Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada podle potřeby rozhoduje o referenční částce na pokračování podpůrné akce EU.
Der Rat entscheidet erforderlichenfalls über den Referenzbetrag für die Fortsetzung der EU-Unterstützungsaktion.
Ray, o tom rozhoduje jen Bůh.
Ray, nur Gott kann das entscheiden.
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
Každý románek o svatebním víkendu se rozhoduje v pátek večer.
Jede Abschleppung an einem Hochzeitswochenende entscheidet sich bei den Freitagabenddrinks.
O vnitřním jazykovém režimu bankovního orgánu rozhoduje řídící rada.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die interne Sprachenregelung der Behörde.
Davide, musíš se rozhodovat, jako by v tom vrtulníku nebyl Bauer.
David, du musst entscheiden, als wäre der Mann im Hubschrauber nicht Bauer.
Rada guvernérů ECB posuzuje všechny přijaté žádosti a rozhoduje, zda bude nabídnuta kompenzace.
Der EZB-Rat prüft alle eingehenden Anträge und entscheidet, ob ein Ausgleichsangebot gemacht wird.
Mohl Dawson rozhodovat sám, které rozkazy bude plnit?.
Kann Dawson selbst entscheiden, welche Befehle zu befolgen sind?
Banky v ČLR nemohou zcela svobodně rozhodovat o podmínkách půjček.
Banken in der VR China können nicht völlig frei über die Bedingungen der Darlehen entscheiden.
To je asi ta dáma, která o tom rozhoduje?
Das ist wohl die junge Dame, die alles entscheidet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhoduje, že dočasný výbor bude mít 50 členů.
beschließt, dass dem nichtständigen Ausschuss 50 Mitglieder angehören.
Jérôme, tohle už jsi říkal, když jsme se rozhodovali památník postavit.
Du sagtest das bereits, als wir beschlossen, es anfertigen zu lassen.
Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou.
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tribunál rozhoduje o jeho osudu, ne ty.
Das Tribunal beschließt sein Schicksal, nicht du.
O převodech mezi články různých hlav, z nichž se financují výdaje stejné povahy by však měla Komise rozhodovat nezávisle.
Übertragungen zwischen Artikeln verschiedener Titel, aus denen gleiche Ausgaben finanziert werden, sollten von der Kommission eigenständig beschlossen werden.
Adamo, jako presidentka rozhoduji, že rasa Cylonů musí být vyhubena.
Als Präsidentin habe ich beschlossen, dass das Zylonenvolk aussterben soll.
O dalších změnách by měly rozhodovat členské státy a oznamovat je Komisi.
Sonstige Änderungen sollten von den Mitgliedstaaten beschlossen und der Kommission mitgeteilt werden.
O financování pravidelného hodnocení rozhoduje Smíšený výbor pro provádění dohody.
Die Finanzierung der regelmäßigen Bewertungen wird vom Gemeinsamen Ausschuss beschlossen.
Konference předsedů rozhoduje o způsobu rozdělení křesel v jednacím sále podle článku 32.
Die Konferenz der Präsidenten beschließt über die Sitzordnung im Plenarsaal gemäß Artikel 32.
Na základě řádně odůvodněného návrhu příslušné schvalující osoby rozhoduje účetní též o změně podmínek vedení zálohového účtu.
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řídící výbor rozhoduje o dnech svého zasedání na návrh předsedy.
Die Sitzungstermine werden vom Lenkungsausschuss auf Vorschlag des Vorsitzenden bestimmt.
- Můžeš rozhodovat o spoustě věcí, ale o tomhle ne.
Du kannst über sehr viel bestimmen Mattis, aber darüber nicht.
O úspěchu a neúspěchu se do značné míry rozhoduje na národní úrovni.
Erfolg und Misserfolg werden überwiegend auf nationaler Ebene bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do posledního okamžiku si sami rozhodovali o svém osudu.
Sie haben ihre Situation bis zum letzten Augenblick selber bestimmt.
Elity rozhodují a veřejnost "klopí".
Die Elite bestimmt, das Volk bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým právem může korporace rozhodovat o tom, co je sociálně zodpovědné?
Seit wann dürfen Konzerne bestimmen, was "soziale Verantwortung" heisst?
Chtěl bych předsedkyni skupiny říci, že v Německu máme tendenci chtít o všem v Evropě rozhodovat.
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, nemyslím si, že by ses zase měla rozhodovat podle kluka o tom, na jakou školu půjdeš.
Schatz, ich denke, du solltest nicht schon wieder einen Jungen bestimmen lassen, auf welche Schule du gehst.
Za většinu bude rozhodovat menšina, a to je velká škoda.
Das Schicksal der Mehrheit wird somit durch eine Minderheit bestimmt, was sehr bedauerlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Není na něm, aby rozhodoval!
- Er hat das nicht zu bestimmen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžova povaha rozhoduje o jeho osudu.
Das Temperament eines Mannes besiegelt sein Schicksal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají svrchované právo rozhodovat si o těchto věcech.
Unsere Mitgliedstaaten entscheiden in diesen Dingen souverän.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodovat
414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man muss nicht als Geschworener antreten.
- Nemůžeš o mně rozhodovat.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
Rozhodovat budu já. Tečka.
Ich treffe die Entscheidungen, Ende der Geschichte.
Dokážeš se sama rozhodovat.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
Pokud budeš rozhodovat ty.
Solange Sie sagen, was getan wird.
Jo, ale nemůže rozhodovat.
Ja, er kann keine Entscheidungen treffen.
Nemůžu zasahovat ani rozhodovat.
Ich darf mich nicht einmischen.
schopnost vést a rozhodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Neumí se samostatně rozhodovat.
- Er kann nicht selbständig denken.
Ale rozhodovat tu nebudeš.
Aber du wirst hier nicht die Kontrolle bekommen.
Nemůže o ničem rozhodovat.
Es trifft keine Entscheidungen.
Kdo bude rozhodovat o projektech?
Wer entscheidet über die Projekte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ode dneška budeme rozhodovat.
Und danach werden wir dann Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Necháš za nás rozhodovat usmrkance?
- Trifft das Kind die Entscheidungen?
Umím za sebe rozhodovat sama.
Ich kann meine eigenen Entscheidungen treffen.
O tom nemá co rozhodovat.
Er entscheidet das nicht.
Chceš tu o všem rozhodovat?
Du willst das Sagen haben?
- Nemůžu se dál rozhodovat stejně.
Ich kann nicht weiterhin die gleichen Entscheidungen treffen.
Už nemám o čem rozhodovat.
Und es müssen keine Entscheidungen mehr getroffen werden.
O tom nemohu rozhodovat sám.
Ich kann das nicht allein genehmigen.
Musí o sobě rozhodovat sama.
Sie gibt sich ihre eigenen Anweisungen.
- Neměla bych o nikom rozhodovat.
Ich sollte für niemanden verantwortlich sein.
O tom dnes rozhodovat nebudu.
Bittet mich nicht mich heute darauf festzulegen.
- Nemusí o všem rozhodovat Dagmar.
Wir tun alles für Dagmar.
O čem se chceš rozhodovat?
Wartest du auf den Märchenprinzen?
O tom nemáš co rozhodovat.
Das entscheidest nicht du.
Nemáte právo za mne rozhodovat.
Sie haben kein Recht, mich so zu behandeln.
No, někdo tu musí rozhodovat.
Na, einer muss schließlich das Denken übernehmen.
A pak budu rozhodovat já.
Und dann habe ich das Sagen.
Budu rozhodovat o vlastních penězích.
Ich bestimme selbst über mein Geld.
O všem budeme rozhodovat společně.
Wir werden zusammen alle Entscheidungen treffen.
Nikdo za mně nebude rozhodovat.
Niemand entscheidet für mich.
O tom nemůžeš rozhodovat sám!
So was kannst du nicht machen!
O těchhle věcech nesmíš rozhodovat!
Das kannst du nicht machen.
Někdy se taky musím rozhodovat.
Manchmal muss ich auch Entscheidungen treffen.
Námořnictvo o ničem rozhodovat nebude.
Die Navy wird auch keinen Standpunkt klar machen.
Jsem zvyklý se špatně rozhodovat.
Schlechte Entscheidungen zu treffen, war nichts Neues.
-A musíte se sám rozhodovat?
Müssen Sie da Entscheidungen treffen?
Verrat za mě nebude rozhodovat.
Der Verrat trifft keine Entscheidungen für mich.
Taky se ještě musím rozhodovat.
Sehr raffiniert. Chad möchte zwei Seiten über sich.
Za mě nikdo rozhodovat nebude!
Keiner entscheidet für mich.
- Někdo za něj musí rozhodovat.
Jemand muss Entscheidungen für ihn treffen.
A teď mám najednou rozhodovat?
Du hast auch nicht gefragt, ob ich mit will.
Jak se můžeš nezávisle rozhodovat?
Wieso entscheidest du selber?
Sám se rozhodovat můžu pořád.
Ich kann immer noch meine eigenen Entscheidungen treffen.
Nemůžeš takhle rozhodovat za ostatní.
Du solltest nicht solche Entscheidungen für andere Leute treffen.
Má právo se sama rozhodovat.
Sie hat ein Recht, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen.
Od nynějška se bude rozhodovat sám.
In Zukunft würde er seine eigenen Entscheidungen treffen.
Zde se však budou rozhodovat důležité otázky.
Aber genau hier werden die Entscheidungen zu den wichtigen Fragen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se bude rozhodovat o střetu zájmů?
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se rovněž pokusit rozhodovat společně.
Wir sollten auch versuchen, die Beschlüsse gemeinsam zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Životy lidí nečekají, musíme se rozhodovat dnes.
Das Leben der Menschen wartet nicht, wir müssen heute Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělci se mohou dnes svobodněji rozhodovat.
Die Landwirte sind in ihren Entscheidungen viel freier.
Nemohu rozhodovat pouze na základě osobních názorů.
Ich kann keine Entscheidungen allein auf Grundlage persönlicher Meinungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodovat by se mělo v národních státech.
Dies sollte Angelegenheit der Nationalstaaten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já budu rozhodovat úplně za všechny.
Ich muss die Entscheidungen für jeden treffen.
Už za tebe nechci nic rozhodovat.
Ich werde dich nicht mehr bevormunden.
Já bych měla rozhodovat, jaké důkazy zabavit.
Ich stelle Beweise sicher, Sir!
Je fajn, že se chceš sama rozhodovat.
Sie verstehen, was ich sage?
Vše se musí rozhodovat společně.... Nemám pravdu?
Man entscheidet nicht mehr alleine.
Tvůj přítel se musí rozhodovat sám.
Dein Freund muss erwachsen werden.
Dobře, ale o lidech budu rozhodovat já.
Fein, aber ich habe das Sagen bei den Menschen!
V boji se musíš rozhodovat okamžitě.
In einem Kampf musst du dir sofort die Beschaffenheiten einprägen.
Radila bych vám, se pečlivě rozhodovat.
Ich rate Dir, Deine Entscheidungen sorgsam zu treffen.
) To nevypadá chytře-Rozhodovat se sama.
Das scheint nicht sehr klug zu sein - so eigenmächtig zu sein.
Protože mi není dovoleno rozhodovat za sebe.
Weil ich nicht das tun kann, was ich gerne möchte.
Někdo jiný bude rozhodovat za nás.
Jemand anderes Entscheidungen Was müssen Sie vor.
Ty o tom nemáš právo rozhodovat.
Du glaubst kein einziges Wort von dem, was du sagst.
Cítil jsem, že o něčem můžu rozhodovat.
Ich hatte das Gefühl, dass ich die Kontrolle über eine Sache habe.
Musíš se rozhodovat sama za sebe.
Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
Upnutko, až budeš velitel, můžeš rozhodovat ty.
Tight Ship, das kannst du G.I. Joe fragen, wenn du mal Commander bist.
Jak chcete rozhodovat až tamhle odtud?
Wie willst du von da hinten schiedsrichten?
- Chci rozhodovat, kdo se to dozví.
- Ich entscheide, wer das wissen darf.
Budeš za ně rozhodovat a vůbec.
Du entscheidest über alles, was sie betrifft.
Tady nebude rozhodovat talent, pane Schuestere.
- Nesmíš se pořád za všechny rozhodovat.
Mark, du musst aufhören, für andere Entscheidungen zu treffen.
Očividně přijel někdo s pravomocí rozhodovat.
Augenscheinlich ist jemand mit Entscheidungsgewalt eingetroffen.
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat:
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig
rozhodovat o návrzích na změnu stanov;
über Vorschläge zur Satzungsänderung zu befinden;
Nebudeš za mě o ničem rozhodovat!
Du triffst keine Entscheidungen!
O své budoucnosti snad můžu rozhodovat sama!
Über meine Zukunft entscheide ich.
Mám právo rozhodovat o svém výkonném producentovi.
Ich habe ein Veto-Recht über meinen Produktionsleiter.
Ale nemusí se rozhodovat hned teď, jasné?
Aber sie muss sich im Augenblick keine Gedanken darüber machen, okay?
Věř mi, neměla by ses ukvapeně rozhodovat.
Vertrau mir. Du solltest das nicht unüberlegt tun.
Jak rozhodovat mezi konkurenčními způsoby využití dividendy
Vermittlung zwischen den konkurrierenden Nutzungsmöglichkeiten
Když chceš tenhle život, musíš se rozhodovat.
Wer dieses Leben will, hat solche Entscheidungen zu treffen.
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
Musím se přestat blbě rozhodovat, Jess.
Ich muss aufhören, die falschen Entscheidungen zu treffen, Jess.
Myslí, že o všem má rozhodovat vláda.
Sie wollen, dass eine Regierung alles entscheidet.
Já si budu rozhodovat, o čem chci.
Ich entscheide, was ich will.
Jestli mám rozhodovat, měl bych je znát.
Wenn ich Schiedsrichter werde, sollte ich sie zumindest kennen.
Nemusíš rozhodovat o její vině či nevině.
Sie sollen kein Urteil fällen.
Dobře, kdo bude rozhodovat tuto frašku?
OK, wer macht Schiedsrichter?
Závod se bude rozhodovat v posledních metrech.
Das Rennen bleibt spannend.
Každý by měl rozhodovat o svém životě.
Dein Schicksal liegt allein in deinen Händen.
Že se nebudeme rozhodovat mezi pacienty.
Wir können uns unsere Patienten nicht aussuchen.
No, nejsi šťastný, že můžeš rozhodovat?
Hast du nicht ein Glück, dass du Entscheidungen treffen darfst?
Takže o všem budeme rozhodovat společně, správně?
Als werden wir alle diese Elternenscheidungen gemeinsam treffen, richtig?