Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každému z kolegů jsem vysvětlil důvod, proč byli pozváni k tomuto rozhovoru.
Ich habe jedem einzelnen der Kollegen den Grund für die Einladung zu dem Gespräch erklärt.
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Od tohoto rozhovoru si již nic nesliboval.
Von diesem Gespräch erwartete er nichts mehr.
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
Pan Schulz během rozhovoru s paní Kosorovou řekl, že spor v Piranském zálivu by se dříve řešil válkou.
Im Gespräch mit Frau Kosor meinte Martin Schulz: Ja, der Konflikt in der Bucht von Piran wäre früher durch Kriege gelöst worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lecter mu tak říkal během našeho rozhovoru.
Lecter nannte ihn im Gespräch einen Pilger.
Šestý a sedmý jdou trochu shrbeni, s hlavami u sebe,; tržíce se pod paží, v důvěrném rozhovoru;
Der Sechste und Siebente gehen ein wenig gebückt, Kopf nah an Kopf, Arm in Arm, in vertrautem Gespräch;
Víte, Odo, od našeho posledního rozhovoru se situace dost změnila.
Seit unserem letzten Gespräch hat sich die Lage der Dinge rasch entwickelt.
3. vítá prohlášení prezidenta Lukašenka, které učinil dne 25. listopadu 2009 v rozhovoru s italským deníkem La Stampa ohledně nadcházející informační kampaně o otázce trestu smrti;
3. begrüßt die Ankündigung von Präsident Lukaschenko in einem Gespräch mit der italienischen Zeitung La Stampa vom 25. November 2009 zur bevorstehenden Informationskampagne zur Frage der Todesstrafe;
Myslím, že bychom neměli v tomto rozhovoru dále pokračovat.
- Es ist mir nicht möglich mit diesem Gespräch fortzufahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozhovorů
|
Gesprächen 103
|
v rozhovoru pro
|
im Gespräch für
|
v rozhovoru pro ČTK
|
im Gespräch für das Tschechische Pressebüro
|
řekl v rozhovoru
|
er sagte im Gespräch
|
v rozhovoru pro MF
|
im Gespäch für die MF
|
partner v rozhovoru
|
Gesprächspartner 1
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
J. vzhledem k tomu, že izraelský ministerský předseda Benjamin Netanjahu vyzval k obnovení přímých a ničím nepodmíněných rozhovorů;
J. in der Erwägung, dass der israelische Premierminister Benjamin Netanjahu zur bedingungslosen Rückkehr zu direkten Gesprächen aufgerufen hat;
Během našich rozhovorů jsem přišel na tato důležitá fakta:
In unseren Gesprächen habe ich diese wichtigen Tatsachen gelernt:
Ta by měla zahrnovat makrofinanční pomoc spolu s rychlým a okamžitým zahájením rozhovorů o dohodě o přidružení, pokud je to možné.
Dies sollte makrofinanzielle Hilfe beinhalten, neben dem schnellen und unverzüglichen Beginn von Gesprächen über ein Assoziierungsabkommen, soweit dieses möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl nějakým zařízením naprogramován a byl by použit během rozhovorů.
Es war ein programmierter Auslöser in ihm, der bei den Gesprächen in Aktion getreten wäre.
A za druhé odstartoval celý proces nesprávně, když byla většina zemí z rozhovorů vyloučena.
Zweitens wurde der Prozess falsch in Angriff genommen, indem man die meisten Länder von den Gesprächen ausschloss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak budeme mít několik citově stimulujících rozhovorů.
Und dann können wir ein Reihe von emotionalen, stimulierenden Gesprächen führen.
Již jsem se zmínil o tom, že tato problematika byla tématem nedávných rozhovorů mezi ministry trojky Evropské unie a Ruské federace.
Ich habe bereits erwähnt, dass dieses Thema kürzlich Gegenstand von Gesprächen auf Ministerebene zwischen der EU-Troika und der Russischen Föderation war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale u našich rozhovorů nebyli, tak jak by to věděli?
Aber sie haben nie an unseren Gesprächen teilgenommen, also woher sollten sie das wissen?
Jako indický ministr zahraničí jsem se často účastnil úspěšných rozhovorů s Íránem.
Als indischer Außenminister war ich häufig an erfolgreichen Gesprächen mit dem Iran beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z rozhovorů jsem pochopila, že je odpůrcem strany a obzvlášť nesnáší otce národů, soudruha Stalina.
Aus Gesprächen weiß ich von seiner kritischen Haltung gegenüber der Partei. Speziell gegenüber dem Führer des sowjetischen Volkes, Genosse Stalin.
partner v rozhovoru
Gesprächspartner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že AKP na vlastní kůži poznala represivní praktiky tureckého ,,sekulárního" státu a připustila, že lidská práva je třeba chránit ve všech ohledech, ukázala se jako důvěryhodný partner v rozhovoru se Západem.
Die AKP hatte unter den repressiven Praktiken des "säkularen" Staates Türkei gelitten und erkannt, dass Menschenrechte generell geschützt werden müssen, und trat als glaubwürdiger Gesprächspartner des Westens hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhovoru
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem uprostřed mého rozhovoru.
Ich bin mitten in meinem Bewerbungsgespräch.
Například v exkluzivním rozhovoru.
Vielleicht im Rahmen eines Exklusivinterviews?
Byl jsem uprostřed rozhovoru!
Nic z přátelského rozhovoru.
Nichts, was ich von einem Freund weiß.
In einem kleinen Plauderstündchen, hm?
Tomu říkám téma k rozhovoru.
Das scheint ein Thema zu sein.
To chceš odejít uprostřed rozhovoru?
Du lässt mich doch nicht etwa einfach so stehen?
A pohotově se vyhne rozhovoru.
Aber sie ignorierte es wie immer.
Je tam kvůli exkluzivnímu rozhovoru.
Sie ist für ihr Exklusiv-lnterview hier.
Už máme námět k rozhovoru.
- Komm, wir haben gerade ein Thema.
Jaké je dnes téma rozhovoru?
Was steht diesen Morgen auf dem Gesprächsmenü?
Stále vypráví o tom rozhovoru.
Sie hört gar nicht auf, davon zu erzählen.
K tomu televiznímu rozhovoru, pane.
Zurück zu diesem Fernsehinterview.
Jen pár bodů k rozhovoru.
- Es ist eine Liste mit Gesprächsthemen.
Jenom při rozhovoru nebo pořád?
Gerade dann, oder die ganze Zeit?
Quigley zničil záznamy z rozhovoru.
Die Notizen wurden da auch zerstört.
Jo, chápu základní podstatu rozhovoru.
Ja, mir ist schon klar, dass Sie Fragen stellen müssen.
V tomhle rozhovoru nemůžu pokračovat.
Ich kann leider nicht weitersprechen.
V tomhle rozhovoru nebudem pokračovat.
Wir können das nicht immer wieder diskutieren.
Neříkej ji o tohle rozhovoru.
Falú nás svolává k rozhovoru.
Chcete se zúčastnit toho rozhovoru?
Kommen Sie dann zum guten alten Bar auf die Bühne?
- Ale ne z důvodu našeho rozhovoru.
Nicht ungewöhnlich nach 19 Jahren Ehe.
- Ty se do tohoto rozhovoru nezapojuj.
Dich hat niemand gefragt.
Můžeme pokračovat v rozhovoru v autě.
Wir können uns über dieses faszinierende Thema im Auto unterhalten.
Záběry lháře v rozhovoru s vrahem.
Falls Sie also sparen wollen, schalten Sie aus.
Uběhla první minuta od toho tupého rozhovoru.
Wir haben wegen dem Gequatsche jetzt nur noch eine Minute.
Takže zpátky k tématu našeho rozhovoru.
Um zum Thema zurückzukommen.
Vy jste jistě přišli kvůli tomu rozhovoru.
Pro účely našeho rozhovoru řekněme, že nevím.
Sagen wir spaßeshalber, dass ich es nicht weiß.
A pak nás zabijou. Dokonce bez rozhovoru.
Und dann werden sie uns töten ohne auch nur ein Wort zu sagen.
To je kopie rozhovoru z internetu.
Das ist eine Kopie einer Chatunterhaltung.
Lidé občas odjíždějí po telefonickém rozhovoru.
Man fährt oft nach einem Anruf weg.
To je, pane Crumbe, během našeho rozhovoru.
Oh, das wird es, Mr Crumb, gerade eben.
Možná měla mikrofon kvůli tajnému rozhovoru.
Vielleicht wollte sie ein Überfall-lnterview führen.
Je to můj titulek, konec rozhovoru.
Řekněte mi ohledně důvěrnosti tohoto rozhovoru?
Was können Sie mir zur Verschwiegenheitspflicht sagen?
A Quigley ničí poznámky z rozhovoru.
Quigley vernichtet die Gesprächsnotizen.
Obávám se rozhovoru s jeho rodičemi.
Máme to v poznámkách z našeho rozhovoru.
- Es steht in unseren Notizen unseres Telefongesprächs.
Zkuste navázat vztah s cílem během rozhovoru.
Unterhalte dich mit deinem Opfer und knüpfe eine Beziehung.
Koukám, že úroveň rozhovoru šla nahoru.
Wie schön, das Gesprächsniveau ist gestiegen.
Jsem tu kvůli rozhovoru pro televizi.
Wir sind nämlich hier, um sie fürs Fernsehen zu interviewen.
Ne, ale nebývá to tématem příležitostného rozhovoru.
Nein, aber man spricht nicht so beiläufig darüber.
Jsem unavená z tohoto rozhovoru, Nicky.
Ich bin es leid, das zu diskutieren, Nicky.
Můžem už s touto částí rozhovoru skončit?
Gehen wir zum nächsten Teil über?
Okej, jak jen vybruslit z tohoto rozhovoru?
Okay, wie bin ich ins Rampenlicht geraten?
Téma našeho rozhovoru není pro chlapcovy uši.
Was wir besprechen müssen, ist nichts für Jungs.
Ne, neptalise, amyjsmeneobjevili ty krádeže aždotoho rozhovoru.
Wir entdeckten den Diebstahl erst, nachdem sie uns befragte.
To jsme zjistili už při rozhovoru, Vinoni.
Offenbar hat Euch die Vernehmung Vergnügen bereitet, Vinoni.
Uháním vpřed už za našeho rozhovoru, pane.
Ich rase schon auf Sie zu.
Copak tady po takovém rozhovoru můžu pracovat?
Wie soll ich jetzt noch für Sie arbeiten?
- Nevracej se k tomu rozhovoru tati.
Fang jetzt bitte nicht damit an, Papa.
Po tom našem rozhovoru jsem přemýšlel.
Ich habe über unsere kleine Plauderei nachgedacht.
Bylo by skvělé pokračovat v tomhle rozhovoru.
Es wäre großartig, weiterzureden.
Přemýšlel jsi o našem posledním rozhovoru?
Haben Sie darüber nachgedacht, was wir letztes Mal besprochen haben?
Přišel na stanici kvůli rozhovoru o tobě.
Er kam rüber zum Revier, um mich über dich zu befragen.
Danny kam si šel po našem rozhovoru?
Danny, wo bist du hingegangen, nachdem wir uns vorhin unterhalten haben?
Jste připraven k rozhovoru s rodiči?
Bereit meine Eltern zu befragen?
Při rozhovoru musím vidět lidem do očí.
Ich muss den Leute in die Augen sehen.
- Hrajeme ji i teď, během našeho rozhovoru.
- Hier wird ein Spiel gespielt.
· seznámení se současným stavem jednání (zpětná vazba z třístranného rozhovoru)
· Erläuterung des Stands der Verhandlungen (Ergebnisse des Trilogs)
Vynechejme z tohoto rozhovoru pokrytectví, dámy a pánové.
Lassen Sie uns diese Aussprache ohne Heuchelei führen, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· informace zpravodajky o stavu jednání po jednom třístranném rozhovoru
· Erläuterungen zum Stand der Verhandlungen nach einem Trilog durch die Berichterstatterin
Jakýkoli větší hráč z Pekingu je hoden rozhovoru.
Jeder wichtige Spieler in Peking ist es wert, besprochen zu werden.
říkejme mu v našem rozhovoru třeba pan O'Banion.
Ich werde ihn Mr. O'Banion nennen.
No a pak se nějak změnilo téma rozhovoru.
Und dann wurde das Thema irgendwie gewechselt.
Ví o našem rozhovoru té noci, když tě zatkli.
Sie wissen, dass wir anjenem Abend telefonierten.
Kdokoliv bude přistižen při rozhovoru s pacientkou, bude zmrskán.
Wenn einer von euch mit einer Patientin spricht, wird er ausgepeitscht.
Myslím, že to jsem vyjádřila jasně při našem rozhovoru.
- Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt.
Říkal jste, že při rozhovoru rád vidíte lidem do očí.
Du sagtest, du würdest den Menschen gerne in die Augen schauen, wenn du mit ihnen sprichst.
To byl zoufalý pokus o zavedení alternativního tématu rozhovoru.
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
- S natočením rozhovoru musí souhlasit obě dvě strany.
Es müssen beide Parteien zustimmen, um ein Telefonat abzuhören. - Was liest du da?
Takže navrhuji pokračovat v tomto rozhovoru až pak.
Ich schlage vor, dass wir uns dann weiter unterhalten.
Máme nahrávku rozhovoru mezi vámi a Vernem Schillingerem.
Wir haben eine Aufnahme von ihnen und Vern Schillinger.
Proto nečekám, že si všechno vyříkáme během jednoho rozhovoru.
Darum erwarte ich auch nicht, dass wir unsere Differenzen unter einen Hut bringen.
Mohu ho po tomto rozhovoru informovat o bombardérech Stealth?
Darf ich ihn hiernach über die Tarnkappenbomber informieren?
Po rozhovoru se svou ženou jsem neměl jinou šanci.
Ich hatte keine Wahl, nachdem Sie mit meiner Frau sprachen.
Vždy jsem toužil po důvěrném rozhovoru s kadeřníkem.
Ich hatte immer Sehnsucht nach einem intimen Plausch mit einem Friseur.
Věř mi, na konci tohoto rozhovoru budu mít pravdu.
Vertrauen Sie mir, am Ende dieser Konservation habe ich Recht.
Zmínil se o rozhovoru s Willem o zastavení toho článku.
Er erwähnt den Anruf von Will wegen der Unterlassungsanordnung.
Pochopila jsem už při prvním rozhovoru, že sem nepatříte.
Ich merkte sofort: Sie passen nicht hierher.
Vytahování mého osobního života do otevřeného rozhovoru, není osobní?
Mein Privatleben in das Eröffnungsplädoyer mit einzubeziehen, ist also nichts Persönliches?
Máš snad ty nějaké dobré podněty k rozhovoru?
Hast du guten Gesprächsstoff auf Lager?
je schopen přizpůsobit způsob svého vyjadřování kterémukoliv partnerovi rozhovoru
kann die Art der Äußerung an jeden Gesprächspartner anpassen
Zvláštní, rozhodla jsem to ted', bìhem našeho rozhovoru
Kaum zu glauben. Ich entscheide mich, während ich rede.
Po našem rozhovoru v nemocnici jsem si je omrkl.
Nachdem wir im Krankenhaus miteinander geredet haben, fing ich an, sie zu beobachten.
Tre Ramzey v rozhovoru s Alexou Torresovou před finálovým zápasem.
Alex Torres interviewt Tremaine Ramzey für den Vorbericht zum Endspiel.
V tomto rozhovoru budeme pokračovat, až se tam uvidíme.
Unterhalten wir uns weiter, wenn wir uns dort wiedersehen.
Během rozhovoru se z tebe pokusí vytáhnout strategické informace.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Jsem si vědom, že mezi nimi došlo k soukromému rozhovoru.
Ich weiß nur, dass sie sich privat unterhielten.
Po rozhovoru s Amandou Clarkeovou jste mi měl zavolat.
Sie sollten mich anrufen, nachdem Sie mit Amanda sprachen.
Prohlášení po třístranném rozhovoru konaném dne 18. dubna 2007
Erklärungen im Anschluss an die Trilog-Sitzung vom 18. April 2007
Netipovala jsem vás na muže, co uteče od rozhovoru.
Ich habe Sie für keinen Mann gehalten, der bei Gesprächen dicht macht.
Cením si takového rozhovoru, ale ztratil jsem veškerou naději.
Schau, ich weiß deine Aufmunterung zu schätzen, aber ich habe die Hoffnung verloren.
Po našem nezapomenutelného rozhovoru jsem byl v Miláně.
Ich bin seit unserem ersten denkwürdigen Tete-a-Tete in Mailand gewesen.
Ne, jen si z obyčejného rozhovoru udělala neuvěřitelnou trapárnu.
Nein, du hast nur einen peinlichen Moment gestört und diesen noch peinlicher gemacht.
Viděl jsem ji, jak po jejich rozhovoru pláče.
Nachdem sie mit ihm geredet hatte, sah ich sie weinen.
Poslouchání pánova rozhovoru by mě rozptylovalo od práce.
Wenn ich den Gesprächen folgte, würde es mich von der Arbeit ablenken.
Rád bych někdy pokračoval v našem malém rozhovoru.
Ich würde irgendwann gern unseren Schwatz fortsetzen.