic rozhodnuto.
Unser Entschluss steht noch nicht fest.
- Nun, damit wäre es geklärt.
- Dann ist die Sache gelöst.
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
Takže je rozhodnuto, generále.
Dann werden wir es so machen, General.
Už je rozhodnuto, Dunphy.
Die Leute haben gesprochen, Dunphy.
Zatím není nic rozhodnuto.
lm Moment ist alles noch ungewiss.
- Gut, dann ist es abgemacht.
Takže rozhodnuto, vezmu to.
Sakra, Angeli, je rozhodnuto!
- Verdammt, Angel, es ist vorbei!
Bylo rozhodnuto o řadě otázek.
Es wurden Entscheidungen über eine ganze Reihe von Themen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, tak to je rozhodnuto.
Je rozhodnuto, prodali Buy More.
- Der Deal ist durchgegangen. Das Buy More wurde verkauft.
Je rozhodnuto letíme za ním.
Na dann, wir werden nach ihm suchen.
Anebo je rozhodnuto za tebe.
Oder jemand entscheidet das für dich.
O tom ještě nebylo rozhodnuto.
Takže, už je vše rozhodnuto?
Also, hat sich alles geklärt?
- Řek bych že je rozhodnuto.
- So, nehme Ich richtig an, dass das es entscheidet.
Náhodou jsem. Takže je rozhodnuto.
- Zufällig bin ich das, jawohl.
Tak to je tedy rozhodnuto.
bude rozhodnuto o maximálním zvýšení o 15 %.
führt, wird eine maximale Erhöhung um 15 % festgelegt.
Bylo rozhodnuto, že budeš hrát "Úkladnou vraždu. "
Du wirst "Tod nach Vorgabe" spielen.
Myslím, že o naší prioritě je rozhodnuto.
Jetzt wissen wir, was oberste Priorität hat.
Už je rozhodnuto, teď běž domů.
Die Sache ist endgültig. Jetzt geh nach Hause!
Už je rozhodnuto. Jede celá rodina.
Keine Diskussion, wir fahren alle.
Věděla, že pro vás je již rozhodnuto.
Sie wusste, dass Sie gewählt hatten.
Podle mého je o výsledku již rozhodnuto.
Ich glaube, der Wahlausgang steht fest.
Zdá se, že je rozhodnuto, Mačeto.
Das wäre geklärt, Machete.
navrhovatelův návrh, jak má být rozhodnuto.
die Anträge des Rechtsmittelführers.
-Je rozhodnuto, že zemře, ještě dnes.
Es ist verfügt: Er stirbt noch heut'!
Proměnné se řeší a a bylo rozhodnuto.
Variablen geraten in den Weg und Entscheidungen müssen getroffen werden.
Nevím, jestli je vůbec něco rozhodnuto.
Nein, ich weiß nicht, ob sich alles geklärt hat.
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde;
Bylo tedy rozhodnuto použít celkový ukazatel využití.
Daher wurde auf einen globalen Indikator für den Nutzungsgrad zurückgegriffen.
Bylo rozhodnuto, že tyto námitky budou zamítnuty.
Diesem Einwand konnte nicht gefolgt werden.
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Sanktion verhängt wurde;
Je rozhodnuto přepadnout je ze zálohy.
Nach wie vor gibt es einen Überfall.
Jen už přestaň, už bylo rozhodnuto.
jímž je rozhodnuto o podmíněném propuštění nebo
eine bedingte Entlassung gewährt wird oder
O dalším postupu už bylo rozhodnuto.
Der Aktionsplan ist schon festgelegt.
O této planetě již bylo rozhodnuto.
Der Planetenstatus liegt fest.
Copak nebylo vše rozhodnuto již v Moskvě?
Haben wir nicht alles besprochen?
Bylo rozhodnuto, že já tam nemusím.
Man entschied, dass ich nicht gehe.
O plánu práce tohoto plenárního zasedání bylo rozhodnuto.
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo rozhodnuto, že detektory pro fyzickou kontrolu jsou účinnější.
Es ist festgestellt worden, dass Körperscanner effektiver sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být rozhodnuto o snížení dávky souběžně užívaných diuretik.
Bei gleichzeitiger Gabe eines Diuretikums sollte eine Dosisreduktion des Diuretikums in Betracht gezogen werden.
Proto je zásadní, aby bylo rychle rozhodnuto o umístění EIT.
Eine rasche Beschlussfassung über den Standort des EITI ist daher dringend notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
Jinak bude o výsledku příštích voleb už rozhodnuto.
Sonst ist sicher der Ausgang der nächsten Wahlen bereits vorprogrammiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale hranice je přesně tady. Už je rozhodnuto.
Na klar, wenn in der Mitte des Tunnels die Grenze ist!
O osudu 400 miliónů krajanů bude rozhodnuto v danou hodinu.
Auf dieser kurzen Zeitspanne liegt die Hoffnung unserer 400 Millionen Landsleute.
O jeho osudu už bylo rozhodnuto, počítejte s tím.
Sein Schicksal ist besiegelt. Darauf können Sie zählen.
Bylo to rozhodnuto mocnými lidmi, co mají velká tajemství.
Es wurden Entscheidungen getroffen, Tom, von - mächtigen Männern mit Geheimnissen.
Na tomto základě bude rozhodnuto o dalším postupu.
Auch die Folgemaßnahmen werden auf dieser Grundlage ergriffen.
Proto bylo rozhodnuto, že není nutno vybrat vzorek dovozců.
Daher erübrigte sich die Stichprobenbildung für die Einführer.
Pokud není společně rozhodnuto jinak, jsou schůze výboru neveřejné.
Die Ausschusssitzungen sind nicht öffentlich, sofern nicht einvernehmlich etwas anderes vereinbart wird.
Předběžně bylo proto rozhodnuto, že toto tvrzení není opodstatněné.
Infolgedessen wird vorläufig festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht gerechtfertigt ist.
Za těchto okolností bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není nutný.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není nutný.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
Za druhé bylo rozhodnuto o provedení analýzy nákladů .
*** Für die EZB als Unternehmen stellte das Jahr 2004 eine große Herausforderung dar .
To bylo rozhodnuto Madridskou smlouvou a podepsáno Španělskem a Portugalskem.
Vereinbart durch die Majestäten von Spanien und Portugal.
Bylo rozhodnuto o postupu a je třeba tvá účast.
Wir gehen dagegen vor. Das erfordert Ihre Mithilfe.
Bylo rozhodnuto, že 5 miliard je správná cena.
Sie hielten 5 Mrd. für angemessen.
častější společnou účast na projektech, o jejichž financování bylo rozhodnuto;
Ausweitung des gemeinsamen Einsatzes für Projekte, für die eine Förderung vorgesehen ist;
Na tomto základě bude rozhodnuto o dalším postupu.
Auch die Folgemaßnahmen werden auf diesen Grundlagen ergriffen.
Proto bylo rozhodnuto, že není nutno vybrat vzorek dovozců.
Daher erübrigte sich eine Stichprobenbildung für die Einführer.
a. celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde,
výjimkách, o nichž bylo rozhodnuto podle čl. 14a odst. 8.“;
die nach Artikel 14a Absatz 8 beschlossenen Ausnahmen.“
Bylo proto rozhodnuto, že výběr vzorku není nutný.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
Proto bylo rozhodnuto, že není zapotřebí provést výběr vzorku.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
O tom ještě nebylo rozhodnuto, ale rozhodnutí bude přijato v několika příštích dnech.
Diesbezügliche Entscheidungen sind zwar noch nicht gefallen, dies wird aber in den nächsten Tagen geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy a zejména Německo se účastnily procesu rozhodování a podpořily vše, co bylo rozhodnuto.
Die Mitgliedstaaten, gerade Deutschland, haben hier mitbeschlossen, haben das alles gut gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nastane u pacienta symptomatická hypotenze nebo dysfunkce ledvin, mělo by být rozhodnuto o snížení dávky.
Wenn eine symptomatische Hypotonie oder eine Nierenfunktionsstörung auftritt, ist eine Dosisreduktion in Betracht zu ziehen.
Na základě jakých kritérií bylo rozhodnuto o tom, že kontrolu je třeba provést právě v Bulharsku?
Welche waren diese Kriterien, die festgelegt haben, dass gerade in Bulgarien eine solche Prüfung vorgenommen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jak dlouhém předstihu by to mělo být, bude rozhodnuto během dnešního hlasování.
Wie lang diese Frist sein muss, wird die heutige Abstimmung zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vyhnout situaci, kdy bude prostřednictvím referend rozhodnuto, že kvůli sousednímu státu nelze činit kompromisy.
Wir müssen vermeiden, in eine Situation zu geraten, in der Referenden festlegen, dass mit dem Nachbarn keine Kompromisse gefunden werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo ale rozhodnuto, že potřebujeme oprávnění našich akcionářů k převedení našich rezerv na kapitál.
Um unsere Reserven in Kapital umzuwandeln, war jedoch die Zustimmung unserer Anteilseigner erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi sděleno, že byl vydán nový hlasovací seznam, takže o tom bylo zřejmě rozhodnuto nesprávně.
Mir wurde gesagt, dass eine neue Fassung der Stimmliste erstellt wurde, so dass das vermutlich ausgeschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile o něm bude rozhodnuto, předloží Komise další legislativní návrh s cílem stanovit konečnou referenční částku.
Nach der Einigung muss die Kommission einen anderen Legislativvorschlag vorlegen, in dem der endgültige Bezugsrahmen festgelegt wird.
O těchto částkách bude tedy rozhodnuto v rámci ročního rozpočtového procesu.
Die Beträge werden folglich im jährlichen Haushaltsverfahren festgesetzt.
V tomto období má rovněž být "jasně rozhodnuto o dalším postupu s Ústavou".
Die Richtlinie gilt für "Seehäfen von internationaler Bedeutung" (gemäß der TEN-Definition).
Jelikož tato tradiční výměna nebyla shledána významnou, bylo rozhodnuto, že úpravy celních kvót nejsou nutné.
Da diese traditionellen Handelsströme als unbedeutend ermittelt wurden, wurde eine Anpassung der Zollsätze nicht für erforderlich erachtet.
Připravovat její zavedení neznamená v žádném případě, že by o její ratifikaci bylo předem rozhodnuto.
Die Umsetzung des Vertrags vorzubereiten, bedeutet nicht, dieser Ratifizierung vorzugreifen.
Jakmile bylo rozhodnuto, že pojistné smlouvy s diferencovaným cílovým bonusem (DBP) jsou nezákonné, pojistka byla neplatná.
Würde geurteilt, dass die Überschussbeteiligungspolitik ungesetzlich sei, würde die Police null und nichtig werden.
Dokud nejsou ověřeny jeho pověřovací listiny nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu podle čl.
Solange sein Mandat nicht geprüft ist oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt
(10a) O nezbytných ročních částkách bude rozhodnuto v rámci ročního rozpočtového procesu.
(10a) Die jährlichen notwendigen Beträge werden innerhalb des jährlichen Haushaltsverfahrens bestimmt.
Dovolte mi zopakovat, že o Lisabonské smlouvě by mělo být rozhodnuto v referendu.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, dass über den Vertrag von Lissabon ein Referendum abgehalten werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve většině případů jdou peníze do něčeho, co bylo rozhodnuto před 30-50 lety.
Die Mittel gehen in den meisten Fällen in Bereiche, die vor 30-50 Jahren festgelegt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to rozhodnuto, lásko, ať se ti to líbí nebo ne.
Es ist nichts geklärt. Es ist geklärt.
§ 1 Návrh, jak má být rozhodnuto, v opravném prostředku směřuje k:
§ 1 Die Rechtsmittelanträge müssen zum Gegenstand haben:
§ 1 Návrh, jak má být rozhodnuto, ve vyjádření k opravnému prostředku směřuje k:
§ 1 Die Anträge in der Rechtsmittelbeantwortung müssen zum Gegenstand haben:
Když bylo rozhodnuto o tvém šílenství, chtěla tě umístit do St.
Als deine Verrücktheit bestätigt war, solltest du in St. Mary bleiben.