Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozhodovat se beschließen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodovat sebeschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak, stát se rozhoduje, že prodá podnik za cenu, která je nižší než tržní.
Stattdessen beschließt der Staat, das Unternehmen zu einem Preis zu veräußern, der unter dem Marktpreis liegt.
   Korpustyp: EU
Pasivita vlád vede k tomu, že stále více křesťanských rodin se rozhoduje emigrovat.
Es liegt an der Passivität der Regierungen, dass immer mehr christliche Familien beschließen auszuwandern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodovat se

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš se rozhodovat.
Man muss nicht als Geschworener antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se rozhodovat sám.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se sama rozhodovat.
Du kannst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se sám rozhodovat.
Nichts kann man selbst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se rozhodovat hned?
Wir müssen es jetzt nicht entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se rozhodovat hned.
Wir müssen im Moment überhaupt nichts entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Raymond se nedokáže rozhodovat.
- Ray kann nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumí se samostatně rozhodovat.
- Er kann nicht selbständig denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete se takhle rozhodovat.
- Nein? Das entscheiden nicht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se dál rozhodovat stejně.
Ich kann nicht weiterhin die gleichen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
O čem se chceš rozhodovat?
Wartest du auf den Märchenprinzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Snad se máme rozhodovat spolu.
- Wir entscheiden nicht gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se taky musím rozhodovat.
Manchmal muss ich auch Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklý se špatně rozhodovat.
Schlechte Entscheidungen zu treffen, war nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se rozhodovat, co jsem.
Du hast nicht zu entscheiden, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
-A musíte se sám rozhodovat?
Müssen Sie da Entscheidungen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se ještě musím rozhodovat.
Sehr raffiniert. Chad möchte zwei Seiten über sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo se o čem rozhodovat.
Ich musste keine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš nezávisle rozhodovat?
Wieso entscheidest du selber?
   Korpustyp: Untertitel
Sám se rozhodovat můžu pořád.
Ich kann immer noch meine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se o čem rozhodovat.
- Da gibt's nichts zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo se sama rozhodovat.
Sie hat ein Recht, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž se může rozhodovat, Shelmerdine.
Als Mann kann man wählen, Shelmerdine.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses rozhodovat se mnou.
Du solltest es mit mir entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška se bude rozhodovat sám.
In Zukunft würde er seine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Literatur
Zde se však budou rozhodovat důležité otázky.
Aber genau hier werden die Entscheidungen zu den wichtigen Fragen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se bude rozhodovat o střetu zájmů?
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se rovněž pokusit rozhodovat společně.
Wir sollten auch versuchen, die Beschlüsse gemeinsam zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životy lidí nečekají, musíme se rozhodovat dnes.
Das Leben der Menschen wartet nicht, wir müssen heute Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci se mohou dnes svobodněji rozhodovat.
Die Landwirte sind in ihren Entscheidungen viel freier.
   Korpustyp: EU DCEP
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
, fundierte Wahl zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodovat by se mělo v národních státech.
Dies sollte Angelegenheit der Nationalstaaten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by se rozhodovat na základě lži.
Er sollte keine Entscheidung treffen, die auf einer Lüge basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se rozhodovat tehdy i teď.
Wir müssen entscheiden, früher wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn, že se chceš sama rozhodovat.
Sie verstehen, was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Vše se musí rozhodovat společně.... Nemám pravdu?
Man entscheidet nicht mehr alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel se musí rozhodovat sám.
Dein Freund muss erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V boji se musíš rozhodovat okamžitě.
In einem Kampf musst du dir sofort die Beschaffenheiten einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Radila bych vám, se pečlivě rozhodovat.
Ich rate Dir, Deine Entscheidungen sorgsam zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
) To nevypadá chytře-Rozhodovat se sama.
Das scheint nicht sehr klug zu sein - so eigenmächtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se rozhodovat sama za sebe.
Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci rozhodovat, kdo se to dozví.
- Ich entscheide, wer das wissen darf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš se pořád za všechny rozhodovat.
Mark, du musst aufhören, für andere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbilo by se ti rozhodovat, hm?
- Willst du hier entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusí se rozhodovat hned teď, jasné?
Aber sie muss sich im Augenblick keine Gedanken darüber machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, neměla by ses ukvapeně rozhodovat.
Vertrau mir. Du solltest das nicht unüberlegt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš tenhle život, musíš se rozhodovat.
Wer dieses Leben will, hat solche Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přestat blbě rozhodovat, Jess.
Ich muss aufhören, die falschen Entscheidungen zu treffen, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Závod se bude rozhodovat v posledních metrech.
Das Rennen bleibt spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdy myslíte, že se budete rozhodovat?
Wann glauben Sie, treffen Sie Ihre Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Že se nebudeme rozhodovat mezi pacienty.
Wir können uns unsere Patienten nicht aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bychom se neměli o ničem rozhodovat.
Ich glaube, wir sollten im Moment keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A umím se rozhodovat sama za sebe.
Und ich bin fähig meine eigenen Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se naučí rozhodovat podle obličeje.
Man lernt ein Gesicht zu entziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad zločin se rychle rozhodovat?
-Denken Sie, ich stahl mein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme se potkali, tak se snažíte o všem rozhodovat.
Seitdem wir uns getroffen haben, versuchst du hier den Ton anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspal ses se mnou, ale rozhodovat o mně nebudeš.
Mit mir zu schlafen gibt dir kein Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá ženám se rozhodovat a utvářet svůj život svobodně.
Sie hilft ihnen, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen und ihr Leben frei zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli by mít svobodu volby a možnost sami se rozhodovat.
Sie sollen die Wahlfreiheit haben, selbst zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti se nemohou rozhodovat na dvou místech.
Diese Fragen können nicht an zwei Stellen entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodneme později, není nezbytně nutné rozhodovat se teď.
Wir werden später entscheiden; es ist nicht nötig, jetzt darüber zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě potřebujeme vyváženost, abychom se dokázali rozumně rozhodovat.
Wir brauchen dringend eine ausgewogene Berichterstattung, um vernünftige Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladé ženy musí mít možnost svobodně a autonomně se rozhodovat.
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O každé z těchto otázek by se mělo rozhodovat zvlášť.
Jede Frage sollte für sich entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto vazby pomáhají politikům lépe se rozhodovat ve veřejném zájmu.
Diese Zusammenhänge helfen Politikern dabei im öffentlichen Interesse bessere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O záležitostech takového významu by se nemělo rozhodovat způsobem kamikadze.
Fragen von solcher Bedeutung sollten nicht in einer derartigen Kamikaze-Manier entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky a domácnosti se musí rozhodovat dle podmínek na trhu.
Unternehmen und Haushalte müssen den Marktbedingungen entsprechend ihre Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojení souvisí zejména se stupněm práva agentury svévolně rozhodovat.
Das betrifft insbesondere den der Agentur übertragenen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ten ti pak pomůže správně se rozhodovat.
Und Sauerstoff an dein Gehirn zu lassen, damit es zufrieden ist und gute Entscheidungen trifft.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní absolvent, který se má o čem rozhodovat.
Ich freue mich, dass wegen der exzellenten Darbietung heute Abend die Juilliard School eine einmalige Ausnahme macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ztrácet čas. Nechci se rozhodovat podle dohadů.
Keine Entscheidungen aufgrund von Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se mladí lidé sami rozhodovat, koho budou milovat?
Sollten unsere jungen Leute selbst entscheiden, wen sie lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se měli znovu rozhodovat, pak jedině turecké dělníky.
Wenn wir wieder vor die Wahl gestellt werden, dann nur türkische Facharbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
V Terezíně bylo vždycky málo léků musel jsem se rozhodovat,
In Theresienstadt, immer zu wenig Medikamente, musste ich dann entscheiden,
   Korpustyp: Untertitel
Odteď se budu rozhodovat sama, co je pro mě nejlepší.
Von jetzt an entscheide ich, was das Beste für mich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je opravdu výborné když se nemusíš rozhodovat.
Es ist wirklich schön, wenn man keine Entscheidung treffen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo by se ti to? Ty budeš vedoucí, budeš rozhodovat.
Du stehst allem vor, du bist die Chefin, du bestimmst.
   Korpustyp: Untertitel
S Hughem se dnes snaž rozhodovat a rozhoduj co nejlépe.
Sieh dir Hugh heute Abend einmal ganz genau an
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se rozhodovat v nejlepším zájmu firmy.
Aber ich muss Entscheidungen auf der Grundlage treffen, was am besten für die Kanzlei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte tady a můžete se rozhodovat tak, jak chcete.
Bleibt hier und jede Wahl steht euch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mluvíte o systému, který je schopný se rozhodovat?
Sie reden über ein System, das in Echtzeit Entscheidungen fällen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Čím bude nestabilnější, tím nestabilněji se bude rozhodovat.
Je mehr das der Fall ist, umso unsicherer entscheidet er.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se bude LaGuertová rozhodovat, zbavím ji jejího problému.
Während Laguerta entscheidet, werde ich ihr Problem eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se bude Laguertová rozhodovat, zbavím ji jejího problému.
Während Laguerta sich entscheidet, werde ich ihr Problem beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se za mě stydět a přestaň za mě rozhodovat.
Hör auf, dich für mich zu schämen. Für mich zu entscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
A fakt myslíš, že jí učíš, jak se správně rozhodovat?
Ich meine, denkst du wirklich dass du ihr beibringst, die richtigen Entscheidungen zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju ti, že já se budu pevně rozhodovat každý den.
Ich verspreche dir, dass ich diese Wahl jeden Tag aufs Neue treffen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se rozhodovat mezi mnou a Misty Mastbaumovou.
Der letzte Teil der Show ist zwischen mir und Misty Mastbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se v taxíku na kruhovém objezdu musím rozhodovat.
Jeden Morgen im Taxi stehe ich am Kreisverkehr vor einer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
40 let jsem se nemusel rozhodovat, co jíst.
Ich brauchte mich 40 Jahre nicht zu entscheiden was ich esse.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádejte na mě, abych se musela takto rozhodovat, prosím.
Bitte fordern Sie mich nicht auf, diese Wahl zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže svoboda znamená, že se musíte rozhodovat sami.
Doch Freiheit bedeutet, eigene Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se musíš rozhodovat mezi Atlantis a tvými Sateďanskými přáteli?
muss es zwischen eine entscheidung zwischen atlantis und deine freunden aus sateda sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi volný, nemáš žádné pochybností, nemusíš se bolestivě rozhodovat.
Sie sind frei. Ohne Zweifel, ohne Zwang, schmerzhafte Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na vás se rozhodovat, kterého Boha máte radši.
Sie sind nicht in der Position, die Version Gottes zu wählen, die Ihnen am besten gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, víte, že se nedokáže rozhodovat sám za sebe.
Charlie, er kann nicht selbständig entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se prostě neumíš rozhodovat, o tom to je.
Du kannst dich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych se mohla rozhodovat, když znám jen půlku příběhu?
Ich meine, wie kann ich irgendwelche Entscheidungen treffen, wenn ich nur die halbe Geschichte kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Dále se bude rozhodovat i o složení parlamentních výborů.
Es gibt höchstens vier Wahlgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako král se uměl pokaždé rozhodovat velice odpovědně.
Als König tat er, was er für richtig hielt.
   Korpustyp: Untertitel