Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhodující&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhodujícíentscheidend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
   Korpustyp: EU
Jacku, vaše zkušenosti mohou být rozhodující při snaze je zastavit.
Jack, Ihre Erfahrung macht dabei aber einen entscheidenden Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Greenspanova nezodpovědná podpora snížení daní byla rozhodující pro jeho přijetí.
Greenspans unverantwortliche Unterstützung dieser Steuersenkungen war entscheidend für deren Verabschiedung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže teď bude mít nejspíš rozhodující hlas Jasper.
Das macht sehr wahrscheinlich Jasper zur entscheidenden Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní předmět opatření
Darüber hinaus ist das Hauptziel eines Rechtsaktes der entscheidende Faktor
   Korpustyp: EU DCEP
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhodující faktor entscheidende Faktor 5 ausschlaggebender Faktor 3
rozhodující hlas entscheidende Stimme 9
rozhodující úloha entscheidende Rolle 6
být rozhodující Ausschlag geben 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodující

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní reforma je rozhodující.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v případě rozhodující skutečnosti:
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše rozhodnutí je rozhodující.
Damit schreiten wir jetzt zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tento boj bude rozhodující!
Dieser Kampf wird alles entscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodující moment.
Jetzt kommt der springende Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující je politický život.
Du musst dich politisch engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Národnost není rozhodující.
Die Nationalität ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodující moment.
Es geht um alles.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující podíl ve společnosti.
- Eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodující chvíle.
Das ist die Schwelle, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Být první je rozhodující.
Nämlich das man als Erster durchs Ziel muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodující doba.
Wir befinden uns in einer kritischen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodující posměch, právě končej.
- Crucial Taunt, ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záruky byly skutečně rozhodující.
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
   Korpustyp: EU DCEP
Tak statečný v rozhodující chvíli.
So edelmütig im Eifer des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je tu rozhodující bitva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
   Korpustyp: Untertitel
Čas je rozhodující, Kal-Eli.
Die Zeit drängt, Kal-El.
   Korpustyp: Untertitel
"Může" je další rozhodující slovo.
"Kann" ist hier das wirksame Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hlas je rozhodující Delenn!
Deine Stimme entscheidet, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro vás bylo rozhodující?
Was hat Ihren Entschluss am meisten bestärkt?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na rozhodující bitvu!
- Bereit zum letzten Gefecht!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující role agentury pro chemikálie
Europäische Agentur für chemische Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
EP má tedy rozhodující pravomoc.
Das EP verfügt folglich über eine Beschlussfassungsbefugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující okamžik pro evropskou ústavu.
Ein Wendepunkt für die europäische Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta byla až do dneška rozhodující.
Bisher war alles schlüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze budou pro tuto dohodu rozhodující.
Geld wird über den Erfolg bzw. Misserfolg des Abkommens entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento summit přichází v rozhodující době.
Dieser Gipfel kommt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při rovnosti hlasů má rozhodující hlas předseda.
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden
   Korpustyp: EU DCEP
, zajistí členské státy, aby rozhodující orgán rozhodl
nicht weiter betreibt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Asylbehörde entscheidet,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující fáze posíleného partnerství pro nejvzdálenější regiony
Reifungsphase der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Mým společníkům a mně patří rozhodující podíl.
Meine Partner und ich verfügen über mehr als die Hälfte des Aktienkapitals.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím zde nebyla rozhodující bitva.
Aber es gab keine Entscheidungsschlacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to první hrdina rozhodující války.
Er ist der erste Held der letzten Jihad.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli rozhodující pohromy začne s banalitami.
Sie haben zu viele Melodramen gelesen, Waldo.
   Korpustyp: Untertitel
To je to rozhodující, co musíte pochopit.
Das ist das Wichtigste, was Sie verstehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale rozhodující je, žes to věděl.
Aber unterm Strich wussten Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Raleigh Vaše hladiny kyslíku...... jsou rozhodující teď.
Raleigh, deine Sauerstoffversorgung ist im kritischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo zasadil rozhodující úder pirátům silnic?
Geschwindigkeitsbeschränkung in der Hauptstraße. (Menge buht)
   Korpustyp: Untertitel
Konečný rozhodující boj bude v Gamo.
Der letzte Kampf findet in Gamo statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale tohle je rozhodující důkaz!
Ja! - Ihr habt Euch geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý polní agent má rozhodující okamžik.
Jeder Agent im Außendienst hat einen prägenden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Určení kapitálové základny rozhodující pro úhradu
Bestimmung der für die Vergütung maßgeblichen Kapitalbasis
   Korpustyp: EU
Rozhodující ale je, kdo má deštník.
Doch zuletzt zählt nur eins: Wer hat den Regenschirm?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tady měla zjevení, rozhodující moment.
Ich habe hier einen Moment der Erleuchtung. Ich stehe an einem Wendepunkt,
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho rozhodující podíl ve společnosti?
Und die Aktienmehrheit an der Firma?
   Korpustyp: Untertitel
- Načasování je pro moje experimenty rozhodující.
- Es kommt aber auf das Timing an.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr sám o sobě nebyl rozhodující.
Die Affäre an sich hatte darauf keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že je na rozhodující věk.
Er ist in einem schwierigen Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v rozhodující fázi jejího probuzení.
Ihr Erwachen steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je rozhodující, takže přeskočím úvod.
Die Zeit drängt, also erspare ich mir unnötiges Geplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to rozhodující kvůli lize.
- Es geht um die Liga.
   Korpustyp: Untertitel
No, rozhodující je, že potřebujete dobrý produkt.
Nun, im Endeffekt brauchen Sie ein gutes Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chystá se rozhodující pat.
Und, meine Damen und Herren, jetzt aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ten podpis, ale to není rozhodující.
Wir haben die Unterschrift, aber sie ist nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy tu nemáte rozhodující slovo.
Aber ihr habt keine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tam děkan rozhodující o příjímání.
Ich bin der Leiter dort. Oh wow.
   Korpustyp: Untertitel
Která zpráva by měla být rozhodující, dámy a pánové?
Welcher Bericht sollte sich durchsetzen, meine Damen und Herren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, pro tuto planetu nastal rozhodující moment.
(EL) Frau Präsidentin, wir befinden uns an einem wichtigen Wendepunkt für unseren Planeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě ten je v kulturních zemích považován za rozhodující.
Der dritte Aspekt wird in zivilisierten Ländern als der wichtigste betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Ještě jednou bych chtěl připomenout dva rozhodující body.
- Ich möchte die zwei kritischsten Punkte noch einmal ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě je rozhodující, aby byly poskytnuté informace spolehlivé.
Selbstverständlich ist es unerlässlich, dass die Informationen zuverlässig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspořádání Kosova bude rozhodující zkouškou společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die Beilegung des Kosovo-Konflikts wird der endgültige Test für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodující bude zvolit pro tento úkol správné nástroje.
Der Schlüssel liegt darin, die richtigen Werkzeuge für die zu erledigende Aufgabe zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že Evropa se nyní nachází na rozhodující křižovatce.
Ich glaube daher, dass Europa an einer wichtigen Abzweigung angelangt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To spolu s projednáváním Komisí bude rozhodující zkouškou.
Das wird der Lackmustest - auch in den Anhörungen der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že toto hodnocení musí být rozhodující.
Ich glaube nicht, dass diese Beurteilung Vorrang haben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Evropu je rozhodující zvýšit svůj růstový potenciál.
Europa muss unbedingt sein Wachstumspotenzial ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdělání a odborná příprava má v této oblasti rozhodující roli.
Allgemeine und berufliche Bildung spielen in diesem Bereich eine sehr bedeutende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
To pak může být rozhodující výhodou při výběru.
Die durchschnittliche Erasmus-Förderung liegt bei 150 Euro um Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme využít dostupných příležitostí, protože rozhodující roli hraje čas.
Wir müssen die vorhandenen Chancen wahrnehmen, denn die Zeit drängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka píše: "Pro spotřebitele je rozhodující otázkou cenová dostupnost.
Die Berichterstatterin schreibt nämlich: "Die Bezahlbarkeit stellt für den Verbraucher eine Schlüsselfrage dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace a komunikace hrají v této otázce rozhodující úlohu.
Der mangelnden Impfwilligkeit lässt sich am besten mit Information und Kommunikation entgegentreten.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, žes právě vyhrál rozhodující bitvu Gregoryho rodiny.
Ich glaube, du hast gerade einen große Schlacht für Familie Gregory gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující bylo přesvědčit Salazarovy, že jsem přešel na druhou stranu.
Alles hängt davon ab, ob die Salazars glauben, dass ich übergelaufen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Viktor mu věřil, a to je rozhodující.
Aber Viktor glaubte ihm. Nur das zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná doufá v jeden rozhodující úder. Pomalu se odkrývá.
Ward scheint auf den einen großen Treffer zu warten, um Sanchez zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
ALE ROZHODUJÍCÍ BITVA SE NEBUDE KONAT V BUDOUCNOSTI.
ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení téhle místnosti je rozhodující pro naši zem.
Dieser Raum ist lebenswichtig für unser Land!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do důchodu, ale předtím ještě zasadím rozhodující úder.
Um in England einzumarschieren und den Buckingham-Palast zu kassieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jako doktor víte, že rozhodující slovo tu mám já.
Als Arzt sollten Sie wissen, dass hier einzig meine Einschätzung zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Za spolupráce Tess jsem nakoupil rozhodující podíl akcií v LuthorCorpu.
Mit Tess' Unterstützung gehören mir jetzt die Mehrheitsanteile an Luthor Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna rozhodující bitva proti Jem'Hadarům by jim jejich ducha pozvedla.
Eine Schlacht gegen die Jem'Hadar würde ihre Stimmung verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro konečný výběr ventilátoru jsou rozhodující následující vlastnosti:
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
   Korpustyp: EU
Dotčené rozhodující prvky bezpečnosti a ochrany životního prostředí
Betroffene sicherheits- und umweltkritische Elemente
   Korpustyp: EU
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
   Korpustyp: EU
Učinit rozhodující kroky k dokončení procesu evidence pozemků a nemovitostí.
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
   Korpustyp: EU
V případě rozporu nebo sporu je rozhodující anglické znění.
Im Falle eines Widerspruchs oder eines Streitfalls gilt die englische Fassung.
   Korpustyp: EU
Při sestavování následného plánu se zpráva považuje za rozhodující činitel.
Die späteren Pläne stützen sich in erster Linie auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
Když přijde na nás dva, neexistuje tu rozhodující vítězství.
Wenn es um Sie und mich geht, kann es keinen eindeutigen Sieg geben.
   Korpustyp: Untertitel
V koordinaci s činnostmi zaměřenými na rozhodující faktory program podporuje:
Abgestimmt auf die Arbeiten im Zusammenhang mit Faktoren fördert das Programm:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující okamžik ve vztazích mezi EU a Ruskem?
Wohin bewegen sich die Beziehungen mit Russland?
   Korpustyp: EU DCEP
Loď, která první zprovozní rozvod energie, bude mít rozhodující výhodu.
Wer seine Hauptenergie zuerst wieder flott machte, hätte einen großen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není ten rozhodující výstřel, jen ji to zpomalí.
Aber wenn ich keinen Kopfschuss lande, dann wird es sie nur betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je rozhodující prospěch, ale jsem ochoten učinit vyjímku.
schüler werden aufgrund ihrer Leistung ausgewählt. Aber bei Bart würde ich eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy, že bych v rozhodující chvíli mohl začít vyšilovat?
- Sorgen, dass ich in einem - kritischen Moment ausflippe?
   Korpustyp: Untertitel
No, rozhodující je, že nemůžeme těmto lidem věřit.
Auf jeden Fall können wir ihnen nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodující je, že nás z toho chce vynechat.
- Kurz gesagt, er will uns raus.
   Korpustyp: Untertitel