Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, stát se rozhoduje, že prodá podnik za cenu, která je nižší než tržní.
Stattdessen beschließt der Staat, das Unternehmen zu einem Preis zu veräußern, der unter dem Marktpreis liegt.
Pasivita vlád vede k tomu, že stále více křesťanských rodin se rozhoduje emigrovat.
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodovat se
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man muss nicht als Geschworener antreten.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
Dokážeš se sama rozhodovat.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
Nesmíš se sám rozhodovat.
Nichts kann man selbst entscheiden.
Nemusíme se rozhodovat hned?
Wir müssen es jetzt nicht entscheiden?
Nemusíme se rozhodovat hned.
Wir müssen im Moment überhaupt nichts entscheiden.
- Raymond se nedokáže rozhodovat.
- Ray kann nicht entscheiden.
- Neumí se samostatně rozhodovat.
- Er kann nicht selbständig denken.
- Nemůžete se takhle rozhodovat.
- Nein? Das entscheiden nicht Sie.
- Nemůžu se dál rozhodovat stejně.
Ich kann nicht weiterhin die gleichen Entscheidungen treffen.
O čem se chceš rozhodovat?
Wartest du auf den Märchenprinzen?
-Snad se máme rozhodovat spolu.
- Wir entscheiden nicht gemeinsam?
Někdy se taky musím rozhodovat.
Manchmal muss ich auch Entscheidungen treffen.
Jsem zvyklý se špatně rozhodovat.
Schlechte Entscheidungen zu treffen, war nichts Neues.
Nemusíte se rozhodovat, co jsem.
Du hast nicht zu entscheiden, was ich bin.
-A musíte se sám rozhodovat?
Müssen Sie da Entscheidungen treffen?
Taky se ještě musím rozhodovat.
Sehr raffiniert. Chad möchte zwei Seiten über sich.
Nebylo se o čem rozhodovat.
Ich musste keine Entscheidung treffen.
Jak se můžeš nezávisle rozhodovat?
Wieso entscheidest du selber?
Sám se rozhodovat můžu pořád.
Ich kann immer noch meine eigenen Entscheidungen treffen.
- Není se o čem rozhodovat.
- Da gibt's nichts zu entscheiden.
Má právo se sama rozhodovat.
Sie hat ein Recht, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen.
Muž se může rozhodovat, Shelmerdine.
Als Mann kann man wählen, Shelmerdine.
Měla by ses rozhodovat se mnou.
Du solltest es mit mir entscheiden.
Od nynějška se bude rozhodovat sám.
In Zukunft würde er seine eigenen Entscheidungen treffen.
Zde se však budou rozhodovat důležité otázky.
Aber genau hier werden die Entscheidungen zu den wichtigen Fragen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se bude rozhodovat o střetu zájmů?
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se rovněž pokusit rozhodovat společně.
Wir sollten auch versuchen, die Beschlüsse gemeinsam zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Životy lidí nečekají, musíme se rozhodovat dnes.
Das Leben der Menschen wartet nicht, wir müssen heute Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělci se mohou dnes svobodněji rozhodovat.
Die Landwirte sind in ihren Entscheidungen viel freier.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
, fundierte Wahl zu treffen.
Rozhodovat by se mělo v národních státech.
Dies sollte Angelegenheit der Nationalstaaten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl by se rozhodovat na základě lži.
Er sollte keine Entscheidung treffen, die auf einer Lüge basiert.
Museli jsme se rozhodovat tehdy i teď.
Wir müssen entscheiden, früher wie heute.
Je fajn, že se chceš sama rozhodovat.
Sie verstehen, was ich sage?
Vše se musí rozhodovat společně.... Nemám pravdu?
Man entscheidet nicht mehr alleine.
Tvůj přítel se musí rozhodovat sám.
Dein Freund muss erwachsen werden.
V boji se musíš rozhodovat okamžitě.
In einem Kampf musst du dir sofort die Beschaffenheiten einprägen.
Radila bych vám, se pečlivě rozhodovat.
Ich rate Dir, Deine Entscheidungen sorgsam zu treffen.
) To nevypadá chytře-Rozhodovat se sama.
Das scheint nicht sehr klug zu sein - so eigenmächtig zu sein.
Musíš se rozhodovat sama za sebe.
Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
- Chci rozhodovat, kdo se to dozví.
- Ich entscheide, wer das wissen darf.
- Nesmíš se pořád za všechny rozhodovat.
Mark, du musst aufhören, für andere Entscheidungen zu treffen.
- Líbilo by se ti rozhodovat, hm?
- Willst du hier entscheiden?
Ale nemusí se rozhodovat hned teď, jasné?
Aber sie muss sich im Augenblick keine Gedanken darüber machen, okay?
Věř mi, neměla by ses ukvapeně rozhodovat.
Vertrau mir. Du solltest das nicht unüberlegt tun.
Když chceš tenhle život, musíš se rozhodovat.
Wer dieses Leben will, hat solche Entscheidungen zu treffen.
Musím se přestat blbě rozhodovat, Jess.
Ich muss aufhören, die falschen Entscheidungen zu treffen, Jess.
Závod se bude rozhodovat v posledních metrech.
Das Rennen bleibt spannend.
Tak, kdy myslíte, že se budete rozhodovat?
Wann glauben Sie, treffen Sie Ihre Entscheidung?
Že se nebudeme rozhodovat mezi pacienty.
Wir können uns unsere Patienten nicht aussuchen.
Teď bychom se neměli o ničem rozhodovat.
Ich glaube, wir sollten im Moment keine Entscheidungen treffen.
A umím se rozhodovat sama za sebe.
Und ich bin fähig meine eigenen Entscheidungen zu treffen.
Člověk se naučí rozhodovat podle obličeje.
Man lernt ein Gesicht zu entziffern.
Je to snad zločin se rychle rozhodovat?
-Denken Sie, ich stahl mein Auto?
Co jsme se potkali, tak se snažíte o všem rozhodovat.
Seitdem wir uns getroffen haben, versuchst du hier den Ton anzugeben.
Vyspal ses se mnou, ale rozhodovat o mně nebudeš.
Mit mir zu schlafen gibt dir kein Recht dazu.
Pomáhá ženám se rozhodovat a utvářet svůj život svobodně.
Sie hilft ihnen, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen und ihr Leben frei zu bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli by mít svobodu volby a možnost sami se rozhodovat.
Sie sollen die Wahlfreiheit haben, selbst zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti se nemohou rozhodovat na dvou místech.
Diese Fragen können nicht an zwei Stellen entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodneme později, není nezbytně nutné rozhodovat se teď.
Wir werden später entscheiden; es ist nicht nötig, jetzt darüber zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme vyváženost, abychom se dokázali rozumně rozhodovat.
Wir brauchen dringend eine ausgewogene Berichterstattung, um vernünftige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mladé ženy musí mít možnost svobodně a autonomně se rozhodovat.
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O každé z těchto otázek by se mělo rozhodovat zvlášť.
Jede Frage sollte für sich entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto vazby pomáhají politikům lépe se rozhodovat ve veřejném zájmu.
Diese Zusammenhänge helfen Politikern dabei im öffentlichen Interesse bessere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O záležitostech takového významu by se nemělo rozhodovat způsobem kamikadze.
Fragen von solcher Bedeutung sollten nicht in einer derartigen Kamikaze-Manier entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky a domácnosti se musí rozhodovat dle podmínek na trhu.
Unternehmen und Haushalte müssen den Marktbedingungen entsprechend ihre Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znepokojení souvisí zejména se stupněm práva agentury svévolně rozhodovat.
Das betrifft insbesondere den der Agentur übertragenen Ermessensspielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ten ti pak pomůže správně se rozhodovat.
Und Sauerstoff an dein Gehirn zu lassen, damit es zufrieden ist und gute Entscheidungen trifft.
A nyní absolvent, který se má o čem rozhodovat.
Ich freue mich, dass wegen der exzellenten Darbietung heute Abend die Juilliard School eine einmalige Ausnahme macht.
Nebudeme ztrácet čas. Nechci se rozhodovat podle dohadů.
Keine Entscheidungen aufgrund von Spekulationen.
Mohou se mladí lidé sami rozhodovat, koho budou milovat?
Sollten unsere jungen Leute selbst entscheiden, wen sie lieben?
Kdybychom se měli znovu rozhodovat, pak jedině turecké dělníky.
Wenn wir wieder vor die Wahl gestellt werden, dann nur türkische Facharbeiter.
V Terezíně bylo vždycky málo léků musel jsem se rozhodovat,
In Theresienstadt, immer zu wenig Medikamente, musste ich dann entscheiden,
Odteď se budu rozhodovat sama, co je pro mě nejlepší.
Von jetzt an entscheide ich, was das Beste für mich ist.
Víš, je opravdu výborné když se nemusíš rozhodovat.
Es ist wirklich schön, wenn man keine Entscheidung treffen muss.
Líbilo by se ti to? Ty budeš vedoucí, budeš rozhodovat.
Du stehst allem vor, du bist die Chefin, du bestimmst.
S Hughem se dnes snaž rozhodovat a rozhoduj co nejlépe.
Sieh dir Hugh heute Abend einmal ganz genau an
Ale musím se rozhodovat v nejlepším zájmu firmy.
Aber ich muss Entscheidungen auf der Grundlage treffen, was am besten für die Kanzlei ist.
Zůstaňte tady a můžete se rozhodovat tak, jak chcete.
Bleibt hier und jede Wahl steht euch offen.
Takže mluvíte o systému, který je schopný se rozhodovat?
Sie reden über ein System, das in Echtzeit Entscheidungen fällen kann.
Čím bude nestabilnější, tím nestabilněji se bude rozhodovat.
Je mehr das der Fall ist, umso unsicherer entscheidet er.
Zatímco se bude LaGuertová rozhodovat, zbavím ji jejího problému.
Während Laguerta entscheidet, werde ich ihr Problem eliminieren.
Zatímco se bude Laguertová rozhodovat, zbavím ji jejího problému.
Während Laguerta sich entscheidet, werde ich ihr Problem beseitigen.
Přestaň se za mě stydět a přestaň za mě rozhodovat.
Hör auf, dich für mich zu schämen. Für mich zu entscheiden!
A fakt myslíš, že jí učíš, jak se správně rozhodovat?
Ich meine, denkst du wirklich dass du ihr beibringst, die richtigen Entscheidungen zu treffen?
Slibuju ti, že já se budu pevně rozhodovat každý den.
Ich verspreche dir, dass ich diese Wahl jeden Tag aufs Neue treffen werde.
Bude se rozhodovat mezi mnou a Misty Mastbaumovou.
Der letzte Teil der Show ist zwischen mir und Misty Mastbaum.
Každý den se v taxíku na kruhovém objezdu musím rozhodovat.
Jeden Morgen im Taxi stehe ich am Kreisverkehr vor einer Entscheidung.
40 let jsem se nemusel rozhodovat, co jíst.
Ich brauchte mich 40 Jahre nicht zu entscheiden was ich esse.
Nežádejte na mě, abych se musela takto rozhodovat, prosím.
Bitte fordern Sie mich nicht auf, diese Wahl zu treffen.
Jenže svoboda znamená, že se musíte rozhodovat sami.
Doch Freiheit bedeutet, eigene Entscheidungen zu treffen.
Opravdu se musíš rozhodovat mezi Atlantis a tvými Sateďanskými přáteli?
muss es zwischen eine entscheidung zwischen atlantis und deine freunden aus sateda sein?
Jsi volný, nemáš žádné pochybností, nemusíš se bolestivě rozhodovat.
Sie sind frei. Ohne Zweifel, ohne Zwang, schmerzhafte Entscheidungen zu fällen.
Není na vás se rozhodovat, kterého Boha máte radši.
Sie sind nicht in der Position, die Version Gottes zu wählen, die Ihnen am besten gefällt.
Charlie, víte, že se nedokáže rozhodovat sám za sebe.
Charlie, er kann nicht selbständig entscheiden.
Ty se prostě neumíš rozhodovat, o tom to je.
Du kannst dich nicht entscheiden.
Jak bych se mohla rozhodovat, když znám jen půlku příběhu?
Ich meine, wie kann ich irgendwelche Entscheidungen treffen, wenn ich nur die halbe Geschichte kenne?
Dále se bude rozhodovat i o složení parlamentních výborů.
Es gibt höchstens vier Wahlgänge.
Jako král se uměl pokaždé rozhodovat velice odpovědně.
Als König tat er, was er für richtig hielt.