Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhovoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhovoru Gespräch 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhovoruGespräch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každému z kolegů jsem vysvětlil důvod, proč byli pozváni k tomuto rozhovoru.
Ich habe jedem einzelnen der Kollegen den Grund für die Einladung zu dem Gespräch erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto rozhovoru si již nic nesliboval.
Von diesem Gespräch erwartete er nichts mehr.
   Korpustyp: Literatur
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Schulz během rozhovoru s paní Kosorovou řekl, že spor v Piranském zálivu by se dříve řešil válkou.
Im Gespräch mit Frau Kosor meinte Martin Schulz: Ja, der Konflikt in der Bucht von Piran wäre früher durch Kriege gelöst worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lecter mu tak říkal během našeho rozhovoru.
Lecter nannte ihn im Gespräch einen Pilger.
   Korpustyp: Untertitel
Šestý a sedmý jdou trochu shrbeni, s hlavami u sebe,; tržíce se pod paží, v důvěrném rozhovoru;
Der Sechste und Siebente gehen ein wenig gebückt, Kopf nah an Kopf, Arm in Arm, in vertrautem Gespräch;
   Korpustyp: Literatur
Víte, Odo, od našeho posledního rozhovoru se situace dost změnila.
Seit unserem letzten Gespräch hat sich die Lage der Dinge rasch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
3. vítá prohlášení prezidenta Lukašenka, které učinil dne 25. listopadu 2009 v rozhovoru s italským deníkem La Stampa ohledně nadcházející informační kampaně o otázce trestu smrti;
3. begrüßt die Ankündigung von Präsident Lukaschenko in einem Gespräch mit der italienischen Zeitung La Stampa vom 25. November 2009 zur bevorstehenden Informationskampagne zur Frage der Todesstrafe;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bychom neměli v tomto rozhovoru dále pokračovat.
- Es ist mir nicht möglich mit diesem Gespräch fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozhovorů Gesprächen 103
v rozhovoru pro im Gespräch für
v rozhovoru pro ČTK im Gespräch für das Tschechische Pressebüro
řekl v rozhovoru er sagte im Gespräch
v rozhovoru pro MF im Gespäch für die MF
partner v rozhovoru Gesprächspartner 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhovoru

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem uprostřed mého rozhovoru.
Ich bin mitten in meinem Bewerbungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Například v exkluzivním rozhovoru.
Vielleicht im Rahmen eines Exklusivinterviews?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem uprostřed rozhovoru!
Ich war mitten im Satz!
   Korpustyp: Untertitel
Nic z přátelského rozhovoru.
Nichts, was ich von einem Freund weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V krátkém rozhovoru, hm?
In einem kleinen Plauderstündchen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám téma k rozhovoru.
Das scheint ein Thema zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš odejít uprostřed rozhovoru?
Du lässt mich doch nicht etwa einfach so stehen?
   Korpustyp: Untertitel
A pohotově se vyhne rozhovoru.
Aber sie ignorierte es wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam kvůli exkluzivnímu rozhovoru.
Sie ist für ihr Exklusiv-lnterview hier.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme námět k rozhovoru.
- Komm, wir haben gerade ein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je dnes téma rozhovoru?
Was steht diesen Morgen auf dem Gesprächsmenü?
   Korpustyp: Untertitel
Stále vypráví o tom rozhovoru.
Sie hört gar nicht auf, davon zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu televiznímu rozhovoru, pane.
Zurück zu diesem Fernsehinterview.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár bodů k rozhovoru.
- Es ist eine Liste mit Gesprächsthemen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom při rozhovoru nebo pořád?
Gerade dann, oder die ganze Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Quigley zničil záznamy z rozhovoru.
Die Notizen wurden da auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chápu základní podstatu rozhovoru.
Ja, mir ist schon klar, dass Sie Fragen stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle rozhovoru nemůžu pokračovat.
Ich kann leider nicht weitersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle rozhovoru nebudem pokračovat.
Wir können das nicht immer wieder diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej ji o tohle rozhovoru.
Sag ihr nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Falú nás svolává k rozhovoru.
Falu hat Alarm gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zúčastnit toho rozhovoru?
Kommen Sie dann zum guten alten Bar auf die Bühne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne z důvodu našeho rozhovoru.
Nicht ungewöhnlich nach 19 Jahren Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se do tohoto rozhovoru nezapojuj.
Dich hat niemand gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokračovat v rozhovoru v autě.
Wir können uns über dieses faszinierende Thema im Auto unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry lháře v rozhovoru s vrahem.
Falls Sie also sparen wollen, schalten Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uběhla první minuta od toho tupého rozhovoru.
Wir haben wegen dem Gequatsche jetzt nur noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zpátky k tématu našeho rozhovoru.
Um zum Thema zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jistě přišli kvůli tomu rozhovoru.
Sie wollen uns befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely našeho rozhovoru řekněme, že nevím.
Sagen wir spaßeshalber, dass ich es nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A pak nás zabijou. Dokonce bez rozhovoru.
Und dann werden sie uns töten ohne auch nur ein Wort zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kopie rozhovoru z internetu.
Das ist eine Kopie einer Chatunterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé občas odjíždějí po telefonickém rozhovoru.
Man fährt oft nach einem Anruf weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je, pane Crumbe, během našeho rozhovoru.
Oh, das wird es, Mr Crumb, gerade eben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měla mikrofon kvůli tajnému rozhovoru.
Vielleicht wollte sie ein Überfall-lnterview führen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj titulek, konec rozhovoru.
Nur das! Basta!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi ohledně důvěrnosti tohoto rozhovoru?
Was können Sie mir zur Verschwiegenheitspflicht sagen?
   Korpustyp: Untertitel
A Quigley ničí poznámky z rozhovoru.
Quigley vernichtet die Gesprächsnotizen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se rozhovoru s jeho rodičemi.
- Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v poznámkách z našeho rozhovoru.
- Es steht in unseren Notizen unseres Telefongesprächs.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste navázat vztah s cílem během rozhovoru.
Unterhalte dich mit deinem Opfer und knüpfe eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že úroveň rozhovoru šla nahoru.
Wie schön, das Gesprächsniveau ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu kvůli rozhovoru pro televizi.
Wir sind nämlich hier, um sie fürs Fernsehen zu interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale nebývá to tématem příležitostného rozhovoru.
Nein, aber man spricht nicht so beiläufig darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z tohoto rozhovoru, Nicky.
Ich bin es leid, das zu diskutieren, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem už s touto částí rozhovoru skončit?
Gehen wir zum nächsten Teil über?
   Korpustyp: Untertitel
Okej, jak jen vybruslit z tohoto rozhovoru?
Okay, wie bin ich ins Rampenlicht geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Téma našeho rozhovoru není pro chlapcovy uši.
Was wir besprechen müssen, ist nichts für Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neptalise, amyjsmeneobjevili ty krádeže aždotoho rozhovoru.
Wir entdeckten den Diebstahl erst, nachdem sie uns befragte.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme zjistili už při rozhovoru, Vinoni.
Offenbar hat Euch die Vernehmung Vergnügen bereitet, Vinoni.
   Korpustyp: Untertitel
Uháním vpřed už za našeho rozhovoru, pane.
Ich rase schon auf Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tady po takovém rozhovoru můžu pracovat?
Wie soll ich jetzt noch für Sie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevracej se k tomu rozhovoru tati.
Fang jetzt bitte nicht damit an, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom našem rozhovoru jsem přemýšlel.
Ich habe über unsere kleine Plauderei nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by skvělé pokračovat v tomhle rozhovoru.
Es wäre großartig, weiterzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi o našem posledním rozhovoru?
Haben Sie darüber nachgedacht, was wir letztes Mal besprochen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel na stanici kvůli rozhovoru o tobě.
Er kam rüber zum Revier, um mich über dich zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny kam si šel po našem rozhovoru?
Danny, wo bist du hingegangen, nachdem wir uns vorhin unterhalten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven k rozhovoru s rodiči?
Bereit meine Eltern zu befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Při rozhovoru musím vidět lidem do očí.
Ich muss den Leute in die Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrajeme ji i teď, během našeho rozhovoru.
- Hier wird ein Spiel gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
· seznámení se současným stavem jednání (zpětná vazba z třístranného rozhovoru)
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen (Ergebnisse des Trilogs)
   Korpustyp: EU DCEP
Vynechejme z tohoto rozhovoru pokrytectví, dámy a pánové.
Lassen Sie uns diese Aussprache ohne Heuchelei führen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· informace zpravodajky o stavu jednání po jednom třístranném rozhovoru
· Erläuterungen zum Stand der Verhandlungen nach einem Trilog durch die Berichterstatterin
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoli větší hráč z Pekingu je hoden rozhovoru.
Jeder wichtige Spieler in Peking ist es wert, besprochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
říkejme mu v našem rozhovoru třeba pan O'Banion.
Ich werde ihn Mr. O'Banion nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No a pak se nějak změnilo téma rozhovoru.
Und dann wurde das Thema irgendwie gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ví o našem rozhovoru té noci, když tě zatkli.
Sie wissen, dass wir anjenem Abend telefonierten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv bude přistižen při rozhovoru s pacientkou, bude zmrskán.
Wenn einer von euch mit einer Patientin spricht, wird er ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to jsem vyjádřila jasně při našem rozhovoru.
- Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že při rozhovoru rád vidíte lidem do očí.
Du sagtest, du würdest den Menschen gerne in die Augen schauen, wenn du mit ihnen sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
To byl zoufalý pokus o zavedení alternativního tématu rozhovoru.
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- S natočením rozhovoru musí souhlasit obě dvě strany.
Es müssen beide Parteien zustimmen, um ein Telefonat abzuhören. - Was liest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Takže navrhuji pokračovat v tomto rozhovoru až pak.
Ich schlage vor, dass wir uns dann weiter unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nahrávku rozhovoru mezi vámi a Vernem Schillingerem.
Wir haben eine Aufnahme von ihnen und Vern Schillinger.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nečekám, že si všechno vyříkáme během jednoho rozhovoru.
Darum erwarte ich auch nicht, dass wir unsere Differenzen unter einen Hut bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ho po tomto rozhovoru informovat o bombardérech Stealth?
Darf ich ihn hiernach über die Tarnkappenbomber informieren?
   Korpustyp: Untertitel
Po rozhovoru se svou ženou jsem neměl jinou šanci.
Ich hatte keine Wahl, nachdem Sie mit meiner Frau sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem toužil po důvěrném rozhovoru s kadeřníkem.
Ich hatte immer Sehnsucht nach einem intimen Plausch mit einem Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, na konci tohoto rozhovoru budu mít pravdu.
Vertrauen Sie mir, am Ende dieser Konservation habe ich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil se o rozhovoru s Willem o zastavení toho článku.
Er erwähnt den Anruf von Will wegen der Unterlassungsanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopila jsem už při prvním rozhovoru, že sem nepatříte.
Ich merkte sofort: Sie passen nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Vytahování mého osobního života do otevřeného rozhovoru, není osobní?
Mein Privatleben in das Eröffnungsplädoyer mit einzubeziehen, ist also nichts Persönliches?
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad ty nějaké dobré podněty k rozhovoru?
Hast du guten Gesprächsstoff auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
je schopen přizpůsobit způsob svého vyjadřování kterémukoliv partnerovi rozhovoru
kann die Art der Äußerung an jeden Gesprächspartner anpassen
   Korpustyp: EU
Zvláštní, rozhodla jsem to ted', bìhem našeho rozhovoru
Kaum zu glauben. Ich entscheide mich, während ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Po našem rozhovoru v nemocnici jsem si je omrkl.
Nachdem wir im Krankenhaus miteinander geredet haben, fing ich an, sie zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tre Ramzey v rozhovoru s Alexou Torresovou před finálovým zápasem.
Alex Torres interviewt Tremaine Ramzey für den Vorbericht zum Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rozhovoru budeme pokračovat, až se tam uvidíme.
Unterhalten wir uns weiter, wenn wir uns dort wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Během rozhovoru se z tebe pokusí vytáhnout strategické informace.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom, že mezi nimi došlo k soukromému rozhovoru.
Ich weiß nur, dass sie sich privat unterhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozhovoru s Amandou Clarkeovou jste mi měl zavolat.
Sie sollten mich anrufen, nachdem Sie mit Amanda sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení po třístranném rozhovoru konaném dne 18. dubna 2007
Erklärungen im Anschluss an die Trilog-Sitzung vom 18. April 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Netipovala jsem vás na muže, co uteče od rozhovoru.
Ich habe Sie für keinen Mann gehalten, der bei Gesprächen dicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si takového rozhovoru, ale ztratil jsem veškerou naději.
Schau, ich weiß deine Aufmunterung zu schätzen, aber ich habe die Hoffnung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Po našem nezapomenutelného rozhovoru jsem byl v Miláně.
Ich bin seit unserem ersten denkwürdigen Tete-a-Tete in Mailand gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen si z obyčejného rozhovoru udělala neuvěřitelnou trapárnu.
Nein, du hast nur einen peinlichen Moment gestört und diesen noch peinlicher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji, jak po jejich rozhovoru pláče.
Nachdem sie mit ihm geredet hatte, sah ich sie weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchání pánova rozhovoru by mě rozptylovalo od práce.
Wenn ich den Gesprächen folgte, würde es mich von der Arbeit ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych někdy pokračoval v našem malém rozhovoru.
Ich würde irgendwann gern unseren Schwatz fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel