Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodnuto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodnuto entschieden 314
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude rozhodnuto entschieden werden 4 wird entschieden 2
bylo rozhodnuto o es wurde entschieden über

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodnuto

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, tak je rozhodnuto:
Okay. Dann ist alles gesetzt:
   Korpustyp: Untertitel
Ještě neni nic rozhodnuto.
Unser Entschluss steht noch nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy rozhodnuto.
- Nun, damit wäre es geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je vše rozhodnuto.
- Dann ist die Sache gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo rozhodnuto, OK?
- Es steht fest, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Je rozhodnuto.
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je rozhodnuto.
- Das wäre geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je rozhodnuto, generále.
Dann werden wir es so machen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo o tom rozhodnuto.
Es wurde so bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je rozhodnuto.
Dann auf in den Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Už je rozhodnuto, Dunphy.
Die Leute haben gesprochen, Dunphy.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím není nic rozhodnuto.
lm Moment ist alles noch ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je rozhodnuto.
- Gut, dann ist es abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rozhodnuto, vezmu to.
Ich werde es nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Angeli, je rozhodnuto!
- Verdammt, Angel, es ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tedy rozhodnuto!
Dann ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rozhodnuto o řadě otázek.
Es wurden Entscheidungen über eine ganze Reihe von Themen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, tak to je rozhodnuto.
Dann wäre das geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozhodnuto, prodali Buy More.
- Der Deal ist durchgegangen. Das Buy More wurde verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozhodnuto letíme za ním.
Na dann, wir werden nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo je rozhodnuto za tebe.
Oder jemand entscheidet das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
O tom ještě nebylo rozhodnuto.
Das steht nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, už je vše rozhodnuto?
Also, hat sich alles geklärt?
   Korpustyp: Untertitel
O tom už je rozhodnuto.
Es ist fast perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řek bych že je rozhodnuto.
- So, nehme Ich richtig an, dass das es entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou jsem. Takže je rozhodnuto.
- Zufällig bin ich das, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je tedy rozhodnuto.
Dann ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
bude rozhodnuto o maximálním zvýšení o 15 %.
führt, wird eine maximale Erhöhung um 15 % festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo rozhodnuto, že budeš hrát "Úkladnou vraždu. "
Du wirst "Tod nach Vorgabe" spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že o naší prioritě je rozhodnuto.
Jetzt wissen wir, was oberste Priorität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Už je rozhodnuto, teď běž domů.
Die Sache ist endgültig. Jetzt geh nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Už je rozhodnuto. Jede celá rodina.
Keine Diskussion, wir fahren alle.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že pro vás je již rozhodnuto.
Sie wusste, dass Sie gewählt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého je o výsledku již rozhodnuto.
Ich glaube, der Wahlausgang steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je rozhodnuto, Mačeto.
Das wäre geklärt, Machete.
   Korpustyp: Untertitel
navrhovatelův návrh, jak má být rozhodnuto.
die Anträge des Rechtsmittelführers.
   Korpustyp: EU
-Je rozhodnuto, že zemře, ještě dnes.
Es ist verfügt: Er stirbt noch heut'!
   Korpustyp: Untertitel
Proměnné se řeší a a bylo rozhodnuto.
Variablen geraten in den Weg und Entscheidungen müssen getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli je vůbec něco rozhodnuto.
Nein, ich weiß nicht, ob sich alles geklärt hat.
   Korpustyp: Untertitel
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde;
   Korpustyp: EU
Bylo tedy rozhodnuto použít celkový ukazatel využití.
Daher wurde auf einen globalen Indikator für den Nutzungsgrad zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU
Bylo rozhodnuto, že tyto námitky budou zamítnuty.
Diesem Einwand konnte nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Sanktion verhängt wurde;
   Korpustyp: EU
Je rozhodnuto přepadnout je ze zálohy.
Nach wie vor gibt es einen Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jen už přestaň, už bylo rozhodnuto.
Sie ist nicht zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
jímž je rozhodnuto o podmíněném propuštění nebo
eine bedingte Entlassung gewährt wird oder
   Korpustyp: EU
O dalším postupu už bylo rozhodnuto.
Der Aktionsplan ist schon festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
O této planetě již bylo rozhodnuto.
Der Planetenstatus liegt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nebylo vše rozhodnuto již v Moskvě?
Haben wir nicht alles besprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rozhodnuto, že já tam nemusím.
Man entschied, dass ich nicht gehe.
   Korpustyp: Untertitel
O plánu práce tohoto plenárního zasedání bylo rozhodnuto.
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo rozhodnuto, že detektory pro fyzickou kontrolu jsou účinnější.
Es ist festgestellt worden, dass Körperscanner effektiver sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být rozhodnuto o snížení dávky souběžně užívaných diuretik.
Bei gleichzeitiger Gabe eines Diuretikums sollte eine Dosisreduktion des Diuretikums in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proto je zásadní, aby bylo rychle rozhodnuto o umístění EIT.
Eine rasche Beschlussfassung über den Standort des EITI ist daher dringend notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak bude o výsledku příštích voleb už rozhodnuto.
Sonst ist sicher der Ausgang der nächsten Wahlen bereits vorprogrammiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale hranice je přesně tady. Už je rozhodnuto.
Na klar, wenn in der Mitte des Tunnels die Grenze ist!
   Korpustyp: Untertitel
O osudu 400 miliónů krajanů bude rozhodnuto v danou hodinu.
Auf dieser kurzen Zeitspanne liegt die Hoffnung unserer 400 Millionen Landsleute.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho osudu už bylo rozhodnuto, počítejte s tím.
Sein Schicksal ist besiegelt. Darauf können Sie zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to rozhodnuto mocnými lidmi, co mají velká tajemství.
Es wurden Entscheidungen getroffen, Tom, von - mächtigen Männern mit Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě bude rozhodnuto o dalším postupu.
Auch die Folgemaßnahmen werden auf dieser Grundlage ergriffen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo rozhodnuto, že není nutno vybrat vzorek dovozců.
Daher erübrigte sich die Stichprobenbildung für die Einführer.
   Korpustyp: EU
Pokud není společně rozhodnuto jinak, jsou schůze výboru neveřejné.
Die Ausschusssitzungen sind nicht öffentlich, sofern nicht einvernehmlich etwas anderes vereinbart wird.
   Korpustyp: EU
Předběžně bylo proto rozhodnuto, že toto tvrzení není opodstatněné.
Infolgedessen wird vorläufig festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není nutný.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není nutný.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Za druhé bylo rozhodnuto o provedení analýzy nákladů .
*** Für die EZB als Unternehmen stellte das Jahr 2004 eine große Herausforderung dar .
   Korpustyp: Allgemein
To bylo rozhodnuto Madridskou smlouvou a podepsáno Španělskem a Portugalskem.
Vereinbart durch die Majestäten von Spanien und Portugal.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rozhodnuto o postupu a je třeba tvá účast.
Wir gehen dagegen vor. Das erfordert Ihre Mithilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rozhodnuto, že 5 miliard je správná cena.
Sie hielten 5 Mrd. für angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
častější společnou účast na projektech, o jejichž financování bylo rozhodnuto;
Ausweitung des gemeinsamen Einsatzes für Projekte, für die eine Förderung vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto základě bude rozhodnuto o dalším postupu.
Auch die Folgemaßnahmen werden auf diesen Grundlagen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo rozhodnuto, že není nutno vybrat vzorek dovozců.
Daher erübrigte sich eine Stichprobenbildung für die Einführer.
   Korpustyp: EU
a. celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde,
   Korpustyp: EU
výjimkách, o nichž bylo rozhodnuto podle čl. 14a odst. 8.“;
die nach Artikel 14a Absatz 8 beschlossenen Ausnahmen.“
   Korpustyp: EU
Bylo proto rozhodnuto, že výběr vzorku není nutný.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Proto bylo rozhodnuto, že není zapotřebí provést výběr vzorku.
Deshalb wurde ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
O tom ještě nebylo rozhodnuto, ale rozhodnutí bude přijato v několika příštích dnech.
Diesbezügliche Entscheidungen sind zwar noch nicht gefallen, dies wird aber in den nächsten Tagen geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy a zejména Německo se účastnily procesu rozhodování a podpořily vše, co bylo rozhodnuto.
Die Mitgliedstaaten, gerade Deutschland, haben hier mitbeschlossen, haben das alles gut gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nastane u pacienta symptomatická hypotenze nebo dysfunkce ledvin, mělo by být rozhodnuto o snížení dávky.
Wenn eine symptomatische Hypotonie oder eine Nierenfunktionsstörung auftritt, ist eine Dosisreduktion in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě jakých kritérií bylo rozhodnuto o tom, že kontrolu je třeba provést právě v Bulharsku?
Welche waren diese Kriterien, die festgelegt haben, dass gerade in Bulgarien eine solche Prüfung vorgenommen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jak dlouhém předstihu by to mělo být, bude rozhodnuto během dnešního hlasování.
Wie lang diese Frist sein muss, wird die heutige Abstimmung zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vyhnout situaci, kdy bude prostřednictvím referend rozhodnuto, že kvůli sousednímu státu nelze činit kompromisy.
Wir müssen vermeiden, in eine Situation zu geraten, in der Referenden festlegen, dass mit dem Nachbarn keine Kompromisse gefunden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo ale rozhodnuto, že potřebujeme oprávnění našich akcionářů k převedení našich rezerv na kapitál.
Um unsere Reserven in Kapital umzuwandeln, war jedoch die Zustimmung unserer Anteilseigner erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi sděleno, že byl vydán nový hlasovací seznam, takže o tom bylo zřejmě rozhodnuto nesprávně.
Mir wurde gesagt, dass eine neue Fassung der Stimmliste erstellt wurde, so dass das vermutlich ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile o něm bude rozhodnuto, předloží Komise další legislativní návrh s cílem stanovit konečnou referenční částku.
Nach der Einigung muss die Kommission einen anderen Legislativvorschlag vorlegen, in dem der endgültige Bezugsrahmen festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
O těchto částkách bude tedy rozhodnuto v rámci ročního rozpočtového procesu.
Die Beträge werden folglich im jährlichen Haushaltsverfahren festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto období má rovněž být "jasně rozhodnuto o dalším postupu s Ústavou".
Die Richtlinie gilt für "Seehäfen von internationaler Bedeutung" (gemäß der TEN-Definition).
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož tato tradiční výměna nebyla shledána významnou, bylo rozhodnuto, že úpravy celních kvót nejsou nutné.
Da diese traditionellen Handelsströme als unbedeutend ermittelt wurden, wurde eine Anpassung der Zollsätze nicht für erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravovat její zavedení neznamená v žádném případě, že by o její ratifikaci bylo předem rozhodnuto.
Die Umsetzung des Vertrags vorzubereiten, bedeutet nicht, dieser Ratifizierung vorzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bylo rozhodnuto, že pojistné smlouvy s diferencovaným cílovým bonusem (DBP) jsou nezákonné, pojistka byla neplatná.
Würde geurteilt, dass die Überschussbeteiligungspolitik ungesetzlich sei, würde die Police null und nichtig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud nejsou ověřeny jeho pověřovací listiny nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu podle čl.
Solange sein Mandat nicht geprüft ist oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) O nezbytných ročních částkách bude rozhodnuto v rámci ročního rozpočtového procesu.
(10a) Die jährlichen notwendigen Beträge werden innerhalb des jährlichen Haushaltsverfahrens bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi zopakovat, že o Lisabonské smlouvě by mělo být rozhodnuto v referendu.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, dass über den Vertrag von Lissabon ein Referendum abgehalten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině případů jdou peníze do něčeho, co bylo rozhodnuto před 30-50 lety.
Die Mittel gehen in den meisten Fällen in Bereiche, die vor 30-50 Jahren festgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to rozhodnuto, lásko, ať se ti to líbí nebo ne.
Es ist nichts geklärt. Es ist geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
§ 1 Návrh, jak má být rozhodnuto, v opravném prostředku směřuje k:
§ 1 Die Rechtsmittelanträge müssen zum Gegenstand haben:
   Korpustyp: EU
§ 1 Návrh, jak má být rozhodnuto, ve vyjádření k opravnému prostředku směřuje k:
§ 1 Die Anträge in der Rechtsmittelbeantwortung müssen zum Gegenstand haben:
   Korpustyp: EU
Když bylo rozhodnuto o tvém šílenství, chtěla tě umístit do St.
Als deine Verrücktheit bestätigt war, solltest du in St. Mary bleiben.
   Korpustyp: Untertitel