Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhodování Entscheidung 1.274 Entscheidungsfindung 368 Beschlussfassung 196 Beschluss 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodováníEntscheidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dnes budete postaveni před těžké rozhodování."
"Du stehst vor einer schwierigen Entscheidung."
   Korpustyp: Untertitel
Tato politická rozhodování jsou spojena s morálními volbami a zde skutečně stojíme před morální volbou.
Politische Entscheidungen führen zu moralischen Entscheidungen und im Moment müssen wir eine moralische Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle si člověk zdůvodňuje rozhodování mezi plněním úkolu a záchranou života.
Auf die Art rechtfertigt man seine Entscheidungen zwischen Mann und Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodování o technologiích si samozřejmě žádá více než jen ekonomická kritéria.
Natürlich ziehen technologische Entscheidungen mehr als nur wirtschaftliche Aspekte nach sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodování maminek je někdy velmi, velmi těžké.
Mamis müssen manchmal wirklich harte, harte Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk si myslí, že má pořád prostor pro rozhodování. A pak ten prostor není.
Man denkt, man hat Raum für Entscheidungen, und dann ist er gar nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mladé zemědělce do velké míry zapojit do politických diskusí a rozhodování.
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo, že moje podvědomí kontroluje moje rozhodování.
Das würde bedeuten, dass mein Unterbewusstsein meine Entscheidungen steuert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průhlednost rozhodování Transparenz des Entscheidungsprozesses
metoda rozhodování Entscheidungsmethode 1
úroveň rozhodování Entscheidungsebene 3
proces rozhodování Entscheidungsprozess 51
logika rozhodování Entscheidungslogik 1
struktura rozhodování Entscheidungsstruktur 2
pomoc při rozhodování Entscheidungshilfe 3
Systémy pro podporu rozhodování Entscheidungsunterstützungssystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodování

725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systémy pro podporu rozhodování
Entscheidungsunterstützungssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné rozhodování, žádna zodpovědnost.
Keine schwierigen Entscheidungen, gen Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nevěřím tvému rozhodování.
- Ich traue dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodování zase moje.
Aber ich treffe die Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky dostanu z rozhodování vyrážku.
Davon bekomme ich immer Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám vaše rozhodování usnadním.
Ich werde es euch ganz leicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozhodování jsme tu dva.
Hier gibt es zwei Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodování a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Entscheidungen und Schiedssprüche des Schiedsgerichts
   Korpustyp: EU
Rozhodování o vypůjčení si peněz
Entscheidungen über Aufnahme von Krediten
   Korpustyp: EU
Dánsko se rozhodování výboru neúčastní.
Dänemark beteiligt sich nicht an Beschlüssen des Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Při nákupu tak bude možné sociální rozhodování.
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednoduší procesy rozhodování a zvýší jejich efektivitu.
Er wird die Effizienz verbessern und die Beschlussfassungsprozesse vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o lesích: základ pro rozhodování
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Při rozhodování nejsou vázáni žádnými pokyny.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ženy při rozhodování v hospodářské oblasti;
b) Frauen in wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen,
   Korpustyp: EU DCEP
2 vyžadují spolupráci, koordinaci nebo společné rozhodování
Zusammenarbeit, Koordinierung oder gemeinsame Entscheidungen der zuständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodování maminek je někdy velmi, velmi těžké.
Mamis müssen manchmal wirklich harte, harte Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budu mít lehčí rozhodování.
Es war mir bloß egal.
   Korpustyp: Untertitel
Při rozhodování vaše mysl zvažuje možnosti.
Wenn Sie eine Wahl treffen, wägt Ihr Verstand, Möglichkeiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
To by tu mělo tvé rozhodování usnadnit.
Das sollte dir die Wahl erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Bez potřeby zapojovat se do rozhodování.
Sie müssen keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodování nemusí být těžké, ale někdy je.
Die Wahl ist nicht immer schwer, aber sie kann es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na rozhodování deset vteřin.
Ich hatte 10 Sek.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo žádné rozhodování mezi kinem a seminářem.
Es gab keine Konkurrenz zwischen dem Seminar und dem Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování.
Sie dürfen keinen entscheidenden Einfluss auf die Beschlussfassungsprozesse haben.
   Korpustyp: EU
důvody pro provádění studie a kontext rozhodování;
die Gründe für die Durchführung der Studie und den Entscheidungskontext;
   Korpustyp: EU
Důvody pro provádění studie a kontext rozhodování:
Gründe für die Durchführung der Studie und Entscheidungskontext:
   Korpustyp: EU
Při rozhodování podle jednotných zásad členské státy:
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Komise při rozhodování o finanční opravě:
Beschließt die Kommission eine Finanzkorrektur, beachtet sie Folgendes:
   Korpustyp: EU
 Soukromí investoři se podílejí na rozhodování
 Private Kapitalgeber sind an den Entscheidungen beteiligt
   Korpustyp: EU
Rozhodování o důležitých výdajích na dítě(děti)
Entscheidungen über wichtige Ausgaben für das Kind/die Kinder
   Korpustyp: EU
rozhodování o pracovním programu a rozpočtu;
Beschlüsse über Arbeitsprogramm und Haushalt;
   Korpustyp: EU
Nesmějí mít rozhodující vliv při rozhodování.
Sie dürfen keinen entscheidenden Einfluss auf die Beschlussfassungsprozesse haben.
   Korpustyp: EU
Lisabonská smlouva zdůrazňuje jednomyslnost při rozhodování.
Der Vertrag von Lissabon legt großes Gewicht auf die Einstimmigkeit von Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na to jsem při rozhodování ani nepomyslel.
- Das spielte dabei keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve smlouvě právo na rozhodování?
Ich habe kein vertragliches Veto-Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to znalost Prahy a rychlý rozhodování.
Wichtig sind guter Orientierungssinn und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na rychlý rozhodování, na to seš eso.
Entschlossenheit! Darin bist du ein As.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná ekonomická nezávislost a rovnost v rozhodování
Gleiche wirtschaftliche Unabhängigkeit und Gleichstellung in Entscheidungsprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
Systém podkladů pro rozhodování velitelů osobních lodí.
Entscheidungshilfesystem für Kapitäne von Fahrgastschiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypovídala v procesu při rozhodování o trestu.
Sie hat in der Phase der Strafmaßfestlegung gegen Tins ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dražební zúčtovací cena a rozhodování vyrovnaných nabídek
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
   Korpustyp: EU
rozhodování ve vztahu k oceánům, mořím, pobřežním
maritimen Wirtschaftssektoren eine integrierte,
   Korpustyp: EU DCEP
případné použitelné mezinárodní mechanismy koordinace a rozhodování;
eventuell geltende internationale Koordinierungs- und Entscheidungsmechanismen;
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce přitom předpokládá svobodnou vůli a rozhodování;
Zusammenarbeit bedeutet freien Willen und freie Wahl;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup rozhodování v případě neexistence společného rozhodnutí
Entscheidungsverfahren in Ermangelung gemeinsamer Entscheidungen
   Korpustyp: EU
- Z rozhodování mě nemůžeš jen tak vyšachovat.
Du kannst mich nicht aus den Entscheidungen ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie se obejde bez lidského rozhodování.
Menschen spielen dann in der Verteidigung keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Do rozhodování mám zasahovat i já.
Ich bin ein wenig besorgt, Mr. Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Tohle rozhodování nech na mě.
Hey, wie wär 's wenn du einfach mir das Denken überlässt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
To by ale nemělo ovlivnit tvoje rozhodování.
Aber das soll deinen Entschluß nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho vejš postavenýho, zapojenýho do rozhodování klubu.
Jemand, der in die Clubentscheidungen miteingebunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Práce v utajení je jenom o rozhodování.
Arbeitet man verdeckt, geht es nur um Ermessensentscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to také to, že se mohou účastnit rozhodování ve společnosti i evropského procesu rozhodování.
Das bedeutet ferner, dass sie innerhalb der Gesellschaften und innerhalb der Europäischen Union an den Entscheidungsprozessen teilnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osm zemí je v současné době v situaci rozhodování a dalších osm v okamžiku předběžného rozhodování.
Acht Länder haben den so genannten „Entscheidungspunkt“ erreicht und weitere acht den „Vorentscheidungspunkt“.
   Korpustyp: EU DCEP
To pro nás bude důležité kritérium pro rozhodování.
Das ist ein wichtiges Entscheidungskriterium für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto automatizace procesu zjednoduší i naše budoucí politické rozhodování.
Die Automatisierung des Prozesses wird uns politische Entscheidungen in der Zukunft dementsprechend vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se jedná o problematiku rozhodování Soudního dvora.
Dann ist da die Frage der Entscheidungen des Gerichtshofs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodování v těchto věcech nemůže být výlučně na členských státech.
Dafür dürfen nicht ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto říkám, vycházejte při rozhodování z řádného výzkumu.
Ich rate daher, Entscheidungen auf Forschungsergebnisse zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý tento stupeň rozhodování však trvá určitý čas.
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodování jsou přijímána co nejotevřeněji a co nejblíže občanům."
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- kritéria dopadu události na proces rozhodování o vázanosti zdrojů
- Kriterien für die Auswirkungen eines Ereignisses als Entscheidungsgrundlage über angemessene Ressourcen
   Korpustyp: Fachtext
Protilékem může být upřímná účast na řešení možností a rozhodování.
Das Gegenmittel besteht in einer ernsthaften Beteiligung an Alternativen und Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo silně ovlivnit rozhodování o úrokových sazbách.
Dies könnte in Bezug auf Zinssatzbeschlüsse sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U bezpečnostních otázek je rozhodování zřejmě vůbec nejtěžší.
Die Entscheidungen in Sicherheitsfragen sind vielleicht die schwersten von allen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme posílit hlas zaměstnanců při rozhodování v rámci jejich podniku.
Wir müssen den Arbeitnehmern in Bezug auf den Entscheidungsfindungsprozess in ihrem Unternehmen eine stärkere Stimme verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nikdy neměla v úmyslu nezahrnout Parlament do těchto rozhodování.
Die Kommission hat nie vorgehabt, das Parlament nicht in diese Beschlüsse einzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje jasné propojení mezi úmrtností matek a možností svobodného rozhodování.
Zwischen Müttersterblichkeit und Selbstbestimmung besteht ein eindeutiger Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme stále přesvědčeni, že političtí vůdci jsou zodpovědní za rozhodování.
Wir glauben immer noch, dass politische Führungspersonen für Entscheidungen verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také v oblasti rozhodování jsou ženy zastoupeny pouze okrajově.
Auch auf der Entscheidungsträgerebene bilden Frauen nur eine Randgruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern treffen ihre Entscheidungen in Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
To může snížit jejich porozumění a omezit jejich schopnost rozhodování.
Dadurch können das Verständnis und die Fähigkeit, Entscheidungen zu treffen, eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení zahrnuje postupy pro oznamování, hodnocení, posuzování a rozhodování.
In der Verordnung werden Notifizierungs-, Evaluierungs-, Bewertungs- und Entscheidungsverfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Její rozhodování však není vždy dostatečně transparentní a jednoznačné.
Ihre Optionen sind jedoch nicht immer ausreichend transparent und deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování kvalifikovanou většinou zajistí rychlé a maximálně konstruktivní rozhodování.
Damit Beschlüsse zügig und möglichst konstruktiv gefasst werden, bedarf es einer Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
technického rozhodování odpovídající velikosti a povaze jeho flotily.
für technische Entscheidungen, die der Größe und der Art ihrer Flotte entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
· komise pro otevření nabídek musí zajistit transparentnost a důsledné rozhodování,
· transparente und schlüssige Entscheidungen des für die Eröffnung zuständigen Ausschusses müssen gewährleistet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zabránit oddělenému rozhodování o udělení absolutoria nadaci.
Ein gesonderter Entlastungsbeschluss für die Stiftung sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy jsou málo zastoupeny v oblasti finančního rozhodování.
Bei finanziellen Entscheidungsprozessen sind die Frauen unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny tohoto seznamu budou předmětem rozhodování ve výborech s kontrolou.
Einträge in diese Liste werden Verfahren im Rahmen der Komitologie mit Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
– jsou zapojeny do rozhodování o textech souvisejících s Schengenskou dohodou.
- Einbeziehung in Entscheidungen im Zusammenhang mit Schengen-relevanten Texten;
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihren Entscheidungen unabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodování o pozměňovacích návrzích proběhlo už v březnu tohoto roku.
Den Höchstwert für eine zufällige Kontaminierung mit GVO legen die Abgeordneten bei 0,1 % fest.
   Korpustyp: EU DCEP
• rychlé rozhodování o financování: 14 týdnů po datu uzávěrky;
• schnelle Förderentscheidung: 14 Wochen nach dem "Cut-Off-Date"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největším problémem našeho výboru bylo rozhodování o adopcích.
Das schwierigste Problem, dass wir im Ausschuss hatten, betraf die Adoption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používat jako jediné kritérium pro rozhodování hospodářský růst již nestačí.
Das Wirtschaftswachstum reicht als alleiniges Entscheidungskriterium nicht mehr aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak - je tu proto, aby politické rozhodování ztížila.
Eigentlich genau im Gegenteil - er ist da, um politische Entscheidungen schwieriger zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně chci uvést, že jsme zavedli požadavky na racionalizované rozhodování.
Schlussendlich haben wir auch Vorraussetzungen für rationalisiertes Entscheidungsfinden eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom věděli, že rozhodování je na nás.
Wir müssen uns klar machen, dass das Treffen von Entscheidungen in unseren Händen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo-li by tomu býti tak, čeká krále těžké rozhodování:
Aber wenn seine Sache nicht gut ist, hat der König schwer Rechenschaft abzulegen;
   Korpustyp: Untertitel
Já ti řeknu, to rozhodování mi dalo zabrat.
Junge, sage ich Ihnen. Das Zeug zu urteilen nahm viel aus mir heraus.
   Korpustyp: Untertitel
NASA má přísné směrnice pro rozhodování, který snímek změnit.
Und die NASA hat strenge Vorlagen zu den Bildern, die abgeändert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejich tradice čtrnáctiletý chlapec dosáhne věku rozhodování.
Laut ihrer Tradition kann ein männliches Kind mit 14 Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsem úplně oprávněný mluvit tu o podrobnostech rozhodování komise.
Na ja, ich darf nicht über die Details unserer Überlegungen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Volební kampaň není vhodnou dobou pro takové rozhodování.
Und mitten während eines Wahlkampfes hat wohl keiner die Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam taky, pokud ti to pomůže při rozhodování.
Sie wird auch kommen, falls das ein Anreiz sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše argumenty mi připomněly, jak cenná je svoboda rozhodování.
Ihre Argumente erinnerten mich, wie wertvoll eine freie Wahl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným kritériem pro rozhodování pak byla cena, kterou zájemci nabídli.
Folglich war der von den interessierten Verkehrsunternehmen angebotene Preis das einzige Entscheidungskriterium.
   Korpustyp: EU
posílení správy (tj. posílení účasti zainteresovaných subjektů na rozhodování),
Stärkung des Regelwerks (d. h. vermehrte Beteiligung von Interessenträgern an Entscheidungsprozessen);
   Korpustyp: EU