Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodovat entscheiden 1.717 beschließen 464 bestimmen 155 besiegeln 1
rozhodovat se entscheiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodovatentscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada podle potřeby rozhoduje o referenční částce na pokračování podpůrné akce EU.
Der Rat entscheidet erforderlichenfalls über den Referenzbetrag für die Fortsetzung der EU-Unterstützungsaktion.
   Korpustyp: EU
Ray, o tom rozhoduje jen Bůh.
Ray, nur Gott kann das entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
   Korpustyp: Allgemein
Každý románek o svatebním víkendu se rozhoduje v pátek večer.
Jede Abschleppung an einem Hochzeitswochenende entscheidet sich bei den Freitagabenddrinks.
   Korpustyp: Untertitel
O vnitřním jazykovém režimu bankovního orgánu rozhoduje řídící rada.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die interne Sprachenregelung der Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Davide, musíš se rozhodovat, jako by v tom vrtulníku nebyl Bauer.
David, du musst entscheiden, als wäre der Mann im Hubschrauber nicht Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů ECB posuzuje všechny přijaté žádosti a rozhoduje, zda bude nabídnuta kompenzace.
Der EZB-Rat prüft alle eingehenden Anträge und entscheidet, ob ein Ausgleichsangebot gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Mohl Dawson rozhodovat sám, které rozkazy bude plnit?.
Kann Dawson selbst entscheiden, welche Befehle zu befolgen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Banky v ČLR nemohou zcela svobodně rozhodovat o podmínkách půjček.
Banken in der VR China können nicht völlig frei über die Bedingungen der Darlehen entscheiden.
   Korpustyp: EU
To je asi ta dáma, která o tom rozhoduje?
Das ist wohl die junge Dame, die alles entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodovat

414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš se rozhodovat.
Man muss nicht als Geschworener antreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš o mně rozhodovat.
- Hör auf zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se rozhodovat sám.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodovat budu já. Tečka.
Ich treffe die Entscheidungen, Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se sama rozhodovat.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš rozhodovat ty.
Solange Sie sagen, was getan wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůže rozhodovat.
Ja, er kann keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zasahovat ani rozhodovat.
Ich darf mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost vést a rozhodovat.
Man darf gespannt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Neumí se samostatně rozhodovat.
- Er kann nicht selbständig denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhodovat tu nebudeš.
Aber du wirst hier nicht die Kontrolle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže o ničem rozhodovat.
Es trifft keine Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
bude o tom rozhodovat?
Wird er das entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude rozhodovat o projektech?
Wer entscheidet über die Projekte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ode dneška budeme rozhodovat.
Und danach werden wir dann Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Necháš za nás rozhodovat usmrkance?
- Trifft das Kind die Entscheidungen?
   Korpustyp: Untertitel
Umím za sebe rozhodovat sama.
Ich kann meine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemá co rozhodovat.
Er entscheidet das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tu o všem rozhodovat?
Du willst das Sagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dál rozhodovat stejně.
Ich kann nicht weiterhin die gleichen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám o čem rozhodovat.
Und es müssen keine Entscheidungen mehr getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemohu rozhodovat sám.
Ich kann das nicht allein genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí o sobě rozhodovat sama.
Sie gibt sich ihre eigenen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla bych o nikom rozhodovat.
Ich sollte für niemanden verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
O tom dnes rozhodovat nebudu.
Bittet mich nicht mich heute darauf festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí o všem rozhodovat Dagmar.
Wir tun alles für Dagmar.
   Korpustyp: Untertitel
O čem se chceš rozhodovat?
Wartest du auf den Märchenprinzen?
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemáš co rozhodovat.
Das entscheidest nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo za mne rozhodovat.
Sie haben kein Recht, mich so zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo tu musí rozhodovat.
Na, einer muss schließlich das Denken übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budu rozhodovat já.
Und dann habe ich das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu rozhodovat o vlastních penězích.
Ich bestimme selbst über mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
O všem budeme rozhodovat společně.
Wir werden zusammen alle Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo za mně nebude rozhodovat.
Niemand entscheidet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemůžeš rozhodovat sám!
So was kannst du nicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
O těchhle věcech nesmíš rozhodovat!
Das kannst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se taky musím rozhodovat.
Manchmal muss ich auch Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo o ničem rozhodovat nebude.
Die Navy wird auch keinen Standpunkt klar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklý se špatně rozhodovat.
Schlechte Entscheidungen zu treffen, war nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
-A musíte se sám rozhodovat?
Müssen Sie da Entscheidungen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Verrat za mě nebude rozhodovat.
Der Verrat trifft keine Entscheidungen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se ještě musím rozhodovat.
Sehr raffiniert. Chad möchte zwei Seiten über sich.
   Korpustyp: Untertitel
Za mě nikdo rozhodovat nebude!
Keiner entscheidet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo za něj musí rozhodovat.
Jemand muss Entscheidungen für ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mám najednou rozhodovat?
Du hast auch nicht gefragt, ob ich mit will.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš nezávisle rozhodovat?
Wieso entscheidest du selber?
   Korpustyp: Untertitel
Sám se rozhodovat můžu pořád.
Ich kann immer noch meine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš takhle rozhodovat za ostatní.
Du solltest nicht solche Entscheidungen für andere Leute treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo se sama rozhodovat.
Sie hat ein Recht, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška se bude rozhodovat sám.
In Zukunft würde er seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Literatur
Zde se však budou rozhodovat důležité otázky.
Aber genau hier werden die Entscheidungen zu den wichtigen Fragen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se bude rozhodovat o střetu zájmů?
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se rovněž pokusit rozhodovat společně.
Wir sollten auch versuchen, die Beschlüsse gemeinsam zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životy lidí nečekají, musíme se rozhodovat dnes.
Das Leben der Menschen wartet nicht, wir müssen heute Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci se mohou dnes svobodněji rozhodovat.
Die Landwirte sind in ihren Entscheidungen viel freier.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu rozhodovat pouze na základě osobních názorů.
Ich kann keine Entscheidungen allein auf Grundlage persönlicher Meinungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodovat by se mělo v národních státech.
Dies sollte Angelegenheit der Nationalstaaten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já budu rozhodovat úplně za všechny.
Ich muss die Entscheidungen für jeden treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Už za tebe nechci nic rozhodovat.
Ich werde dich nicht mehr bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měla rozhodovat, jaké důkazy zabavit.
Ich stelle Beweise sicher, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn, že se chceš sama rozhodovat.
Sie verstehen, was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Vše se musí rozhodovat společně.... Nemám pravdu?
Man entscheidet nicht mehr alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel se musí rozhodovat sám.
Dein Freund muss erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale o lidech budu rozhodovat já.
Fein, aber ich habe das Sagen bei den Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
V boji se musíš rozhodovat okamžitě.
In einem Kampf musst du dir sofort die Beschaffenheiten einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Radila bych vám, se pečlivě rozhodovat.
Ich rate Dir, Deine Entscheidungen sorgsam zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
) To nevypadá chytře-Rozhodovat se sama.
Das scheint nicht sehr klug zu sein - so eigenmächtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi není dovoleno rozhodovat za sebe.
Weil ich nicht das tun kann, was ich gerne möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jiný bude rozhodovat za nás.
Jemand anderes Entscheidungen Was müssen Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty o tom nemáš právo rozhodovat.
Du glaubst kein einziges Wort von dem, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem, že o něčem můžu rozhodovat.
Ich hatte das Gefühl, dass ich die Kontrolle über eine Sache habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozhodovat sama za sebe.
Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Upnutko, až budeš velitel, můžeš rozhodovat ty.
Tight Ship, das kannst du G.I. Joe fragen, wenn du mal Commander bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete rozhodovat až tamhle odtud?
Wie willst du von da hinten schiedsrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci rozhodovat, kdo se to dozví.
- Ich entscheide, wer das wissen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš za ně rozhodovat a vůbec.
Du entscheidest über alles, was sie betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nebude rozhodovat talent, pane Schuestere.
Mr. Shue, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš se pořád za všechny rozhodovat.
Mark, du musst aufhören, für andere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně přijel někdo s pravomocí rozhodovat.
Augenscheinlich ist jemand mit Entscheidungsgewalt eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat:
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig
   Korpustyp: EU
rozhodovat o návrzích na změnu stanov;
über Vorschläge zur Satzungsänderung zu befinden;
   Korpustyp: EU
Nebudeš za mě o ničem rozhodovat!
Du triffst keine Entscheidungen!
   Korpustyp: Untertitel
O své budoucnosti snad můžu rozhodovat sama!
Über meine Zukunft entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo rozhodovat o svém výkonném producentovi.
Ich habe ein Veto-Recht über meinen Produktionsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusí se rozhodovat hned teď, jasné?
Aber sie muss sich im Augenblick keine Gedanken darüber machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, neměla by ses ukvapeně rozhodovat.
Vertrau mir. Du solltest das nicht unüberlegt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozhodovat mezi konkurenčními způsoby využití dividendy
Vermittlung zwischen den konkurrierenden Nutzungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Když chceš tenhle život, musíš se rozhodovat.
Wer dieses Leben will, hat solche Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přestat blbě rozhodovat, Jess.
Ich muss aufhören, die falschen Entscheidungen zu treffen, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že o všem má rozhodovat vláda.
Sie wollen, dass eine Regierung alles entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Já si budu rozhodovat, o čem chci.
Ich entscheide, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám rozhodovat, měl bych je znát.
Wenn ich Schiedsrichter werde, sollte ich sie zumindest kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš rozhodovat o její vině či nevině.
Sie sollen kein Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kdo bude rozhodovat tuto frašku?
OK, wer macht Schiedsrichter?
   Korpustyp: Untertitel
Závod se bude rozhodovat v posledních metrech.
Das Rennen bleibt spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Každý by měl rozhodovat o svém životě.
Dein Schicksal liegt allein in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nebudeme rozhodovat mezi pacienty.
Wir können uns unsere Patienten nicht aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsi šťastný, že můžeš rozhodovat?
Hast du nicht ein Glück, dass du Entscheidungen treffen darfst?
   Korpustyp: Untertitel
Takže o všem budeme rozhodovat společně, správně?
Als werden wir alle diese Elternenscheidungen gemeinsam treffen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel