Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhovor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhovorGespräch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane úřadující předsedo, uvedl jste, že s USA se vedou pravidelné rozhovory.
Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, es gebe regelmäßige Gespräche mit den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonarde, neměli jsme spolu tenhle rozhovor už před 5 lety?
Leonard, hatten wir dieses Gespräch nicht schon vor fünf Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mladić musí být zadržen před započetím rozhovorů, nikoli až poté.
Mladic muss festgenommen werden, bevor die Gespräche beginnen, nicht danach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1986 propustila vláda politické vězně, což byla podmínka rozhovorů s opozicí.
1986 entließ die Regierung politische Gefangene – eine Voraussetzung für Gespräche mit der Opposition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vede se soudem rozhovory, aby se informovala o návrh projektu na financování v roce 2007.
Die Kommission führt derzeit Gespräche mit dem Gerichtshof, um den Projektvorschlag für die Finanzierung 2007 festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, ten rozhovor neznamená, - že jsme přátelé.
Unser Gespräch neulich heißt nicht, dass wir Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telefonický rozhovor Telefonat 1
telefonní rozhovor Telefongespräch 7
dělat rozhovor interviewen 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhovor

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkujeme Vám za rozhovor.
Momentan tun eine ganze Reihe dies nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Beides muss Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Der Ball ist nun im Feld des Ministerrates.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Abstimmung ist für Mittwochmittag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Delegation Ukraine Wahlbeobachtung durch das EP
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Abstimmung erfolgt am Dienstagmittag.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Aber das war nur ein Witz.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Mitgliedsstaaten müssten hier die Bürger stärker unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
So etwas müssen wir fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Frühere Feinde nähern sich an.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir brauchen jedwede Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám ze rozhovor.
Wir müssen ein Vorbild sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Das ist unser Angebot“.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Erstveröffentlichung am 27. März 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor .
Das will ich nun alles nachholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Kultur gibt es überall.
   Korpustyp: EU DCEP
To byl ale rozhovor.
Was sollte der Vortrag heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsi ten rozhovor.
- Du hast den Anruf gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sis pro rozhovor?
Bist du für ein Vorstellungsgespräch hier?
   Korpustyp: Untertitel
A, telefonický rozhovor.
Hier, ein Telefon-Bericht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý rozhovor.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za rozhovor, Cohene.
Danke, dass du mit mir geredet hast, Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý rozhovor.
Das hier ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
Měli sme takovej rozhovor.
Felicia, wo steckst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik pro malý rozhovor.
So viel für Smalltalk.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená okrajový rozhovor?
Was ist eine Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozhovor mě neuspokojil.
Das verlief nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělala rozhovor s Arafatem.
Sie hat gerade Arafat interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to úřední rozhovor.
Das war kein offizieller Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle exkluzivní rozhovor?
Wie wäre es mit einem Exklusivinterview?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, normální rozhovor.
Ich sprach mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- rozhovor pro CBS Radio.
Stanley war gerade 28.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete mi dopřát rozhovor?
Sind Sie hier, um mir ein Zitat zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už je rozhovor.
Das ist schon vernünftiger!
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle rozhovor skončil.
- Das Verhör ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za rozhovor, Jango.
Danke für Eure Auskünfte, Jango.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás dlouhý rozhovor.
Wir haben einiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš ten rozhovor večer.
Komm heute Abend zum Radiointerview.
   Korpustyp: Untertitel
ROMEO ŽÁDÁ O ROZHOVOR.
Du musst mich verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za rozhovor.
Danke für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak nahrát rozhovor.
Wie du anzurufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za rozhovor.
Also, danke für den kleinen Plausch.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozhovor."
Sie ist ein Gesprächsthema."
   Korpustyp: Untertitel
Díky za rozhovor. Jo.
Nun, danke das du mit mir geredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Vám za rozhovor.
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Zudem müssen maßgebliche Dokumente übersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir müssen also unsere Rolle finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom krátký neformální rozhovor.
Nur ein kleines Schwätzchen und ein Händeschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle přerušuje rozhovor.
Gott, ist das eine Konversationsbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl náladu na rozhovor.
War nicht in Redelaune.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý rozhovor.
Entschuldigung, aber das ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
Taky žádný rozhovor není.
Wir besprechen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o rozhovor vyřizují:
Bitte richten Sie Ihre Interviewwünsche an folgende Mitarbeiter:
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Kirche hat die Pflicht sich einzumischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Ich glaube wir machen langsam Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Co, žádný rozhovor?
Was, gar kein Smalltalk?
   Korpustyp: Untertitel
A dělala jsi "rozhovor"?
Und wurdest du "interviewt"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenahráli sme ten rozhovor.
Was soll ich anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor je u konce.
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci slyšet tvůj rozhovor.
- Ich will euch lieber zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor je u konce.
Dieses Verhör ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není soukromý rozhovor.
Das ist ein Anruf aus Geselligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za upřímný rozhovor.
Danke für den Klartext.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zajímavý rozhovor.
War ein interessantes Zusammenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytl nám tento rozhovor.
Wir haben ihn interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovor je u konce.
Weiteren Fragen können Sie mit meinem Anwalt besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme tu rozjetý rozhovor.
Wir sind gerade am Erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho potrvá rozhovor?
- Wie lange würde das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže nešlo o rozhovor.
Aber ich wurde nicht interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám za rozhovor.
Danke für Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na ten rozhovor.
Vergiss den Quatsch zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozhovor je oficiální?
Sind diese Veruntreuungen bereits offiziell?
   Korpustyp: Untertitel
Začít soukromý rozhovor s% 1
Query mit %1 öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Rozhovor: pravoslavný patriarcha Bartoloměj I.
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
   Korpustyp: EU DCEP
Požádali jsme ho o rozhovor.
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, čas na malý rozhovor.
Okay, es ist Zeit für ein paar aufmunternde Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem ten slavný rozhovor.
Ich weiß von demlnterview.
   Korpustyp: Untertitel
Mě váš hloupý rozhovor nezajímá.
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozhovor se nikdy neodehrál.
Oder du wirst mit einer schlimmeren Entstellung leben.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát se mnou dělala rozhovor.
Sie hat mich schon oft interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše takový rozhovor.
Es ist mehr eine Art Vorführung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozhovor mě velice povbudil.
Hast du das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem s ní rozhovor.
Ich habe sie interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si náš rozhovor nahrávat?
- Darf ich aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělaj rozhovor s jeho soupeřem.
Sein Gegner wird noch interviewt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady končí náš rozhovor.
-Sie hören jetzt, wie ich auflege.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dělala rozhovor s Tommym.
Dann interviewte sie Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten rozhovor pro Time?
- Hat einer 'ne Idee fürs Time Magazine?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl náš soukromý rozhovor.
Das habe ich Ihnen im Vertrauen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za rozhovor?
-Haben Sie die Bilder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic, Maxi, rozhovor skončil.
Vergiss es, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, dejte mi exkluzivní rozhovor.
Julian, geben Sie mir ein Exklusivinterview.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravená na těžký rozhovor.
Ich bin müde und kann jetzt keine schweren Probleme wälzen!
   Korpustyp: Untertitel
S tím jste dělal rozhovor?
Den Mann haben Sie interviewt?
   Korpustyp: Untertitel
-On není připraven na rozhovor.
- Der ist nicht gesprächsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není čas na rozhovor.
- Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
V přípravě na tento rozhovor.
Als Vorbereitung auf die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tento rozhovor manipulovat nebudeš!
Du hast hier nichts zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme důležitý rozhovor se Shizuku.
Shiho hat mir gerade von Shizuku erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna tu máme soukromý rozhovor.
- Das ist privat. - Bin nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel