Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dnes budete postaveni před těžké rozhodování."
"Du stehst vor einer schwierigen Entscheidung."
Tato politická rozhodování jsou spojena s morálními volbami a zde skutečně stojíme před morální volbou.
Politische Entscheidungen führen zu moralischen Entscheidungen und im Moment müssen wir eine moralische Entscheidung treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle si člověk zdůvodňuje rozhodování mezi plněním úkolu a záchranou života.
Auf die Art rechtfertigt man seine Entscheidungen zwischen Mann und Mission.
Rozhodování o technologiích si samozřejmě žádá více než jen ekonomická kritéria.
Natürlich ziehen technologische Entscheidungen mehr als nur wirtschaftliche Aspekte nach sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodování maminek je někdy velmi, velmi těžké.
Mamis müssen manchmal wirklich harte, harte Entscheidungen treffen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Člověk si myslí, že má pořád prostor pro rozhodování. A pak ten prostor není.
Man denkt, man hat Raum für Entscheidungen, und dann ist er gar nicht da.
Musíme mladé zemědělce do velké míry zapojit do politických diskusí a rozhodování.
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by znamenalo, že moje podvědomí kontroluje moje rozhodování.
Das würde bedeuten, dass mein Unterbewusstsein meine Entscheidungen steuert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Síť bude mít možnost poskytovat nepřetržitě informace o činnostech v námořní oblasti, a tak podporovat včasné rozhodování.
Dieses Netz muss die Möglichkeit bieten, zur Unterstützung einer zeitnahen Entscheidungsfindung laufend Informationen über maritime Tätigkeiten abzurufen.
Společné postoje by přitom měly mít pro vnitrostátní regulační orgány stejnou závaznost jako doporučení Komise, tj. musí být při příslušných rozhodováních brány co nejvíce v úvahu.
Gemeinsame Positionen sollten dabei für die nationalen Regulierungsbehörden mit der gleichen Verbindlichkeit versehen sein wie die Kommissionsempfehlung, d. h., diese müssen bei der jeweiligen Entscheidungsfindung weitestgehend berücksichtigt werden.
Čína jako země zůstává autoritářským režimem s centralizovaným rozhodováním.
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäres Regime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to EU myslí s transparentností vážně, pak ji musí uplatňovat důsledně i ve svém rozhodování.
Wenn die EU es mit der Transparenz ernst meint, dann müsste dies auch bei den Entscheidungsfindungen konsequent durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je více zaměřen na legislativu a rozhodování, než na přijímání usnesení, která jsou často velmi časově náročné a mají malý praktický význam.
Es geht mehr um Gesetze und Entscheidungsfindung als um [nicht-bindende] Entschließungsanträge, die oftmals viel Zeit beanspruchen ohne praktische Bedeutung zu haben.
V rámci ECB bude nutno nalézt rovnováhu mezi efektivním rozhodováním a potřebou zapojit veřejnost.
Innerhalb der EZB muss eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer effektiven Entscheidungsfindung und der Notwendigkeit der Inklusivität erfolgen.
Systematický sběr informací je nezbytným nástrojem pro stanovení účinných politik a usnadnění rozhodování v soukromém sektoru.
Die systematische Erhebung von Informationen ist ein notwendiges Instrument zur Festlegung wirksamer Strategien und zur Vereinfachung von Entscheidungsfindungen in der Privatwirtschaft.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska demokratického a účinného rozhodování to není uspokojivé.
Dies ist weder aus demokratischer Sicht noch für eine effektive Entscheidungsfindung zufriedenstellend.
Tyto otázky vedly k tlaku na prověrky postupů Fedu a větší politickou moc nad jeho rozhodováním.
Diese Fragen führten zu Forderungen nach einer Überprüfung der Fed-Aktionen und nach größerer politischer Kontrolle ihrer Entscheidungsfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte mi, abych to řekl velmi jasně: projednávání a rozhodování v 27 je zdrojem síly.
Bitte lassen Sie mich hier deutlich werden: Aus Diskussionen und Entscheidungsfindungen mit 27 Teilnehmern geht Stärke hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů může stanovit interní pravidla pro rozhodování v mimořádných situacích .
Der EZB-Rat kann in Notfällen interne Regelungen über die Beschlussfassung treffen .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Je třeba také zdůraznit, že tato opatření stanoví odlišnou většinu v průběhu rozhodování Rady.
Außerdem sei betont, dass beide Bestimmungen unterschiedliche Mehrheiten für die Beschlussfassung des Rates vorsehen.
Řádní členové mají právo podílet se na rozhodování poradní skupiny.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
Články 10, 11 a 12 k tomuto účelu stanovují předpisy upravující proces rozhodování a postup hlasování.
Hierfür enthalten die Artikel 10, 11 und 12 die Bestimmungen für die Beschlussfassung und das Abstimmungsverfahren.
Zajistit trvalý pokrok a z pozice státu přijmout plnou odpovědnost za tvorbu politik a rozhodování.
Gewährleistung kontinuierlicher Fortschritte bei der vollständigen Übernahme der Verantwortung für die Politikgestaltung und die Beschlussfassung.
Posílení "metody Unie" v oblasti rozhodování jako základ rovnováhy mezi orgány
Verstärkung der spezifischen "Unionsmethode" der Beschlussfassung als Grundlage des interinstitutionellen Gleichgewichts
Hlavními požadavky pro úspěšné rozhodování o této dohodě jsou transparentnost, spolupráce a zapojení Parlamentu.
Transparenz und Zusammenarbeit und die Einbindung des Parlaments sind Voraussetzungen für eine erfolgreiche Beschlussfassung für dieses Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Identifikace spolu s charakterizací mikroorganismu poskytují nejdůležitější informace a jsou klíčové pro rozhodování.
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement der Beschlussfassung.
Rada zavedla do znění rozhodnutí Rady mnoho změn a jedna z nich se týká úlohy Evropského parlamentu při rozhodování.
Der Rat hat Änderungen am Text des Beschlusses vorgenommen, und eine dieser Änderungen betrifft die Rolle des Europäischen Parlaments in der Beschlussfassung.
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihrer Beschlussfassung unabhängig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko se rozhodování výboru neúčastní.
Dänemark wirkt an keinem Beschluss des Ausschusses mit.
Usnesení nedokázalo zaujmout kritický pohled na podstatu systému společné zemědělské politiky, jejíž podíl výdajů musí být před rozhodováním o novém dlouhodobém rozpočtu v roce 2013 jednoznačně snížen.
Der Entschließung gelingt es nicht, einen kritischen Blick auf die Grundlage des Systems der gemeinsamen Agrarpolitik zu werfen, welche ihren Anteil an den Ausgaben unbedingt vor dem Beschluss im Jahr 2013 über eine neue finanzielle Langzeitplanung senken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné diskuse o konečných opatření by se tak přesunuly do fáze rozhodování o prozatímních opatřeních, čímž by se další průběh postupu pozdržel.
Etwaige Diskussionen im Hinblick auf endgültige Maßnahmen würden in die Phase des Beschlusses über vorläufige Maßnahmen verschoben und damit den Fortgang des weiteren Verfahrens aufhalten.
V souladu se zásadou oddělení regulačních a provozních funkcí by členské státy měly zaručit nezávislost národních regulačních orgánů, a zajistit tak jejich nestranné rozhodování.
Nach dem Grundsatz der Trennung hoheitlicher und betrieblicher Funktionen sollten die Mitgliedstaaten die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden garantieren, um die Unparteilichkeit ihrer Beschlüsse sicherzustellen.
Článek 12 Unie sleduje cíle vytyčené v článku 11 : --- --- --- --- --- vymezováním zásad a obecných směrů společné zahraniční a bezpečnostní politiky , rozhodováním o společných strategiích , přijímáním společných akcí , zaujímáním společných postojů , posilováním systematické spolupráce mezi členskými státy při provádění jejich politiky .
Artikel 12 Die Union verfolgt die in Artikel 11 aufgeführten Ziele durch --- Bestimmung der Grundsätze und der allgemeinen Leitlinien für die Gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik , Beschlüsse über gemeinsame Strategien , Annahme gemeinsamer Aktionen , Annahme gemeinsamer Standpunkte , Ausbau der regelmäßigen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Führung ihrer Politik .
Při rozhodování o sankcích by měla být úloha Rady omezena a v Radě by se mělo hlasovat obrácenou kvalifikovanou většinou.
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
13. zdůrazňuje, že u všech projektů dopravní a energetické infrastruktury musí být základním požadavkem řádné strategické hodnocení a posouzení jejich dopadu na životní prostředí po konzultaci těch partnerů, kteří mohou být tímto rozhodováním ovlivněni, aby bylo zaručeno plnění mezinárodních norem ochrany životního prostředí;
13. unterstreicht, dass angemessene strategische Prüfungen und Umweltverträglichkeitsprüfungen – einschließlich der Auswirkungen auf die gesamten Ökosysteme des Flusses – eine Grundvoraussetzung für alle verkehrs- und energiebezogenen Infrastrukturprojekte sein sollten, damit gewährleistet wird, dass internationale Umweltschutznormen eingehalten werden, wobei eine vorherige Konsultation der Partner, die von solchen Beschlüssen betroffen sein könnten, erforderlich ist;
Nebudeme ji v dnešní rozpravě ani při zítřejším rozhodování omezovat na celní unii.
Wir werden auch durch die heutige Diskussion und den morgigen Beschluss nicht auf eine Zollunion reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto informaci zohlední Komise při rozhodování o případném zrušení, snížení, pozastavení nebo přerušení poskytování pomoci vyplývající z článku 15.
Diese Informationen werden von der Kommission bei der Fassung eines Beschlusses über eine mögliche Annullierung, Reduktion, Sperrung und Streichung des Zuschusses gemäß Artikel 15 berücksichtigt.
V souladu se zásadou oddělení regulačních a provozních funkcí by členské státy měly zaručit nezávislost národních regulačních orgánů, a zajistit tak nestrannost jejich rozhodování.
Nach dem Grundsatz der Trennung hoheitlicher und betrieblicher Funktionen sollten die Mitgliedstaaten die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden garantieren, um die Unparteilichkeit ihrer Beschlüsse sicherzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
metoda rozhodování
Entscheidungsmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značná část Sarkozyho vládnoucí UMP už s jeho metodou rozhodování začala čím dál otevřeněji vyjadřovat nespokojenost.
Viele Mitglieder von Sarkozys regierender UMP machen ihrer Unzufriedenheit über seine Entscheidungsmethoden immer stärker öffentlich Luft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úroveň rozhodování
Entscheidungsebene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. doporučuje členským státům, aby si stanovily cíl zvýšit počet žen na všech úrovních rozhodování v kulturním průmyslu a aby sledovaly plnění tohoto cíle;
8. empfiehlt den Mitgliedstaaten, im Kulturbereich eine Erhöhung des Frauenanteils auf allen Entscheidungsebenen anzustreben und die Umsetzung dieses Ziels zu überwachen;
Proto je v souvislosti s důležitými rozhodnutími, např. o financování, třeba usilovat o záruku spolupráce mezi různými úrovněmi rozhodování v rámci jednoho vnitrostátního systému s cílem vypracovat pětiletý projekt.
Deshalb sollte man sich bei wichtigen Entscheidungen wie denen über Finanzierungen im Rahmen der Erstellung der Fünfjahresprogramme um eine Zusammenarbeit der verschiedenen Entscheidungsebenen in den nationalen Systemen bemühen.
Potřebujeme výrazný tým odborníků s propojením na nejvyšší úrovni a je nutné, aby všechny zúčastněné strany braly tuto záležitost vážně. Teprve pak bude možné lidská práva začlenit do všech oblastí politiky a na centrální úroveň rozhodování.
Wir brauchen ein substanzielles Expertenteam mit Verankerung auf höchster Ebene, einen Auftrag an alle Akteure, es ernst zu nehmen, und dann erst ist ein Mainstreaming in allen Politikfeldern und auf zentraler Entscheidungsebene möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proces rozhodování
Entscheidungsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že má-li být vytvořen lepší předpis, mělo by posouzení dopadu vždy podpořit proces rozhodování.
Um einer besseren Verordnung Willen, bin ich der Ansicht, dass Folgenabschätzungen den Entscheidungsprozess jederzeit untermauern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako adolescenti, váš proces rozhodování je ovlivněn hormonálními změnami.
Als Heranwachsende wird Ihr Entscheidungsprozess durch Hormonveränderungen beeinträchtigt.
Nicméně čeští senátoři musí mít v tomto procesu demokratického rozhodování v každém případě zaručenu bezpodmínečnou nezávislost.
Dennoch muss den tschechischen Senatoren auf jeden Fall unbedingte Unabhängigkeit bei diesem demokratischen Entscheidungsprozess gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že stát hraje v procesu rozhodování této společnosti významnou úlohu.
Damit ist klar, dass der Staat im Entscheidungsprozess des Unternehmens eine wichtige Rolle spielt.
Proto bude při společné schůzi výborů věnována zvláštní pozornost transparentnosti v oblasti procesů rozhodování jak na úrovni EU, tak ve členských státech.
Deshalb wird auf der gemeinsamen Ausschusssitzung besonderes Augenmerk auf die Transparenz der Entscheidungsprozesse in der EU und in den Mitgliedstaaten gelegt.
Otázka vyrovnané účasti žen a mužů v procesu rozhodování je proto velmi důležitá.
Vor diesem Hintergrund ist die Frage der ausgewogenen Repräsentanz von Frauen und Männern in Entscheidungsprozessen von enormer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že média jsou nejdůležitějším prostředkem zajišťujícím účast veřejnosti na procesu rozhodování,
in der Erwägung, dass die Medien das wichtigste Vehikel für die Beteiligung der Öffentlichkeit am Entscheidungsprozess sind,
B. vzhledem k tomu, že média jsou nejdůležitějším prostředkem zajišťujícím účast veřejnosti na procesu rozhodování,
B. in der Erwägung, dass die Medien das wichtigste Vehikel für die Beteiligung der Öffentlichkeit am Entscheidungsprozess sind,
S diktátem Mezinárodního měnového fondu se vytratilo jakékoli zdání demokratického proces rozhodování.
Mit dem Diktat des Internationalen Währungsfonds wird auch der Anschein eines demokratischen Entscheidungsprozesses ausgelöscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise je přesvědčena, že činnosti zástupců zájmových skupin jsou zákonné a poskytují cenný zdroj v procesu rozhodování, ale věci se musí odehrávat transparentně.
Die Europäische Kommission ist überzeugt, dass die Tätigkeit der Interessenvertreter rechtmäßig ist und einen wertvollen Beitrag zum Entscheidungsprozess leistet, aber sie muss transparent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
logika rozhodování
Entscheidungslogik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup klasifikace se řídí následující logikou rozhodování (viz obrázky 2.1.1 až 2.1.4).
Das Einstufungsverfahren ist gemäß der nachstehenden Entscheidungslogik festgelegt (siehe Abbildungen 2.1.1 bis 2.1.4).
struktura rozhodování
Entscheidungsstruktur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhli jsme novou strukturu rozhodování, v níž se o všeobecných a zásadních ustanoveních rozhoduje na úrovni Rady a pro podrobnější technická ustanovení týkající se některého regionu se používá postup projednávání ve výborech, čímž se vyhneme mikrořízení na politické úrovni.
Es wird eine neue Entscheidungsstruktur vorgeschlagen, bei der eine Ratsentscheidung für die allgemeinen und grundlegenden Vorschriften und die Komitologie für die detaillierteren und technischeren regionalen Vorschriften genutzt werden, wodurch Mikromanagement auf politischer Ebene vermieden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se tedy, že tento jev je třeba řešit, především proto, že ze všech hospodářských ukazatelů a vědeckých poznatků o fungování ekonomiky jednoznačně vyplývá, že společnosti s vyváženou strukturou rozhodování mají větší návratnost investic a větší zisky než společnosti, v nichž mají rozhodovací pravomoci výhradně muži.
Hier muss unserer Meinung nach gehandelt werden, besonders auch, da alle ökonomischen Erkenntnisse und wissenschaftliche Erkenntnisse über wirtschaftliche Abläufe deutlich belegen, dass Unternehmen mit ausgewogenen Entscheidungsstrukturen höhere Kapitalrenditen erzielen und höhere Gewinne verzeichnen als Unternehmen, in denen ausschließlich Männer die Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pomoc při rozhodování
Entscheidungshilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že lze konstatovat, že pro řadu výrobků (např. elektrické a domácí spotřebiče) byly úspěšně zavedeny třídy energetické účinnosti, které prostřednictvím srozumitelného písmenného kódu nebo formou barevného rozlišení nabízejí evropským spotřebitelům praktickou pomoc při rozhodování o koupi, a tak jim umožňují šetřit energii a snižovat emise CO2,
in der Erwägung, dass die Einführung von Energie-Effizienzklassen für eine Reihe von Produkten (z. B. Elektro- und Haushaltsgeräte), die durch leicht verständliche Buchstaben- bzw. Farbcodes dem europäischen Verbraucher beim Kauf eine praktische Entscheidungshilfe für die Einsparung von Energie und die Verringerung der CO2-Emissionen bieten, sich als sehr erfolgreich erwiesen hat,
C. vzhledem k úspěšnému zavedení tříd energetické účinnosti pro řadu výrobků (např. elektrické a domácí spotřebiče), které prostřednictvím srozumitelného písmenného kódu nebo formou barevného rozlišení nabízejí evropským spotřebitelům praktickou pomoc při rozhodování o koupi, a tak jim umožňují šetřit energii a snižovat emise CO 2 ,
C. in der Erwägung, dass die Einführung von Energie-Effizienzklassen für eine Reihe von Produkten (z.B. Elektro- und Haushaltsgeräte), die durch leicht verständliche Buchstaben- bzw. Farbcodes dem europäischen Verbraucher beim Kauf eine praktische Entscheidungshilfe für die Einsparung von Energie und die Verringerung der CO 2 -Emissionen bieten, sehr erfolgreich war,
O. vzhledem k tomu, že lze konstatovat, že pro řadu výrobků (např. elektrické a domácí spotřebiče) byly úspěšně zavedeny třídy energetické účinnosti, které prostřednictvím srozumitelného písmenného kódu nebo formou barevného rozlišení nabízejí evropským spotřebitelům praktickou pomoc při rozhodování o koupi, a tak jim umožňují šetřit energii a snižovat emise CO 2 ,
O. in der Erwägung, dass die Einführung von Energie-Effizienzklassen für eine Reihe von Produkten (z. B. Elektro- und Haushaltsgeräte), die durch leicht verständliche Buchstaben- bzw. Farbcodes dem europäischen Verbraucher beim Kauf eine praktische Entscheidungshilfe für die Einsparung von Energie und die Verringerung der CO 2 -Emissionen bieten, sich als sehr erfolgreich erwiesen hat,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodování
725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy pro podporu rozhodování
Entscheidungsunterstützungssystem
Žádné rozhodování, žádna zodpovědnost.
Keine schwierigen Entscheidungen, gen Verantwortung.
- Protože nevěřím tvému rozhodování.
Aber ich treffe die Entscheidungen.
Vždycky dostanu z rozhodování vyrážku.
Davon bekomme ich immer Ausschlag.
Já vám vaše rozhodování usnadním.
Ich werde es euch ganz leicht machen.
Na rozhodování jsme tu dva.
Rozhodování a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Entscheidungen und Schiedssprüche des Schiedsgerichts
Rozhodování o vypůjčení si peněz
Entscheidungen über Aufnahme von Krediten
Dánsko se rozhodování výboru neúčastní.
Dänemark beteiligt sich nicht an Beschlüssen des Ausschusses.
Při nákupu tak bude možné sociální rozhodování.
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednoduší procesy rozhodování a zvýší jejich efektivitu.
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o lesích: základ pro rozhodování
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
Při rozhodování nejsou vázáni žádnými pokyny.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisungen gebunden.
b) ženy při rozhodování v hospodářské oblasti;
b) Frauen in wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen,
2 vyžadují spolupráci, koordinaci nebo společné rozhodování
Zusammenarbeit, Koordinierung oder gemeinsame Entscheidungen der zuständigen
Rozhodování maminek je někdy velmi, velmi těžké.
Mamis müssen manchmal wirklich harte, harte Entscheidungen treffen.
Tak to budu mít lehčí rozhodování.
Při rozhodování vaše mysl zvažuje možnosti.
Wenn Sie eine Wahl treffen, wägt Ihr Verstand, Möglichkeiten ab.
To by tu mělo tvé rozhodování usnadnit.
Das sollte dir die Wahl erleichtern.
Bez potřeby zapojovat se do rozhodování.
Sie müssen keine Entscheidungen treffen.
Rozhodování nemusí být těžké, ale někdy je.
Die Wahl ist nicht immer schwer, aber sie kann es sein.
Měl jsem na rozhodování deset vteřin.
Nebylo žádné rozhodování mezi kinem a seminářem.
Es gab keine Konkurrenz zwischen dem Seminar und dem Kino.
Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování.
Sie dürfen keinen entscheidenden Einfluss auf die Beschlussfassungsprozesse haben.
důvody pro provádění studie a kontext rozhodování;
die Gründe für die Durchführung der Studie und den Entscheidungskontext;
Důvody pro provádění studie a kontext rozhodování:
Gründe für die Durchführung der Studie und Entscheidungskontext:
Při rozhodování podle jednotných zásad členské státy:
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen müssen die Mitgliedstaaten
Komise při rozhodování o finanční opravě:
Beschließt die Kommission eine Finanzkorrektur, beachtet sie Folgendes:
Soukromí investoři se podílejí na rozhodování
Private Kapitalgeber sind an den Entscheidungen beteiligt
Rozhodování o důležitých výdajích na dítě(děti)
Entscheidungen über wichtige Ausgaben für das Kind/die Kinder
rozhodování o pracovním programu a rozpočtu;
Beschlüsse über Arbeitsprogramm und Haushalt;
Nesmějí mít rozhodující vliv při rozhodování.
Sie dürfen keinen entscheidenden Einfluss auf die Beschlussfassungsprozesse haben.
Lisabonská smlouva zdůrazňuje jednomyslnost při rozhodování.
Der Vertrag von Lissabon legt großes Gewicht auf die Einstimmigkeit von Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na to jsem při rozhodování ani nepomyslel.
- Das spielte dabei keine Rolle.
Nemám ve smlouvě právo na rozhodování?
Ich habe kein vertragliches Veto-Recht?
Chce to znalost Prahy a rychlý rozhodování.
Wichtig sind guter Orientierungssinn und Entschlossenheit.
Na rychlý rozhodování, na to seš eso.
Entschlossenheit! Darin bist du ein As.
Stejná ekonomická nezávislost a rovnost v rozhodování
Gleiche wirtschaftliche Unabhängigkeit und Gleichstellung in Entscheidungsprozessen
Systém podkladů pro rozhodování velitelů osobních lodí.
Entscheidungshilfesystem für Kapitäne von Fahrgastschiffen.
Vypovídala v procesu při rozhodování o trestu.
Sie hat in der Phase der Strafmaßfestlegung gegen Tins ausgesagt.
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
rozhodování ve vztahu k oceánům, mořím, pobřežním
maritimen Wirtschaftssektoren eine integrierte,
případné použitelné mezinárodní mechanismy koordinace a rozhodování;
eventuell geltende internationale Koordinierungs- und Entscheidungsmechanismen;
Spolupráce přitom předpokládá svobodnou vůli a rozhodování;
Zusammenarbeit bedeutet freien Willen und freie Wahl;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postup rozhodování v případě neexistence společného rozhodnutí
Entscheidungsverfahren in Ermangelung gemeinsamer Entscheidungen
- Z rozhodování mě nemůžeš jen tak vyšachovat.
Du kannst mich nicht aus den Entscheidungen ausschließen.
Strategie se obejde bez lidského rozhodování.
Menschen spielen dann in der Verteidigung keine Rolle mehr.
Do rozhodování mám zasahovat i já.
Ich bin ein wenig besorgt, Mr. Gordon.
Víš co? Tohle rozhodování nech na mě.
Hey, wie wär 's wenn du einfach mir das Denken überlässt, ok?
To by ale nemělo ovlivnit tvoje rozhodování.
Aber das soll deinen Entschluß nicht beeinflussen.
Někoho vejš postavenýho, zapojenýho do rozhodování klubu.
Jemand, der in die Clubentscheidungen miteingebunden ist.
Práce v utajení je jenom o rozhodování.
Arbeitet man verdeckt, geht es nur um Ermessensentscheidungen.
Znamená to také to, že se mohou účastnit rozhodování ve společnosti i evropského procesu rozhodování.
Das bedeutet ferner, dass sie innerhalb der Gesellschaften und innerhalb der Europäischen Union an den Entscheidungsprozessen teilnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osm zemí je v současné době v situaci rozhodování a dalších osm v okamžiku předběžného rozhodování.
Acht Länder haben den so genannten „Entscheidungspunkt“ erreicht und weitere acht den „Vorentscheidungspunkt“.
To pro nás bude důležité kritérium pro rozhodování.
Das ist ein wichtiges Entscheidungskriterium für uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto automatizace procesu zjednoduší i naše budoucí politické rozhodování.
Die Automatisierung des Prozesses wird uns politische Entscheidungen in der Zukunft dementsprechend vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se jedná o problematiku rozhodování Soudního dvora.
Dann ist da die Frage der Entscheidungen des Gerichtshofs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodování v těchto věcech nemůže být výlučně na členských státech.
Dafür dürfen nicht ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto říkám, vycházejte při rozhodování z řádného výzkumu.
Ich rate daher, Entscheidungen auf Forschungsergebnisse zu stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý tento stupeň rozhodování však trvá určitý čas.
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodování jsou přijímána co nejotevřeněji a co nejblíže občanům."
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- kritéria dopadu události na proces rozhodování o vázanosti zdrojů
- Kriterien für die Auswirkungen eines Ereignisses als Entscheidungsgrundlage über angemessene Ressourcen
Protilékem může být upřímná účast na řešení možností a rozhodování.
Das Gegenmittel besteht in einer ernsthaften Beteiligung an Alternativen und Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohlo silně ovlivnit rozhodování o úrokových sazbách.
Dies könnte in Bezug auf Zinssatzbeschlüsse sehr wichtig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U bezpečnostních otázek je rozhodování zřejmě vůbec nejtěžší.
Die Entscheidungen in Sicherheitsfragen sind vielleicht die schwersten von allen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme posílit hlas zaměstnanců při rozhodování v rámci jejich podniku.
Wir müssen den Arbeitnehmern in Bezug auf den Entscheidungsfindungsprozess in ihrem Unternehmen eine stärkere Stimme verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nikdy neměla v úmyslu nezahrnout Parlament do těchto rozhodování.
Die Kommission hat nie vorgehabt, das Parlament nicht in diese Beschlüsse einzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jasné propojení mezi úmrtností matek a možností svobodného rozhodování.
Zwischen Müttersterblichkeit und Selbstbestimmung besteht ein eindeutiger Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme stále přesvědčeni, že političtí vůdci jsou zodpovědní za rozhodování.
Wir glauben immer noch, dass politische Führungspersonen für Entscheidungen verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také v oblasti rozhodování jsou ženy zastoupeny pouze okrajově.
Auch auf der Entscheidungsträgerebene bilden Frauen nur eine Randgruppe.
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern treffen ihre Entscheidungen in Unabhängigkeit.
To může snížit jejich porozumění a omezit jejich schopnost rozhodování.
Dadurch können das Verständnis und die Fähigkeit, Entscheidungen zu treffen, eingeschränkt werden.
Nařízení zahrnuje postupy pro oznamování, hodnocení, posuzování a rozhodování.
In der Verordnung werden Notifizierungs-, Evaluierungs-, Bewertungs- und Entscheidungsverfahren festgelegt.
Její rozhodování však není vždy dostatečně transparentní a jednoznačné.
Ihre Optionen sind jedoch nicht immer ausreichend transparent und deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování kvalifikovanou většinou zajistí rychlé a maximálně konstruktivní rozhodování.
Damit Beschlüsse zügig und möglichst konstruktiv gefasst werden, bedarf es einer Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
technického rozhodování odpovídající velikosti a povaze jeho flotily.
für technische Entscheidungen, die der Größe und der Art ihrer Flotte entspricht.
· komise pro otevření nabídek musí zajistit transparentnost a důsledné rozhodování,
· transparente und schlüssige Entscheidungen des für die Eröffnung zuständigen Ausschusses müssen gewährleistet sein,
Je třeba zabránit oddělenému rozhodování o udělení absolutoria nadaci.
Ein gesonderter Entlastungsbeschluss für die Stiftung sollte vermieden werden.
Ženy jsou málo zastoupeny v oblasti finančního rozhodování.
Bei finanziellen Entscheidungsprozessen sind die Frauen unterrepräsentiert.
Změny tohoto seznamu budou předmětem rozhodování ve výborech s kontrolou.
Einträge in diese Liste werden Verfahren im Rahmen der Komitologie mit Kontrolle unterliegen.
– jsou zapojeny do rozhodování o textech souvisejících s Schengenskou dohodou.
- Einbeziehung in Entscheidungen im Zusammenhang mit Schengen-relevanten Texten;
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihren Entscheidungen unabhängig.
Rozhodování o pozměňovacích návrzích proběhlo už v březnu tohoto roku.
Den Höchstwert für eine zufällige Kontaminierung mit GVO legen die Abgeordneten bei 0,1 % fest.
• rychlé rozhodování o financování: 14 týdnů po datu uzávěrky;
• schnelle Förderentscheidung: 14 Wochen nach dem "Cut-Off-Date"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největším problémem našeho výboru bylo rozhodování o adopcích.
Das schwierigste Problem, dass wir im Ausschuss hatten, betraf die Adoption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používat jako jediné kritérium pro rozhodování hospodářský růst již nestačí.
Das Wirtschaftswachstum reicht als alleiniges Entscheidungskriterium nicht mehr aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak - je tu proto, aby politické rozhodování ztížila.
Eigentlich genau im Gegenteil - er ist da, um politische Entscheidungen schwieriger zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně chci uvést, že jsme zavedli požadavky na racionalizované rozhodování.
Schlussendlich haben wir auch Vorraussetzungen für rationalisiertes Entscheidungsfinden eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom věděli, že rozhodování je na nás.
Wir müssen uns klar machen, dass das Treffen von Entscheidungen in unseren Händen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo-li by tomu býti tak, čeká krále těžké rozhodování:
Aber wenn seine Sache nicht gut ist, hat der König schwer Rechenschaft abzulegen;
Já ti řeknu, to rozhodování mi dalo zabrat.
Junge, sage ich Ihnen. Das Zeug zu urteilen nahm viel aus mir heraus.
NASA má přísné směrnice pro rozhodování, který snímek změnit.
Und die NASA hat strenge Vorlagen zu den Bildern, die abgeändert werden müssen.
Podle jejich tradice čtrnáctiletý chlapec dosáhne věku rozhodování.
Laut ihrer Tradition kann ein männliches Kind mit 14 Entscheidungen treffen.
No, nejsem úplně oprávněný mluvit tu o podrobnostech rozhodování komise.
Na ja, ich darf nicht über die Details unserer Überlegungen sprechen.
Volební kampaň není vhodnou dobou pro takové rozhodování.
Und mitten während eines Wahlkampfes hat wohl keiner die Zeit dafür.
Bude tam taky, pokud ti to pomůže při rozhodování.
Sie wird auch kommen, falls das ein Anreiz sein könnte.
Vaše argumenty mi připomněly, jak cenná je svoboda rozhodování.
Ihre Argumente erinnerten mich, wie wertvoll eine freie Wahl ist.
Jediným kritériem pro rozhodování pak byla cena, kterou zájemci nabídli.
Folglich war der von den interessierten Verkehrsunternehmen angebotene Preis das einzige Entscheidungskriterium.
posílení správy (tj. posílení účasti zainteresovaných subjektů na rozhodování),
Stärkung des Regelwerks (d. h. vermehrte Beteiligung von Interessenträgern an Entscheidungsprozessen);