Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Jacku, vaše zkušenosti mohou být rozhodující při snaze je zastavit.
Jack, Ihre Erfahrung macht dabei aber einen entscheidenden Unterschied.
Greenspanova nezodpovědná podpora snížení daní byla rozhodující pro jeho přijetí.
Greenspans unverantwortliche Unterstützung dieser Steuersenkungen war entscheidend für deren Verabschiedung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže teď bude mít nejspíš rozhodující hlas Jasper.
Das macht sehr wahrscheinlich Jasper zur entscheidenden Stimme.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní předmět opatření
Darüber hinaus ist das Hauptziel eines Rechtsaktes der entscheidende Faktor
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě rovnosti hlasů má předseda vědecké rady rozhodující hlas.
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden des SAB ausschlaggebend.
Rozhodující věc na GNU je to, že je to svobodný software.
Der ausschlaggebende Punkt bei GNU ist, dass es freie Software ist.
A za šesté bude rozhodující značné úsilí Evropy, které umožní vyřešit haitský problém.
Zum Abschluss, Europas erhebliche Anstrengungen bei der Lösung der haitianischen Probleme waren ausschlaggebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návštěva generála Paka na tom summitu je rozhodující, McGarrette.
Es ist ausschlaggebend, dass General Pak bei diesem Gipfeltreffen anwesend ist, McGarrett.
Využití kapacity bylo pro rozdíly ve výsledku rozhodující.
Ausschlaggebend für die unterschiedlichen Ergebnisse war die Kapazitätsauslastung.
Rozhodujícím faktorem v tomto případě nebyla vážná nehoda, opatření pro boj se změnami klimatu nebo vysoká cena leteckého paliva.
Ausschlaggebend war diesmal nicht ein schweres Unglück, auch nicht der Kampf gegen den Klimawandel oder das zu teure Flugbenzin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodujícím krokem v procesu hodnocení je tedy porozumět způsobu účinku mikroorganismu.
Das Verständnis der Wirkungsweise ist demnach ein ausschlaggebender Aspekt der Bewertung.
Velikost písma navíc sama o sobě není pro čitelnost nijak rozhodující.
Die Schriftgröße allein ist darüber hinaus nicht ausschlaggebend für die Lesbarkeit.
Vzdělávání a celoživotní učení hraje při dosažení těchto cílů rozhodující úlohu.
Bildung und lebensbegleitendes Lernen spielen zur Erreichung dieser Ziele eine ausschlaggebende Rolle.
Rozhodujícím faktorem je, kdo je musel podle platné právní úpravy financovat za běžných okolností.
Ausschlaggebend ist vielmehr, wer nach geltender Rechtslage normalerweise verpflichtet war, sie zu finanzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
Zní to jako ohavnej pokus vrazit mezi mě a moji partnerku klín, s úmyslem získat rozhodující vliv v našem malým triumvirátu.
Das klingt nach dem groben Versuch, einen Keil zwischen meine Partnerin und mich zu treiben, um dir selbst einen maßgeblichen Einfluss in unserem kleinen Triumvirat zu sichern.
Soudní dvůr musí být upozorněn pouze na body, které jsou rozhodující pro jeho rozhodnutí.
Nur die für die Entscheidung des Gerichtshofs maßgeblichen Gesichtspunkte sind diesem zur Kenntnis zu bringen.
Na závěr bych se rád ještě jednou zmínil o rozhodující úloze, kterou hraje v podpoře ambiciózní politiky EU v oblasti klimatu Evropský parlament.
Abschließend möchte ich nochmals auf die maßgebliche Rolle hinweisen, die das Europäische Parlament bei der Förderung der ehrgeizigen Klimapolitik der EU gespielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodující pro mě byly pozměňovací návrhy 7 a 14 a bod 42.
Maßgeblich waren für mich die Änderungsanträge 7 und 14 sowie Ziffer 42.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodující je pouze možnost použití kapitálu pro rozšíření obchodů.
Allein maßgeblich ist die Möglichkeit der Nutzung des Kapitals zur Geschäftsausweitung.
Rozhodující je pouze možnost využití kapitálu k rozšíření obchodní činnosti.
Allein maßgeblich ist die Möglichkeit der Nutzung des Kapitals zur Geschäftsausweitung.
Při určení srovnatelných produktů byl rozhodující distribuční kanál (institucionální nebo maloobchodní distribuce).
Der Vertriebskanal (erste oder zweite Ebene) ist für die Ermittlung vergleichbarer Finanzprodukte maßgeblich.
V případě pochybností jsou rozhodující výsledky fyzických zkoušek.
Im Zweifelsfall ist das Ergebnis einer physikalischen Prüfung maßgeblich.
Určité sousední třetí země navíc uzavřely se Společenstvím zvláštní veterinární dohody týkající se rozhodujících aspektů veterinárních právních předpisů Společenství.
Zudem haben bestimmte benachbarte Drittländer in Bezug auf maßgebliche Aspekte des gemeinschaftlichen Veterinärrechts spezifische Veterinärabkommen mit der Gemeinschaft abgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
V roce 2004 ruská státní společnost Vněštorgbank koupila rozhodující podíl v arménské bance Armsberbank.
In 2004 erwarb die staatliche russische Vneshtorgbank einen beherrschenden Anteil an der armenischen Armsberbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rok na to Vněštorgbank získala rozhodující podíl v privatizované Sjednocené gruzínské bance, třetí největší bance v Gruzii.
Im folgenden Jahr kaufte Vneshtorgbank einen beherrschenden Anteil an der privatisierten United Georgian Bank, Georgiens drittgrößter Bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má se za to, že veřejné orgány mají rozhodující (kontrolní) vliv, pokud přímo či nepřímo:
Von einem beherrschenden Einfluss (oder einer Kontrolle) ist auszugehen, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
Lulovo vítězství je příležitostí znovu promyslet neoliberální přístupy, které i přes své neúspěchy mají rozhodující slovo.
Lulas Sieg ist die Gelegenheit, neoliberale Ansätze neu zu überdenken, die trotz ihres Versagens weiterhin beherrschend sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potvrzuje se předpoklad, podle něhož Parlament získá v novém rozpočtovém procesu rozhodující postavení.
Die Hypothese, wonach das Parlament im neuen Haushaltsverfahren eine beherrschende Stellung erringen würde, wird bestätigt.
Má se za to, že veřejná moc má rozhodující vliv, pokud ve vztahu k určitému podniku přímo či nepřímo:
Es wird vermutet, dass ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
c) datum dosažení nebo překročení rozhodujícího vlivu .
(c) das Datum, an dem der beherrschende Einfluss erreicht oder überschritten wurde;
V případě společnosti So.Ge.A.AL se zdá, že jsou splněna všechna tři nekumulativní kritéria pro předpoklad rozhodujícího vlivu vykonávaného státem.
Bei So.Ge.A.AL sind anscheinend alle drei genannten nicht kumulativen Voraussetzungen für die Vermutung eines beherrschenden Einflusses des Staates erfüllt.
ol) „cílovou společností“ emitent nebo nekótovaná společnost, která se stala předmětem převzetí ze strany investora, který v ní získává rozhodující vliv;
ol) „Zielgesellschaft“ ist ein Emittent bzw. eine nicht börsennotierte Gesellschaft, die von einem Investor übernommen wird, der einen beherrschenden Einfluss erwirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Kleine und mittlere Unternehmen spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen für soziale Stabilität und wirtschaftliche Dynamik.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Rozhodující otázka zní, zda by byl takový prodej výhodnější.
Die entscheidende Frage lautet, ob ein solcher Verkauf vorteilhafter gewesen wäre.
Senátor Aang má rozhodující hlas v Senátním výboru dohledu nad vojenstvím.
Senator Aang besitzt die entscheidende Stimme in der militärischen Aufsichtskommission.
Rozhodující otázkou tedy je, zda lze danou činnost považovat za činnost hospodářské povahy.
Die entscheidende Frage ist demnach, ob die fragliche Tätigkeit als wirtschaftlich zu betrachten ist.
Nemyslíte, že bychom měli udělat rozhodující kroky?
Glauben Sie nicht, dass wir entscheidende Schritte gehen sollten.
Způsob výpočtu částky poplatků za užívání práv nebo licenčních poplatků není rozhodující.
Die Art der Berechnung des Betrags der Lizenzgebühr ist dabei nicht der entscheidende Faktor.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohoto konfliktu.
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od doby, kdy se USA během druhé světové války staly rozhodující světovou velmocí, k podobnému propadu jejich mezinárodního vlivu nikdy nedošlo.
Einen solchen Einbruch an Amerikas internationalem Einfluß hat es noch nie gegeben, seit die USA mit dem 2.Weltkrieg zur bestimmenden Weltmacht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj společenský život u mého soudu rozhodující nebude.
Dein Sozialleben wird nicht der bestimmende Faktor in meinem Prozess sein.
Lidská produkce oxidu uhličitého tedy situaci neprospívá, přitom bude ale jen sotva rozhodujícím faktorem.
Anthropogene Emissionen sind also sicher nicht hilfreich im Kampf gegen die Erwärmung, der bestimmende Faktor sind sie allem Anschein nach aber nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých případech je pohlaví jedním, nikoliv však jediným z rozhodujících faktorů, při hodnocení pojišťovaných rizik.
In einigen Fällen ist das Geschlecht ein bestimmender Faktor bei der Beurteilung der versicherten Risiken, wenn auch nicht unbedingt der Einzige.
Tato částka, odpovídající uměřenému správnímu poplatku, pro investory prostě není rozhodujícím kritériem.
Dieser Betrag stellt, ähnlich einer bescheidenen Verwaltungsgebühr, für die Anleger schlicht und einfach keine bestimmende Erwägung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším rozhodujícím faktorem je otázka půdy .
Ein weiterer bestimmender Faktor ist die Landfrage .
Jedním z rozhodujících faktorů v prezidentském klání byly právě generační rozdíly, jež nahradily dosud tradiční regionální témata.
Im Gegensatz zu früheren Wahlkämpfen in denen regionale Auffassungsunterschiede dominierten, waren diesmal Generationskonflikte der bestimmende Faktor im Präsidentschaftswahlkampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
práv nebo smluv, které poskytují rozhodující vliv na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku;
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf die Zusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe eines Unternehmens gewähren;
práv nebo smluv, které poskytují rozhodující vliv na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku;
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf die Zusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe des Unternehmens gewähren;
Rozmanitost, která nás jako Evropany charakterizuje, se stala rozhodujícím faktorem životů našich dětí.
Die Vielfalt, die uns Europäer auszeichnet, ist bestimmender Faktor im Leben der Kinder geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
V případě držení rukojmí je první kontakt s policií rozhodující.
Bei einer Geiselnahme ist der erste Kontakt mit der Polizei kritisch.
- zapojit všechny významné orgány na národní, evropské a mezinárodní úrovni, které sdílí rozhodující informace,
- alle zuständigen Behörden auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene miteinzubeziehen, die kritische Informationen austauschen,
59. konstatuje, že Afghánistán vstupuje po volbách do významného rozhodujícího období, kdy se v Kábulu utváří nová vláda, a vzniká tak možnost vypracovat nový program a přijmout nové závazky vůči občanům Afghánistánu;
59. stellt fest, dass Afghanistan nach den Wahlen nun in eine entscheidende und kritische Phase eintritt, mit der Bildung einer neuen Regierung in Kabul und der Gelegenheit, eine neue Agenda und einen neuen Vertrag mit dem afghanischen Volk zu entwerfen;
Oznámené subjekty by měly věnovat zvláštní pozornost rozhodujícím postupům, jako je kontrola návrhu, stanovení specifikací materiálu, nákupu a kontrola výchozího materiálu nebo součástí, sestavení, validace softwaru, sterilizace, uvolňování šarží, balení a kontrola jakosti výrobku bez ohledu na to, zda jsou zadávány subdodavatelům či nikoliv.
Die benannten Stellen sollten besonders auf kritische Arbeitsabläufe achten, wie Auslegungskontrolle, Erstellung der Materialspezifikationen, Einkauf und Kontrolle von eingehendem Material oder Komponenten, Montage, Softwarevalidierung, Sterilisierung, Chargenfreigabe, Verpackung und Qualitätskontrolle des Produkts, unabhängig davon, ob diese ausgelagert sind oder nicht.
B. vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava jsou rozhodujícími faktory pro dosažení cílů Lisabonské strategie, tj. zvýšení hospodářského růstu, konkurenceschopnosti a sociálního začlenění,
B. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung kritische Faktoren sind in Bezug auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit und die soziale Integration zu steigern,
Raleigh Vaše hladiny kyslíku...... jsou rozhodující teď.
Raleigh, deine Sauerstoffversorgung ist im kritischen Bereich.
Jak intenzivní je dialog o těchto rozhodujících bodech?
Wie intensiv ist der Dialog bei diesen kritischen Punkten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom odepřít svůj souhlas s dohodou ACTA, dokud neobdržíme písemné záruky k těmto rozhodujícím problémům.
Wir sollten dem ACTA so lange nicht zustimmen, bis wir schriftliche Garantien in Bezug auf diese kritischen Punkte erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GNU získává svůj první Start-up [začínající firma]" Rozhodující krok v rozvoji GNU/Linux a hnutí svobodného software bylo vytvoření podnikání, které bylo založeno na softwaru a filozofii.
Ein kritischer Schritt im Wachsen von GNU/Linux und der "freien Software Bewegung" waren die Gründungen von Unternehmen, welche auf der Software und der Philosophie basieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
Schválení mezinárodního akčního plánu na snížení vedlejších úlovků je naléhavě potřebné a mohlo by hrát rozhodující úlohu při snižování vedlejšího úlovku v mezinárodním měřítku.
Die Annahme eines Internationalen Aktionsplans zur Reduzierung der Beifänge ist dringend erforderlich und könnte eine ganz maßgebende Rolle für die Reduzierung der Beifänge weltweit spielen.
v případě rozhodnutí o ZIPZ, že dané zboží a okolnosti rozhodující o získání statusu původu zboží ve všech ohledech odpovídají zboží a okolnostem, jež jsou v rozhodnutí uvedeny.
im Falle einer VUA-Entscheidung die betreffenden Waren und die für den Erwerb der Ursprungseigenschaft maßgebenden Umstände in jeder Hinsicht den in der Entscheidung beschriebenen Waren und Umständen entsprechen.
- přijímaný legislativní akt by měl úpravu předběžné otázky podřídit právu, které je určeno rozhodujícími pravidly v případě střetu soudních pravomocí práva uplatňovaného na dědický případ, a měl by zajistit, že řešení bude účinné pouze pro řízení, ve kterém se předběžná otázka vyskytla;
- dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung der Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
V případě nesouladu je rozhodující výklad anglického znění.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě sporu je rozhodující anglické znění dohody.
Bei Streitigkeiten ist der englische Wortlaut dieses Abkommens maßgebend.
V případě sporu ohledně výkladu dohody je rozhodující anglické znění dohody.
Bei Streitigkeiten über die Auslegung dieses Abkommens ist der englische Wortlaut maßgebend.
Tato průměrná hodnota je rozhodující pro stanovení jakostní třídy dotčeného cukru.
Dieser Mittelwert ist für die Kategoriebestimmung des betreffenden Zuckers maßgebend.
Tyto seznamy nejsou rozhodující, pokud jde o povinnost instituce držet minimální rezervy podle článku 2.“
Diese Listen sind im Hinblick auf die Mindestreservepflicht von Instituten gemäß Artikel 2 nicht maßgebend.“
Den přijetí vývozního prohlášení je rozhodující pro:
Der Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung ist maßgebend für die Feststellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je to rozhodující, co musíte pochopit.
Das ist das Wichtigste, was Sie verstehen müssen.
Zajištění této vize je rozhodující pro oblast Azory, kde je zemědělství nenahraditelným pilířem udržitelného modelu pro rozvoj.
Dies sicherzustellen ist wichtig für die Azoren, wo die Landwirtschaft eine unersetzliche Säule des nachhaltigen Entwicklungsmodells ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada menších stran, které jsou rozhodujícím článkem koaliční politiky, naštěstí nutí velké strany, aby se chovaly zodpovědněji.
Dankenswerterweise bedrängen viele kleinere Parteien, die für die Politik der Koalition wichtig sind, die großen Parteien, sich verantwortungsbewußter zu verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nawaz Sharif však může sehrát rozhodující úlohu při opětovném vytvoření občanské demokratické politiky s více stranami v Pákistánu.
Nawaz Sharif könnte eine wichtige Rolle bei der Wiederherstellung einer zivilen Mehrparteiendemokratie in Pakistan spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Google se v současnosti ocitá pod palbou, protože její obchodní strategie zahrnuje snahy o získání rozhodujícího dlouhodobého náskoku vytvořením monopolu nikoli, pokud jde o obsah této světové virtuální knihovny, ale pokud jde o přístup k jejímu obsahu a rovněž z hlediska uhrazení nákladů spojených s tímto procesem digitalizace.
Momentan befindet Google sich in der Schusslinie, da seine kommerzielle Strategie den Versuch umfasst, sich langfristig wichtige Vorteile zu verschaffen, indem es ein Monopol nicht auf die Inhalte einer globalen virtuellen Bibliothek, sondern auf den Zugriff dieser Inhalte errichtet und auch indem es als Gegenleistung dafür die Rechnung für diesen Digitalisierungsprozess bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodujícími předpoklady pro dosahování celkových cílů politiky soudržnosti jsou však pochopitelně řádná finanční kázeň a průhledné přidělování finančních prostředků.
Dennoch sind wichtige Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik selbstverständlich eine ordnungsgemäße finanzielle Disziplin und die Transparenz bei der Mittelzuweisung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například vojsko je chváleno za rozhodující úlohu a za uklidnění situace.
Die Armee zum Beispiel wird wegen ihrer vermittelnden und wichtigen Rolle geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Nezbytnost, aby budoucí finanční výhled umožnil financování rozhodujících a strategických cílů uvedených v Ústavě.
· Die nächste FV muss die Finanzierung der wichtigen und strategischen Zielvorgaben der Verfassung ermöglichen.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, nejprve bych se chtěl omluvit za svou nepřítomnost během rozhodujícího hlasování.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für meine Abwesenheit bei dieser wichtigen Abstimmung entschuldigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s panem Trichetem, že euro není pouze technická měnová dohoda, ale základní politický projekt Evropské unie, který je třeba v tomto evropském duchu hájit a rozvíjet, a to zejména dnes a zítra, kdy se v tomto rozhodujícím okamžiku schází Evropská rada.
Ich stimme Herrn Trichet voll und ganz zu, dass der Euro nicht nur eine technische Einheitswährung ist, sondern vielmehr das politische Kernprojekt der Europäischen Union, welches sie in diesem europäischen Geist verteidigen und weiterentwickeln muss, nicht zuletzt heute und morgen, wenn der Europäische Rat zu diesem wichtigen Zeitpunkt zusammenkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Důležité rozhodující faktory (např. výrobní postup, speciální zařízení, instalace vytápění) je možné měřit podrobněji.
Wichtige relevante Faktoren (z. B. Produktionsprozess, Spezialausrüstung, Wärmeanlagen) können genauer erfasst werden.
Co se týče cen, poznamenává se, že absolutní rozdíl v cenové úrovni mezi dvěma zeměmi není v kontextu souhrnného posouzení rozhodující.
Die absolute Differenz zwischen den Preisen der beiden Länder ist im Kontext der kumulativen Bewertung jedoch nicht relevant.
Důležité rozhodující faktory (např. výrobní postup, speciální zařízení, instalace vytápění atd.) je možné měřit podrobněji.
Wichtige relevante Faktoren (z. B. Produktionsprozess, Sonderausrüstung, Heizungsinstallationen usw.) können genauer erfasst werden.
Posuzování trendů rozhodujících pro zhodnocení újmy se týkalo období od ledna 2000 do konce OŠ (dále jen „posuzované období“).
Die Prüfung der für die Bewertung der Schädigung relevanten Trends betraf den Zeitraum von Januar 2000 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Ačkoli Francie uvedla na podporu svých tvrzení rovněž rozsudek obchodní komory Kasačního soudu [149] ze dne 19. dubna 2005, Komise nenalézá v tomto rozsudku žádný prvek, který by byl z hlediska této polemiky rozhodující.
Frankreich hat sich zwar auch auf ein Urteil vom 19. April 2005 der Kammer für Handelssachen des Kassationsgerichtshofs [149] zur Stützung seiner Theorie berufen, doch die Kommission sieht in diesem Urteil nichts, was für die hier behandelte Streitfrage relevant sein könnte.
Jednak BB zůstává rakouskou bankou se sídlem v Rakousku, takže hodnocení „B“ ukrajinského státu – které by mohlo hrát roli v případě banky se sídlem na Ukrajině – se nezdá být rozhodující.
Zum anderen bleibt die BB eine österreichische Bank mit Sitz in Österreich, so dass das „B“-Rating des ukrainischen Staates — das für eine Bank mit Sitz in der Ukraine eine Rolle spielen könnte — nicht relevant zu sein scheint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká kvalita je tu rozhodující.
Hohe Qualität ist allgemein tonangebend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájení jednání v odvětví energetiky by pro dosažení tohoto cíle znamenalo rozhodující pomoc.
Durch die Einleitung von Verhandlungen im Energiesektor würde man einschneidend dazu beitragen, dass dieses Ziel erreicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozhodující faktor
entscheidende Faktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost banky generovat nové obchody ve svých různých oblastech činnosti je rozhodující faktor pro životaschopnost a vyhlídky na privatizaci banky.
Die Fähigkeit der Bank zur Generierung von Neugeschäft in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen ist der entscheidende Faktor im Hinblick auf die Lebensfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohoto konfliktu.
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
Tento rozhodující faktor do značné míry vysvětluje zvýšení cen a nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou, která z toho na trhu Společenství vyplynula.
Dieser entscheidende Faktor ist nicht nur die Hauptursache für die Preisanstiege, sondern auch für das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohodle konfliktu.
Es wird der entscheidende Faktor sein, um diesen Konflikt zu beenden.
Až se dokončí, bude to rozhodující faktor v ukončení tohoto konfliktu.
Wenn es fertig ist, wird es der entscheidende Faktor sein, um diesen Konflikt zu beenden.
rozhodující faktor
ausschlaggebender Faktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínský výrobce rovněž požádal o další potvrzení, že při výpočtu spotřeby v Unii bylo jakožto rozhodující faktor použito datum podpisu prodejních smluv vyplývajících z nabídkových řízení.
Ferner ersuchte dieser Hersteller um eine erneute Bestätigung, dass das Unterzeichnungsdatum von Kaufverträgen aufgrund von Ausschreibungsverfahren als ausschlaggebender Faktor bei der Berechnung des Unionsverbrauchs herangezogen wurde.
Řízení, obzvláště pak zásada partnerství, je dnes považováno za rozhodující faktor, který určuje účinnost využívání strukturálních fondů.
Die Governance und insbesondere der Grundsatz der Partnerschaft sind heute als ein ausschlaggebender Faktor anerkannt, der über die Wirksamkeit des Einsatzes der Strukturfonds entscheidet.
Před zrušením původního rozhodnutí, které spočívalo na nesprávných informacích, jež představovaly rozhodující faktor pro rozhodnutí, a před vydáním nového rozhodnutí zahájila Komise - podle článku 9 nařízení (ES) č. 659/1999 - dne 20. dubna 2005 formální vyšetřovací řízení.
Vor dem Widerruf der ursprünglichen Entscheidung, die auf unrichtigen Informationen beruhte, die wiederum ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren, und dem Erlass einer neuen Entscheidung hat die Kommission — gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 — am 20. April 2005 das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
rozhodující hlas
entscheidende Stimme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, kde jsou zástupci Rady, kteří by se k této záležitosti měli vyjádřit, vzhledem k tomu, že právě Rada má rozhodující hlas ohledně jakýchkoli reforem?
Wo sind eigentlich die Vertreter des Rates, die auch Stellung dazu beziehen sollten angesichts der Tatsache, dass bei jeder Reform der Rat die entscheidende Stimme hält?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Senátor Aang má rozhodující hlas v Senátním výboru dohledu nad vojenstvím.
Senator Aang besitzt die entscheidende Stimme in der militärischen Aufsichtskommission.
Je to skoro plichta, a já mám to štěstí, že mám rozhodující hlas.
Das ist fast ein Unentschieden. Aber ich habe die entscheidende Stimme.
Podle Stana má nejen rozhodující hlas, ale může vetovat i ty naše.
Stan sagt, nicht nur, dass er eine entscheidende Stimme hat, er kann gegen unsere Einspruch erheben.
Rozhodující hlas máte vy, agentko May.
Damit haben Sie die entscheidende Stimme, Agent May.
Má rozhodující hlas na soudě.
Er hat die entscheidende Stimme bei Gericht.
Chtěla, aby zprostředkoval zavraždění soudce Nejvyššího soudu, který měl rozhodující hlas, v případu, který by jejího klienta stál miliardy.
Sie wollte, dass Red einen Job vermittelt, für die Ermordung eines Richters des Verfassungsgerichtes, der die entscheidende Stimme in einem Fall war, der Ihren Kunden Milliarden hätte kosten können.
rozhodující úloha
entscheidende Rolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Hier wird die GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen .
V této oblasti SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Hier wird der GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
Budoucí úloha společnosti EDP Distribução jako maloobchodníka na regulovaném trhu skýtá společnosti rozhodující výhodu.
Die künftige Rolle von EDP Distribuição als Einzelhändler für das regulierte System verschafft EDP entscheidende Vorteile.
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten einbezogen werden müssen;
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die WPA Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten vorsehen müssen;
být rozhodující
Ausschlag geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě rovnosti hlasů při hlasování členů výboru je hlas předsedy rozhodující.
Bei Stimmengleichheit im Ausschuss gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
- Váš hlas je rozhodující.
- Ihre Stimme gibt den Ausschlag.
V případě rovnosti hlasů při hlasování členů řídícího výboru je hlas prezidenta rozhodující.
Jedes Mitglied des Direktoriums hat eine Stimme. Bei Stimmengleichheit im Direktorium gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu by mělo na strategické úrovni prokázat důsledky různých alternativ plánování projektů infrastruktury pro bezpečnost silničního provozu a mělo by být rozhodující pro výběr trasy.
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts auf die Verkehrssicherheit aufgezeigt werden, und diese muss bei der Auswahl der Streckenführung den Ausschlag geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhodující
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní reforma je rozhodující.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě rozhodující skutečnosti:
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
Vaše rozhodnutí je rozhodující.
Damit schreiten wir jetzt zur Wahl.
Tento boj bude rozhodující!
Dieser Kampf wird alles entscheiden!
Tohle je rozhodující moment.
Jetzt kommt der springende Punkt.
Rozhodující je politický život.
Du musst dich politisch engagieren.
Národnost není rozhodující.
Die Nationalität ist mir egal.
Tohle je rozhodující moment.
Rozhodující podíl ve společnosti.
- Eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma.
Tohle je rozhodující chvíle.
Das ist die Schwelle, Johnny.
Být první je rozhodující.
Nämlich das man als Erster durchs Ziel muss.
Tohle je rozhodující doba.
Wir befinden uns in einer kritischen Zeit.
- Rozhodující posměch, právě končej.
- Crucial Taunt, ist fast vorbei.
Tyto záruky byly skutečně rozhodující.
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
Tak statečný v rozhodující chvíli.
So edelmütig im Eifer des Gefechts.
Konečně je tu rozhodující bitva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
Čas je rozhodující, Kal-Eli.
"Může" je další rozhodující slovo.
"Kann" ist hier das wirksame Wort.
Váš hlas je rozhodující Delenn!
Deine Stimme entscheidet, Delenn.
Co pro vás bylo rozhodující?
Was hat Ihren Entschluss am meisten bestärkt?
Připravte se na rozhodující bitvu!
- Bereit zum letzten Gefecht!
Rozhodující role agentury pro chemikálie
Europäische Agentur für chemische Stoffe
EP má tedy rozhodující pravomoc.
Das EP verfügt folglich über eine Beschlussfassungsbefugnis.
Rozhodující okamžik pro evropskou ústavu.
Ein Wendepunkt für die europäische Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta byla až do dneška rozhodující.
Bisher war alles schlüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peníze budou pro tuto dohodu rozhodující.
Geld wird über den Erfolg bzw. Misserfolg des Abkommens entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento summit přichází v rozhodující době.
Dieser Gipfel kommt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rovnosti hlasů má rozhodující hlas předseda.
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden
, zajistí členské státy, aby rozhodující orgán rozhodl
nicht weiter betreibt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Asylbehörde entscheidet,
Rozhodující fáze posíleného partnerství pro nejvzdálenější regiony
Reifungsphase der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
Mým společníkům a mně patří rozhodující podíl.
Meine Partner und ich verfügen über mehr als die Hälfte des Aktienkapitals.
Ale zatím zde nebyla rozhodující bitva.
Aber es gab keine Entscheidungsschlacht!
- Je to první hrdina rozhodující války.
Er ist der erste Held der letzten Jihad.
Ve chvíli rozhodující pohromy začne s banalitami.
Sie haben zu viele Melodramen gelesen, Waldo.
To je to rozhodující, co musíte pochopit.
Das ist das Wichtigste, was Sie verstehen müssen.
- Ale rozhodující je, žes to věděl.
Aber unterm Strich wussten Sie es.
Raleigh Vaše hladiny kyslíku...... jsou rozhodující teď.
Raleigh, deine Sauerstoffversorgung ist im kritischen Bereich.
- Kdo zasadil rozhodující úder pirátům silnic?
Geschwindigkeitsbeschränkung in der Hauptstraße. (Menge buht)
Konečný rozhodující boj bude v Gamo.
Der letzte Kampf findet in Gamo statt.
Ano, ale tohle je rozhodující důkaz!
Ja! - Ihr habt Euch geirrt.
Každý polní agent má rozhodující okamžik.
Jeder Agent im Außendienst hat einen prägenden Moment.
Určení kapitálové základny rozhodující pro úhradu
Bestimmung der für die Vergütung maßgeblichen Kapitalbasis
Rozhodující ale je, kdo má deštník.
Doch zuletzt zählt nur eins: Wer hat den Regenschirm?
Právě jsem tady měla zjevení, rozhodující moment.
Ich habe hier einen Moment der Erleuchtung. Ich stehe an einem Wendepunkt,
A co jeho rozhodující podíl ve společnosti?
Und die Aktienmehrheit an der Firma?
- Načasování je pro moje experimenty rozhodující.
- Es kommt aber auf das Timing an.
Poměr sám o sobě nebyl rozhodující.
Die Affäre an sich hatte darauf keinen Einfluss.
Víte, že je na rozhodující věk.
Er ist in einem schwierigen Alter.
- Je v rozhodující fázi jejího probuzení.
Ihr Erwachen steht bevor.
Čas je rozhodující, takže přeskočím úvod.
Die Zeit drängt, also erspare ich mir unnötiges Geplänkel.
Protože je to rozhodující kvůli lize.
No, rozhodující je, že potřebujete dobrý produkt.
Nun, im Endeffekt brauchen Sie ein gutes Produkt.
Dámy a pánové, chystá se rozhodující pat.
Und, meine Damen und Herren, jetzt aufgepasst.
Máme ten podpis, ale to není rozhodující.
Wir haben die Unterschrift, aber sie ist nicht eindeutig.
Ale vy tu nemáte rozhodující slovo.
Aber ihr habt keine Macht.
- Já jsem tam děkan rozhodující o příjímání.
Ich bin der Leiter dort. Oh wow.
Která zpráva by měla být rozhodující, dámy a pánové?
Welcher Bericht sollte sich durchsetzen, meine Damen und Herren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, pro tuto planetu nastal rozhodující moment.
(EL) Frau Präsidentin, wir befinden uns an einem wichtigen Wendepunkt für unseren Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě ten je v kulturních zemích považován za rozhodující.
Der dritte Aspekt wird in zivilisierten Ländern als der wichtigste betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Ještě jednou bych chtěl připomenout dva rozhodující body.
- Ich möchte die zwei kritischsten Punkte noch einmal ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě je rozhodující, aby byly poskytnuté informace spolehlivé.
Selbstverständlich ist es unerlässlich, dass die Informationen zuverlässig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádání Kosova bude rozhodující zkouškou společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Die Beilegung des Kosovo-Konflikts wird der endgültige Test für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodující bude zvolit pro tento úkol správné nástroje.
Der Schlüssel liegt darin, die richtigen Werkzeuge für die zu erledigende Aufgabe zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že Evropa se nyní nachází na rozhodující křižovatce.
Ich glaube daher, dass Europa an einer wichtigen Abzweigung angelangt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To spolu s projednáváním Komisí bude rozhodující zkouškou.
Das wird der Lackmustest - auch in den Anhörungen der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že toto hodnocení musí být rozhodující.
Ich glaube nicht, dass diese Beurteilung Vorrang haben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Evropu je rozhodující zvýšit svůj růstový potenciál.
Europa muss unbedingt sein Wachstumspotenzial ausbauen.
Vzdělání a odborná příprava má v této oblasti rozhodující roli.
Allgemeine und berufliche Bildung spielen in diesem Bereich eine sehr bedeutende Rolle.
To pak může být rozhodující výhodou při výběru.
Die durchschnittliche Erasmus-Förderung liegt bei 150 Euro um Monat.
Musíme využít dostupných příležitostí, protože rozhodující roli hraje čas.
Wir müssen die vorhandenen Chancen wahrnehmen, denn die Zeit drängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka píše: "Pro spotřebitele je rozhodující otázkou cenová dostupnost.
Die Berichterstatterin schreibt nämlich: "Die Bezahlbarkeit stellt für den Verbraucher eine Schlüsselfrage dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace a komunikace hrají v této otázce rozhodující úlohu.
Der mangelnden Impfwilligkeit lässt sich am besten mit Information und Kommunikation entgegentreten.
Myslím, žes právě vyhrál rozhodující bitvu Gregoryho rodiny.
Ich glaube, du hast gerade einen große Schlacht für Familie Gregory gewonnen.
Rozhodující bylo přesvědčit Salazarovy, že jsem přešel na druhou stranu.
Alles hängt davon ab, ob die Salazars glauben, dass ich übergelaufen bin.
Ale Viktor mu věřil, a to je rozhodující.
Aber Viktor glaubte ihm. Nur das zählt.
Možná doufá v jeden rozhodující úder. Pomalu se odkrývá.
Ward scheint auf den einen großen Treffer zu warten, um Sanchez zu beeindrucken.
ALE ROZHODUJÍCÍ BITVA SE NEBUDE KONAT V BUDOUCNOSTI.
ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
Vybavení téhle místnosti je rozhodující pro naši zem.
Dieser Raum ist lebenswichtig für unser Land!
Jdu do důchodu, ale předtím ještě zasadím rozhodující úder.
Um in England einzumarschieren und den Buckingham-Palast zu kassieren!
Jako doktor víte, že rozhodující slovo tu mám já.
Als Arzt sollten Sie wissen, dass hier einzig meine Einschätzung zählt.
Za spolupráce Tess jsem nakoupil rozhodující podíl akcií v LuthorCorpu.
Mit Tess' Unterstützung gehören mir jetzt die Mehrheitsanteile an Luthor Corp.
Jedna rozhodující bitva proti Jem'Hadarům by jim jejich ducha pozvedla.
Eine Schlacht gegen die Jem'Hadar würde ihre Stimmung verbessern.
Pro konečný výběr ventilátoru jsou rozhodující následující vlastnosti:
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
Dotčené rozhodující prvky bezpečnosti a ochrany životního prostředí
Betroffene sicherheits- und umweltkritische Elemente
V případě rozporu jsou rozhodující ustanovení tohoto nařízení.“;
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
Učinit rozhodující kroky k dokončení procesu evidence pozemků a nemovitostí.
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
V případě rozporu nebo sporu je rozhodující anglické znění.
Im Falle eines Widerspruchs oder eines Streitfalls gilt die englische Fassung.
Při sestavování následného plánu se zpráva považuje za rozhodující činitel.
Die späteren Pläne stützen sich in erster Linie auf diesen Bericht.
Když přijde na nás dva, neexistuje tu rozhodující vítězství.
Wenn es um Sie und mich geht, kann es keinen eindeutigen Sieg geben.
V koordinaci s činnostmi zaměřenými na rozhodující faktory program podporuje:
Abgestimmt auf die Arbeiten im Zusammenhang mit Faktoren fördert das Programm:
Rozhodující okamžik ve vztazích mezi EU a Ruskem?
Wohin bewegen sich die Beziehungen mit Russland?
Loď, která první zprovozní rozvod energie, bude mít rozhodující výhodu.
Wer seine Hauptenergie zuerst wieder flott machte, hätte einen großen Vorteil.
Ale to není ten rozhodující výstřel, jen ji to zpomalí.
Aber wenn ich keinen Kopfschuss lande, dann wird es sie nur betäuben.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Obvykle je rozhodující prospěch, ale jsem ochoten učinit vyjímku.
schüler werden aufgrund ihrer Leistung ausgewählt. Aber bei Bart würde ich eine Ausnahme machen.
Obavy, že bych v rozhodující chvíli mohl začít vyšilovat?
- Sorgen, dass ich in einem - kritischen Moment ausflippe?
No, rozhodující je, že nemůžeme těmto lidem věřit.
Auf jeden Fall können wir ihnen nicht vertrauen.
- Rozhodující je, že nás z toho chce vynechat.
- Kurz gesagt, er will uns raus.