Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane úřadující předsedo, uvedl jste, že s USA se vedou pravidelné rozhovory.
Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, es gebe regelmäßige Gespräche mit den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonarde, neměli jsme spolu tenhle rozhovor už před 5 lety?
Leonard, hatten wir dieses Gespräch nicht schon vor fünf Jahren?
Mladić musí být zadržen před započetím rozhovorů, nikoli až poté.
Mladic muss festgenommen werden, bevor die Gespräche beginnen, nicht danach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
V roce 1986 propustila vláda politické vězně, což byla podmínka rozhovorů s opozicí.
1986 entließ die Regierung politische Gefangene – eine Voraussetzung für Gespräche mit der Opposition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Komise vede se soudem rozhovory, aby se informovala o návrh projektu na financování v roce 2007.
Die Kommission führt derzeit Gespräche mit dem Gerichtshof, um den Projektvorschlag für die Finanzierung 2007 festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
Hele, ten rozhovor neznamená, - že jsme přátelé.
Unser Gespräch neulich heißt nicht, dass wir Freunde sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové Rady guvernérů ECB mají kromě toho řadu veřejných závazků a poskytují rozhovory na místní, vnitrostátní i mezinárodní úrovni.
Zusätzlich nehmen die Mitglieder des EZB-Rats auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene zahlreiche öffentliche Verpflichtungen wahr und geben Interviews.
Lois dělá rozhovor se Supermanem o jeho mírové misi.
Lois macht das Interview mit Superman über seine Friedensmission.
Rozhovory s několika členy orchestru odhalily, že jsou si toho vědomi.
In Interviews mit einigen Musikern trat ein gewisses Bewusstsein dafür zu Tage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike už domluvil rozhovory se všemi předními listy.
Mike hat Interviews mit allen großen Zeitungen arrangiert.
Interviews : účastníci budou k dispozici pro rozhovory v den akce.
Interviewanfragen: Die Teilnehmer der Preisverleihung stehen am Tag der Veranstaltung für Interviews zur Verfügung.
Gordone, ten rozhovor byl skvělý, skvělý, skvělý.
Gordon, das Interview war heiß, heiß, heiß.
Podle rozhovorů s návštěvníky i podle záznamů v knize návštěv se většině návštěvníků v Parlamentariu líbí.
Interviews und Gästebucheinträge zeigen, dass die meisten Besucher das Angebot schätzen.
Bridget volala, že s ní domluvila rozhovor.
Bridget hat sie angerufen und ein Interview arrangiert.
Na dané prohlášení je třeba pohlížet v politickém kontextu daného rozhovoru a spojovat jej s otázkami čistě veřejného významu a zájmu.
Die Äußerungen sind in dem politischen Kontext des Interviews zu sehen und betreffen eine Frage von echtem öffentlichem Belang und Interesse.
Helen, je mi líto, tento rozhovor je u konce.
Helen, es tut mir leid, dieses Interview ist beendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julie byla zřejmě zvyklá na takový druh rozhovoru, kterému říkala hovor na splátky.
Julia schien ganz an diese Art Unterhaltung gewöhnt zu sein, die sie das Abzahlungssystem nannte.
Robin se mnou včera mluvila o vašem rozhovoru.
Robin sprach mit mir über Ihre Unterhaltung gestern.
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v hlučnější místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem Raum mit höherem Geräuschpegel, selbst mit Hörgerät
Ano, mluvil jsem s vaší paní. Velice zajímavý rozhovor.
Ich hab mit Ihrer Frau gesprochen, eine höchst interessante Unterhaltung.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Řek sem mu odkud sem před několika dny. Byl to jenom normální rozhovor.
Woher ich komme, sagte ich ihm vor Tagen während 'ner ganz normalen Unterhaltung.
Povšiml jsem si ale, že identita lidí se mění i během rozhovoru.
Mir ist aber auch aufgefallen, dass sich die Identität einer Person oft während einer Unterhaltung ändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100% Saminy mámy nechce vést tenhle rozhovor právě teď.
100% von Sams Mom möchte diese Unterhaltung nicht führen.
Mluvily mezi sebou, ale Rosie nedokázala sledovat jejich rozhovory.
Sie unterhielten sich miteinander, aber Rosie konnte ihrer Unterhaltung nicht folgen.
Někdo zaslechl rozhovor v jednom z těch vazebních zařízení.
In einem der Gefangenenlager bekam jemand eine Unterhaltung mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z rozhovoru mezi členy poroty a zájemci se pořizuje úplný zápis.
Über den sich daraus ergebenden Dialog wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
Víte, mně stejně tak záleží i na rozhovoru.
Verstehen Sie, für mich ist auch der Dialog sehr wichtig.
Naše diskuse navíc ukázala, jak je potřebné, aby obě strany rychle opět zahájily rozhovory.
Darüber hinaus hat unsere Diskussion die Notwendigkeit unterstrichen, dass beide Seiten wieder den Dialog aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nedokážete sledovat náš rozhovor, tak aspoň nerušte.
Können Sie dem Dialog nicht folgen, halten Sie sich raus.
Při rozhovorech s Ruskem bychom na to měli stále upozorňovat.
In unserem Dialog mit Russland sollten wir immer darauf hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně si pamatuji, jak za mnou Spock přišel plný optimismu, že bude možno s Romulany pokračovat v rozhovorech.
Spock schien optimistisch, er könne einen Dialog mit den Romulanern aufrecht erhalten.
Argumentace a odpovědnost za rozhodnutí musí být transparentní, ne však rozhovory mezi jednotlivci.
Argumente und Verantwortlichkeiten für Beschlüsse müssen transparent sein, nicht aber der Dialog zwischen Einzelpersonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Jesse řešil s někým nepříjemnosti, Bob si pamatoval rozhovor..
Wenn Jesse mit jemandem sprach, merkte sich Bob den gesamten Dialog.
Poslanci vyzvali čínskou vládu, aby vstoupila do přímých rozhovorů s Dalaj Lámou o situaci v Tibetu.
China wurde aufgefordert, den Dialog mit der EU und mit den Tibetern fortzusetzen.
Ten nový poradce říká, že nejlepší místo k rozhovoru je domov.
Dieser neue Typ sagt, der beste Ort, um einen Dialog zu begünstigen, wäre das eigene Heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve druhé najdete rozhovor s předsedkyní hospodářského výboru Sharon Bowles, třetí část pak vysvětluje názory zpravodajů na reformu Paktu stability a růstu.
Das EU-Parlament entschied sich bereits im Juni für eine gemeinsame Position, zögerte aber eine finale Abstimmung im Plenum heraus, um die Verhandlungen mit den Regierungen der EU-Staaten nicht zu gefährden.
Myslím si, že bychom to měli mít při našich jednáních a rozhovorech v nadcházejících letech na paměti.
Ich denke, das sollten wir bei unseren Gesprächen und Verhandlungen in den kommenden Jahren berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rádiu říkali, že moskevské rozhovory pokračují dobře
lm Radio sagen sie, dass die Moskauer Verhandlungen gut laufen.
To by však měl být výsledek, ne předem stanovená podmínka rozhovorů.
Dies sollte aber ein Ergebnis und nicht die Voraussetzung von Verhandlungen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izraelci budou mít naproti tomu silnou motivaci požadovat okamžitou realizaci třetí fáze - jinými slovy přímé přistoupení k rozhovorům o ,,trvalém statusu``.
Das wird wiederum den Anreiz für die Israelis verstärken, eine sofortige Umsetzung der dritten Phase zu verlangen, d.h. sofort mit den Verhandlungen über den ,,permanenten Status`` zu beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před několika dny jsem vedl například velmi otevřený rozhovor s Janem Langerem z České republiky o těchto rozhovorech a o jejich vývoji.
Vor einigen Tagen führte ich zum Beispiel mit Jan Langer aus der Tschechischen Republik ein sehr offenes Gespräch über diese Verhandlungen und ihre Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Bajoranské rozhovory s Dominionem pokračují."
"Bajoraner setzen Verhandlungen mit dem Dominion fort."
Je nezbytné, aby pochopili naše důvody pro zrušení rozhovorů.
Sie müssen unbedingt begreifen, warum wir die Verhandlungen absagen.
Chtěl bych proto vyzvat Radu i Komisi, aby přijaly konstruktivní a otevřený postoj k případným rozhovorům mezi Evropskou unií, Spojenými státy a Ruskem o obnovení transatlantického dialogu v oblasti bezpečnosti založeného na helsinském procesu.
Daher möchte ich den Rat und die Kommission zu konstruktiver Offenheit für mögliche Verhandlungen zwischen der EU, den USA und Russland über die Wiederaufnahme des transatlantischen Dialogs über Sicherheitsfragen auf der Grundlage des Helsinki-Prozesses auffordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V diplomatických rozhovorech jde o to, že když já dám něco vám, vy mně musíte dát něco na oplátku.
Bei diplomatischen Verhandlungen gilt, wenn ich dir etwas gebe, gibst du mir etwas zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno, co řekne, se mu musí hodit do obou rozhovorů.
Also wird alles was er sagt, für beide Konversationen funktionieren müssen.
Oddechové aktivity s tímto rozhovorem vůbec nesouvisí.
Freizeitaktivitäten sind in dieser Konversation nicht relevant.
Proč se nechám zatahovat do těchhle ponižujících rozhovorů?
Warum gerate ich immer in diese degradierenden Konversationen?
Ale pokud mluví dva může to být rozhovor.
Reden mehrere, ist es eine Konversation.
- Byl by to skvělej rozhovor.
- Das wäre eine tolle Konversation.
Myslím, že tento rozhovor budeme chtít slyšet. Jde o vašeho syna.
Tja, diese Konversation möchten Sie aber sicher halten, denn es geht um Ihren Sohn.
Na to, že jsou tři hodiny ráno, to byl docela závažný rozhovor.
Das war eine echt anstrengende Konversation um drei Uhr in der Früh.
Ani večeře, ani stráž, ani rozhovor.
Kein Dinner, kein Anstandswauwau, keine Konversation.
Omlouvám se, ale tohle je opravdu divný rozhovor.
Tut mir leid, das ist eine unglaublich seltsame Konversation.
A přijít o ty báječné rozhovory, které v autě vedeme?
Was, und die ganzen wunderbaren Konversationen auslassen, die wir im Auto haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhovor s Klammem si představuješ jako obchod, hotové za hotové.
Die Unterredung mit Klamm stellst du dir als ein Geschäft vor, bar gegen bar.
Natalie, po našem rozhovoru jsem si pročetl váš osobní spis.
Natalie, nach unserer Unterredung habe ich mir Ihre Akte angesehen.
Před začátkem jednání jsou zmocněnci nebo advokáti pozváni ke krátkému rozhovoru s příslušným soudním kolegiem o organizaci jednání.
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Drahá slečno Dashwoodová, měla byste čas na malý rozhovor?
Liebe Miss Dashwood, wäre es jetzt günstig für unsere Unterredung.
Aspekty tohoto rozhovoru jsou nanejvýš závažné, protože ukazují nedostatek respektu vůči Organizaci spojených národů, pohrdání transatlantskými vztahy a neúctu k mezinárodnímu právu.
Einige Aspekte dieser Unterredung sind äußerst schwer wiegend, weil sie von einer völligen Missachtung der Vereinten Nationen, der transatlantischen Beziehungen und des Völkerrechts zeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem velice zajímavý rozhovor s jednou reportérkou z Postu.
Ich hatte eine interessante Unterredung mit einer Reporterin von der Post.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vím, že jste při soukromém rozhovoru s prezidentem Medveděvem vyjádřil své obavy ohledně případu Chodorkovského.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich weiß, dass Sie Präsident Medwedew Ihre Besorgnis über den Fall Chodorkowski in einer privaten Unterredung übermittelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám tě, abys sis tento rozhovor nechal pro sebe.
Tommy, ich möchte dich bitten, dass diese Unterredung unter uns bleibt.
Ještě než zazvonil, uvažoval, nebylo-li by lépe, kdyby dal advokátovi výpověď telefonicky - anebo dopisem, osobní rozhovor bude zajisté velmi trapný.
Noch ehe er läutete, überlegte er, ob es nicht besser wäre, dem Advokaten telephonisch oder brieflich zu kündigen, die persönliche Unterredung würde gewiß sehr peinlich werden.
Tak tedy 24 hodin budeme předstírat, že k tomuto rozhovoru nedošlo.
Also gut. Einen Tag lang tun wir, als habe es diese Unterredung nicht gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě by měly pokračovat rozhovory o vzdělávání a výzkumu a další rozhovory.
Maßnahmen im Bereich der Bildung und Forschung sowie weitere Aussprachen sollten unbedingt fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na osobní rozhovor je příliš pozdě.
Es ist zu spät für eine offene Aussprache.
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynechejme z tohoto rozhovoru pokrytectví, dámy a pánové.
Lassen Sie uns diese Aussprache ohne Heuchelei führen, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nechtěl, aby ten rozhovor začal tak najednou a hned od toho nejhoršího, pro něho nejnepříznivějšího.
die Aussprache sollte nicht so plötzlich kommen und bei dem Bösesten, bei dem für ihn Ungünstigsten anfangen.
Říkejte mi ostatně Lenko, dodala ještě rychle a bezprostředně, jako by nesměl ani okamžik tohoto rozhovoru přijít nazmar.
Nennen Sie mich übrigens Leni ", fügte sie noch rasch und unvermittelt zu, als solle kein Augenblick dieser Aussprache versäumt werden.
Kromě toho jsem během rozhovorů se zástupci Pobřeží slonoviny pochopila, že se velmi obávají, aby technická pomoc neplynula příliš rychle, a že zde nebyly vzaty v potaz všechny jejich obavy.
Darüber hinaus habe ich in der Aussprache mit den Vertretern von Côte d'Ivoire gehört, dass sie große Sorgen haben, dass die technische Hilfe nicht zügig genug fließen wird und dabei auch nicht allen ihren Sorgen Rechnung getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je-li tomu tak, řekl K. pomalu, neboť Frídina slova byla sladká, zavřel na několik vteřin oči, aby ho prostoupila, je-li tomu tak, je ještě méně důvodů, proč se obávat rozhovoru s Klammem.
- Wenn es so ist, sagte K. langsam, denn süß waren Friedas Worte, er schloß ein paar Sekunden lang die Augen, um sich von den Worten durchdringen zu lassen, wenn es so ist, ist noch weniger Grund, sich vor einer Aussprache mit Klamm zu fürchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věc totiž spěchá, obzvlášť po nepříznivém výsledku mého rozhovoru se starostou.
Die Sache drängt nämlich, besonders nach dem ungünstigen Ergebnis meiner Besprechung mit dem Vorsteher.
Za mé nepřítomnosti dodatečně sepsaný někým, kdo při rozhovoru vůbec nebyl?
In meiner Abwesenheit nachträglich aufgesetzt von jemandem, der gar nicht bei der Besprechung war?
S ROZHOVOREM u starosty si K., skoro k vlastnímu údivu, nedělal mnoho starostí.
Die Besprechung mit dem Vorsteher machte K. fast zu seiner eigenen Verwunderung wenig Sorgen.
Sepsal jsem jen podle jeho diktátu malý protokol o vašem rozhovoru a z něho jsem vyrozuměl až dost o laskavosti pana starosty a o způsobu, jak jste odpovídal.
Ich habe nur ein kleines Protokoll nach seinem Diktat über Ihre Besprechung aufgesetzt und daraus über die Güte des Herrn Vorstehers und über die Art Ihrer Antworten genug erfahren.
nejsme-li se soudcem osobně známi, musíme na něho působit známými soudci, aniž se snad proto smíme vzdát bezprostředních rozhovorů s ním.
ist man mit dem Richter nicht persönlich bekannt, so muß man durch bekannte Richter ihn beeinflussen lassen, ohne daß man etwa deshalb die unmittelbaren Besprechungen aufgeben dürfte.
Po vyžádaném a poskytnutém prodloužení termínu a také po dvou rozhovorech se zástupci Komise odevzdalo Německo dne 17. června 2002 své stanovisko a také další podklady a informace.
Nach einer beantragten und gewährten Fristverlängerung sowie zwei Besprechungen mit den Vertretern der Kommission übermittelte Deutschland am 17. Juni 2002 seine Stellungnahme sowie weitere Unterlagen und Informationen.
V rozhovorech dne 26. března 2003 informovalo Německo Komisi o důvodech, proč dne 25. března 2003 ztroskotala výzva k podávání nabídek pro privatizaci BGB, která byla zahájena na základě veřejného, mezinárodního nabídkového řízení v roce 2002.
In einer Besprechung am 26. März 2003 informierte Deutschland die Kommission über die Gründe des Scheiterns des auf der Grundlage einer öffentlichen, internationalen Ausschreibung im Jahre 2002 begonnenen Bieterverfahrens zur Privatisierung der BGB am 25. März 2003.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost se smála a on s námi, až se zakuckal, což na chvíli přerušilo náš rozhovor.
- Die Gesellschaft lachte, und er herzlich mit, bis er in einen Husten verfiel, der unsern Diskurs eine Zeitlang unterbrach;
Všiml jsem si, že starý pán napíná sluch, aby mohl sledovat náš rozhovor. Mluvil jsem tedy hlasitěji, obraceje se k němu.
- ich bemerkte, daß der ehrliche Alte sein Gehör anstrengte, um an unserm Diskurse teilzunehmen, ich erhob die Stimme, indem ich die Rede gegen ihn wandte ".
Za prvé, zhoršuje okolnosti přispívající k nedostatkům organizace, jichž není málo. Za druhé, podporuje vznik rozhovorů, jež jsou živeny a ospravedlňovány nutností hledat alternativy.
Erstens verschärfen sich dadurch die zahlreichen Faktoren, die für das Versagen der Organisation verantwortlich sind, und zweitens entwickelt sich damit ein Diskurs, der mit dem Argument der Suche nach Alternativen am Leben gehalten und gerechtfertigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
telefonický rozhovor
Telefonat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsem tento telefonický rozhovor s Clintonovou; Javier Solana byl ve Washingtonu a dohodli jsme se na potřebě obnovy mírového procesu.
Ich habe Telefonate mit Clinton geführt, Javier Solana war in Washington und wir vereinbarten die Notwendigkeit, den Friedensprozess zu erneuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
telefonní rozhovor
Telefongespräch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. si připomněl včerejší telefonní rozhovor.
K. fiel das gestrige Telefongespräch ein.
schopnost sluchu dobrá natolik, aby byla osoba schopna vést telefonní rozhovor a slyšet varovné signály a rádiové zprávy.
ausreichendes Hörvermögen für ein Telefongespräch und die Fähigkeit, akustische Warnsignale und Funkmeldungen zu hören.
kvalita sluchu dobrá natolik, aby byla osoba schopna vést telefonní rozhovor a slyšet varovné signály a radiozprávy.
ausreichendes Gehör für ein Telefongespräch und Fähigkeit, Alarmtöne und Funknachrichten zu hören.
požadovat stávající záznamy telefonních rozhovorů, elektronické komunikace nebo záznamy o datových přenosech uchovávaných investičním podnikem, úvěrovou institucí nebo finanční institucí;
bestehende Aufzeichnungen von Telefongesprächen oder elektronischen Mitteilungen oder Datenverkehrsaufzeichnungen im Besitz von Wertpapierfirmen, Kreditinstituten oder Finanzinstituten anzufordern;
Úřad zpochybňuje spolehlivost informací sebraných pro účely zprávy ECON, které se, zejména u odvětví služeb, zakládají hlavně na vlastních znalostech tržní situace a na telefonních rozhovorech s představiteli vybraných podniků.
Die Überwachungsbehörde bezweifelt die Zuverlässigkeit der für den ECON-Bericht erfassten Angaben, die insbesondere im Falle der Dienstleistungsbereiche vor allem auf eigenen Kenntnissen der Marktlage und auf Telefongesprächen mit ausgewählten Unternehmen beruhen.
Příslušné orgány by proto měly mít možnost požadovat existující záznamy telefonních rozhovorů, elektronické komunikace a záznamy o datových přenosech uchovávané investičním podnikem, úvěrovou institucí nebo finanční institucí v souladu se směrnicí 2014/65/EU.
Die zuständigen Behörden sollten daher befugt sein, bestehende Aufzeichnungen von Telefongesprächen, elektronischer Kommunikation und Datenverkehrsaufzeichnungen anzufordern, die sich gemäß der Richtlinie 2014/65/EU im Besitz einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder eines Finanzinstituts befinden.
Existující záznamy telefonních rozhovorů a záznamy o datových přenosech od investičních podniků, úvěrových institucí a finančních institucí, které provádějí obchody a vedou záznamy o jejich provedení, jakož i existující záznamy o telefonních a datových přenosech od telekomunikačních operátorů představují zásadní a někdy jediný důkaz pro odhalování a prokazování existence obchodování zasvěcené osoby a manipulace s trhem.
Bereits vorhandene Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenverkehrsaufzeichnungen von Wertpapierfirmen, Kreditinstituten und anderen Finanzinstituten, die Geschäfte ausführen und diese Ausführung dokumentieren, sowie bereits vorhandene Telefon- und Datenverkehrsaufzeichnungen von Telekommunikationsgesellschaften stellen entscheidende und manchmal die einzigen Belege für die Aufdeckung und den Nachweis des Bestehens von Insiderhandel und Marktmanipulation dar.
dělat rozhovor
interviewen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Perch Perkins dělá rozhovor s Krabsem a já jsem ještě neměl jediného zákazníka!
Krabs wird von Perch Perkins interviewt, und ich hatte noch nicht mal einen einzigen Kunden!
Roy s ním bude dělat rozhovor na JLB a já budu u toho.
Roy wird ihn bei JLB interviewen und ich bin dabei.
Nepřišla jsem sem dělat rozhovor s polívkou.
Ich wollte eigentlich nicht die Tagessuppe interviewen.
Jak jsem už řekl, dělám rozhovory s lidmi.
Das ist mein Beruf: Leute zu interviewen.
Celou noc jsem dělal rozhovor s mladou nadrženou kočkou.
Wirklich, ich habe die ganze Nacht lang junge, geile Mietzen interviewt.
Protože jste s ním před osmi lety dělal rozhovor?
Weil Sie ihn vor acht Jahren interviewt haben?
Jde o bezpečí dívek, se kterými dělala Mia rozhovory.
Es geht hier um die Sicherheit der Mädchen, die Mia interviewt hat.
My můžeme dělat rozhovor s jakýmkoliv prezidentem na planetě.
Wir machen das, wir können jeden Präsidenten der Welt interviewen.
- s kým chtěla dělat rozhovor.
- und rat mal, wen sie interviewen wollte?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhovor
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkujeme Vám za rozhovor.
Momentan tun eine ganze Reihe dies nicht.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Beides muss Hand in Hand gehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Der Ball ist nun im Feld des Ministerrates.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Abstimmung ist für Mittwochmittag vorgesehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Delegation Ukraine Wahlbeobachtung durch das EP
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Abstimmung erfolgt am Dienstagmittag.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Aber das war nur ein Witz.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Mitgliedsstaaten müssten hier die Bürger stärker unterstützen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
So etwas müssen wir fördern.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Frühere Feinde nähern sich an.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir brauchen jedwede Unterstützung.
Děkujeme Vám ze rozhovor.
Wir müssen ein Vorbild sein.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Erstveröffentlichung am 27. März 2008
Děkujeme Vám za rozhovor .
Das will ich nun alles nachholen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Was sollte der Vortrag heute morgen.
- Slyšel jsi ten rozhovor.
- Du hast den Anruf gehört.
Bist du für ein Vorstellungsgespräch hier?
Hier, ein Telefon-Bericht für Sie.
Das ist ein Privatgespräch.
Danke, dass du mit mir geredet hast, Cohen.
Tohle je soukromý rozhovor.
Měli sme takovej rozhovor.
Co znamená okrajový rozhovor?
Tento rozhovor mě neuspokojil.
Das verlief nicht zufriedenstellend.
- Dělala rozhovor s Arafatem.
Sie hat gerade Arafat interviewt.
Nebyl to úřední rozhovor.
Das war kein offizieller Anruf.
Co takhle exkluzivní rozhovor?
Wie wäre es mit einem Exklusivinterview?
- rozhovor pro CBS Radio.
Jdete mi dopřát rozhovor?
Sind Sie hier, um mir ein Zitat zu geben?
Das ist schon vernünftiger!
- Tenhle rozhovor skončil.
- Das Verhör ist zu Ende.
Děkuji za rozhovor, Jango.
Danke für Eure Auskünfte, Jango.
Čeká nás dlouhý rozhovor.
Wir haben einiges zu bereden.
Uděláš ten rozhovor večer.
Komm heute Abend zum Radiointerview.
Du musst mich verarschen.
Also, danke für den kleinen Plausch.
Sie ist ein Gesprächsthema."
Nun, danke das du mit mir geredet hast.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Europa-Abgeordnete sind viel unterwegs.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Zudem müssen maßgebliche Dokumente übersetzt werden.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Wir müssen also unsere Rolle finden.
Jenom krátký neformální rozhovor.
Nur ein kleines Schwätzchen und ein Händeschütteln.
Jo, tohle přerušuje rozhovor.
Gott, ist das eine Konversationsbremse.
Neměl náladu na rozhovor.
Entschuldigung, aber das ist privat.
Taky žádný rozhovor není.
Wir besprechen gar nichts.
Žádosti o rozhovor vyřizují:
Bitte richten Sie Ihre Interviewwünsche an folgende Mitarbeiter:
Děkujeme Vám za rozhovor.
Die Kirche hat die Pflicht sich einzumischen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Ich glaube wir machen langsam Fortschritte.
Und wurdest du "interviewt"?
- Nenahráli sme ten rozhovor.
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
- Chci slyšet tvůj rozhovor.
- Ich will euch lieber zuhören.
Dieses Verhör ist vorbei.
Toto není soukromý rozhovor.
Das ist ein Anruf aus Geselligkeit.
Díky za upřímný rozhovor.
Byl to zajímavý rozhovor.
War ein interessantes Zusammenspiel.
Poskytl nám tento rozhovor.
Wir haben ihn interviewt.
Weiteren Fragen können Sie mit meinem Anwalt besprechen.
-Máme tu rozjetý rozhovor.
Wir sind gerade am Erzählen.
- Jak dlouho potrvá rozhovor?
- Wie lange würde das dauern?
Jenomže nešlo o rozhovor.
Aber ich wurde nicht interviewt.
Děkujeme vám za rozhovor.
- Zapomeň na ten rozhovor.
Vergiss den Quatsch zwischen uns.
Tento rozhovor je oficiální?
Sind diese Veruntreuungen bereits offiziell?
Začít soukromý rozhovor s% 1
Rozhovor: pravoslavný patriarcha Bartoloměj I.
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
Požádali jsme ho o rozhovor.
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
Dobře, čas na malý rozhovor.
Okay, es ist Zeit für ein paar aufmunternde Worte.
Slyšel jsem ten slavný rozhovor.
Ich weiß von demlnterview.
Mě váš hloupý rozhovor nezajímá.
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
Tenhle rozhovor se nikdy neodehrál.
Oder du wirst mit einer schlimmeren Entstellung leben.
Párkrát se mnou dělala rozhovor.
Sie hat mich schon oft interviewt.
Je to spíše takový rozhovor.
Es ist mehr eine Art Vorführung.
Tenhle rozhovor mě velice povbudil.
Dělal jsem s ní rozhovor.
Mohu si náš rozhovor nahrávat?
Dělaj rozhovor s jeho soupeřem.
Sein Gegner wird noch interviewt.
A tady končí náš rozhovor.
-Sie hören jetzt, wie ich auflege.
Pak dělala rozhovor s Tommym.
Dann interviewte sie Tommy.
Co ten rozhovor pro Time?
- Hat einer 'ne Idee fürs Time Magazine?
- To byl náš soukromý rozhovor.
Das habe ich Ihnen im Vertrauen erzählt.
Ale nic, Maxi, rozhovor skončil.
Juliane, dejte mi exkluzivní rozhovor.
Julian, geben Sie mir ein Exklusivinterview.
Nejsem připravená na těžký rozhovor.
Ich bin müde und kann jetzt keine schweren Probleme wälzen!
S tím jste dělal rozhovor?
Den Mann haben Sie interviewt?
-On není připraven na rozhovor.
- Der ist nicht gesprächsbereit.
Tohle není čas na rozhovor.
- Das steht nicht zur Debatte.
V přípravě na tento rozhovor.
Als Vorbereitung auf die Show.
Ne, tento rozhovor manipulovat nebudeš!
Du hast hier nichts zu sagen!
Máme důležitý rozhovor se Shizuku.
Shiho hat mir gerade von Shizuku erzählt.
- Zrovna tu máme soukromý rozhovor.
- Das ist privat. - Bin nicht hier.