Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozhraní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozhraní Schnittstelle 1.252 Interface 31 Nahtstelle 5 Grenze 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozhraníSchnittstelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být vytvořena rozhraní mezi směrováním řízení odletů a A-SMGCS.
Schnittstellen zwischen der DMAN- und der A-SMGCS-Streckenführung sind zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
-Prosté rozhraní, které prochází abecedu jedno písmeno po druhém.
Mit einer einfachen Schnittstelle, die das Alphabet durchläuft und jeden Buchstaben einzeln auswählt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhraní
Schnittstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Manévroval bys mnohem lépe, kdybychom dokončili spojení přes rozhraní.
Du wirst manövrierfähiger, wenn du die Schnittstelle vollendest.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhraní popisuje funkce subsystému „Řízení a zabezpečení“:
Diese Schnittstelle beschreibt folgende Kontrollfunktionen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung:
   Korpustyp: EU
Rozhraní bylo transformováno do rosolovitého materiálu, který nejsme schopni identifikovat.
Eine Schnittstelle verwandelte sich in eine gallertartige Masse, die wir noch nicht identifizieren konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní specifikace těchto rozhraní se skládá ze dvou částí:
Die vollständige Spezifikation dieser Schnittstellen besteht aus zwei Teilen:
   Korpustyp: EU
Neměl by ses snažit mě dostat z křesla neurálního rozhraní?
Sollten Sie nicht versucht, mich zu bekommen aus dem neuronalen Schnittstelle Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
rádiové zařízení lze připojit k rozhraním vhodného typu po celé Unii;
Sie können unionsweit über Schnittstellen des geeigneten Typs miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Budu moci ovládat jakýkoliv stroj, a to pomocí rozhraní zabudovaného v tomhle brnění.
Mit der Schnittstelle dieses Anzugs werde ich jede Maschine kontrollieren können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sériové rozhraní serielle Schnittstelle 9
grafické rozhraní grafische Schnittstelle 1
vstupní rozhraní Eingangsschnittstelle 3
komunikační rozhraní Kommunikationsschnittstelle 3
výstupní rozhraní Ausgangsschnittstelle 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozhraní

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelské rozhraní
Benutzerschnittstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Neboli paralelní rozhraní či rozhraní Centronics.
Auch als Parallel- oder Centronics-Anschluss bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Rozhraní pro Diff/ PatchComment
Grafische Oberfläche zu Diff/PatchComment
   Korpustyp: Fachtext
Textové uživatelské rozhraní
Zeichenorientierte Benutzerschnittstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhraní pro Diff/ PatchName
Oberfläche für Diff und PatchName
   Korpustyp: Fachtext
Kde je rozhraní ODN?
Wo ist das ODN-lnterface?
   Korpustyp: Untertitel
Usmaží jeho mozkové rozhraní.
- röstet das Gehirnschaltkreis-lnterface.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspělá rozhraní a roboti:
Fortgeschrittene Schnittstellen und Roboter:
   Korpustyp: EU
Přístroj má tato rozhraní:
Das Gerät hat folgende Schnittstellen:
   Korpustyp: EU
Výrobek má tato rozhraní:
Es ist mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
   Korpustyp: EU
Rozhraní se subsystémem „Infrastruktura“
Schnittstellen zum Teilsystem „Infrastruktur“
   Korpustyp: EU
Rozhraní se subsystémem „Energie“
Schnittstellen zum Teilsystem „Energie“
   Korpustyp: EU
Využívá to vizuální rozhraní.
Es gibt visuelle Berührungspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek má následující rozhraní:
Die Ware verfügt über folgende Schnittstellen:
   Korpustyp: EU
popis rozhraní pro zvedání.
eine Beschreibung der Schnittstellen für Anheben und Abstützen.
   Korpustyp: EU
- Je to jednoduché rozhraní.
Es ist eine einfache Kommandozeile.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho rozhraní taky.
Genauso wie sein Hauptrechner.
   Korpustyp: Untertitel
Převodní rozhraní to neutáhne..
Ihr Konverter-lnterface hält dem nie stand.
   Korpustyp: Untertitel
MLDonkey rozhraní pro KDE desktop.
Eine Oberfläche zu MLDonkey für KDE
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při výpisu síťových rozhraní
Beim Auflisten der Netzwerkschnittstellen ist ein Fehler aufgetreten
   Korpustyp: Fachtext
Rozhraní pro spouštění KDE programů
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
   Korpustyp: Fachtext
Ty čočky jsou taktické rozhraní.
Die Linsen sind ein Ortungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční a technická specifikace rozhraní
Funktionelle und technische Spezifikationen der Schnittstellen
   Korpustyp: EU
Má její výstup standardní rozhraní?
Steckt ihr Ausgang auf Standardintervall?
   Korpustyp: Untertitel
Provozní a technické specifikace rozhraní
Funktionelle und technische Spezifikationen für die Schnittstellen
   Korpustyp: EU
pro/od jednotky vlakového rozhraní.
zu/von der Zugschnittstelle.
   Korpustyp: EU
Funkční a technické specifikace rozhraní
Funktionale und technische Spezifikationen zu den Schnittstellen
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI kolejová vozidla
Schnittstellen zur TSI ‚Fahrzeuge‘
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI LOC&PAS
Schnittstellen zur TSI ‚Lokomotiven und Personenwagen‘
   Korpustyp: EU
Funkční a technické specifikace rozhraní
Funktionale und technische Spezifikationen der Schnittstellen
   Korpustyp: EU
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI kolejová vozidla
Schnittstellen mit der TSI Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI HS Energie
Schnittstellen mit der TSI Energie (HS)
   Korpustyp: EU
Na rozhraní města a řeky
Wo Stadt und Fluss aufeinander treffen
   Korpustyp: Allgemein
Nabouráš se do komunikačního rozhraní?
Wirst du ins Kommunikationsnetzwerk einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Má to to nový rozhraní?
Hat sie die neue Firmware?
   Korpustyp: Untertitel
Posuzována budou tato traťová rozhraní:
Folgende streckenseitige Schnittstellen sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Jedná se o tato rozhraní:
Diese sind nachfolgend aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Funkční a technické specifikace rozhraní
Funktionelle und technische Spezifikationen für die Schnittstellen
   Korpustyp: EU
Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“
Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge“
   Korpustyp: EU
Funkční a technické specifikace rozhraní
Funktionelle und technische Spezifikationen zu den Schnittstellen
   Korpustyp: EU
ROZHRANÍ S TSI KOLEJOVÁ VOZIDLA
SCHNITTSTELLEN MIT DER TSI FAHRZEUGE — GÜTERWAGEN
   Korpustyp: EU
ROZHRANÍ S TSI TELEMATICKÉ APLIKACE
SCHNITTSTELLEN MIT DER TSI TELEMATIKANWENDUNGEN FÜR DEN GÜTERVERKEHR
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI kolejová vozidla
Schnittstellen zu den TSI Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI nákladní vozy
Schnittstellen zur TSI ‚Güterwagen‘
   Korpustyp: EU
specifikace rozhraní mezi prvky zařízení.
Spezifikation der Schnittstellen zwischen Ausrüstungsteilen.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje rozhraní pro externí jednotky.
Umfasst keine Schnittstellen für externe Laufwerke.
   Korpustyp: EU
- Vypadají něco jako skenovací rozhraní.
Sieht mir nach ganz gewöhnlichen Wandlichtern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Příval energie na rozhraní hyperprostoru.
Wir registrieren einen Energieanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Port, na kterém bude webové rozhraní naslouchat.
Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je rozhraní ke to getrusage( 2).
Dies ist eine Schnittstlle zu getrusage( 2).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podpora datového rozhraní Plasmy v PythonuName
Unterstützung für Plasma-Datentreiber in PythonName
   Korpustyp: Fachtext
Podpora datového rozhraní Plasmy v PythonuName
Unterstützung in Plasma für Python-HintergrundbilderName
   Korpustyp: Fachtext
Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní.
Es befindet sich kein Bedienelement unter dem Cursor.
   Korpustyp: Fachtext
Registruje aplikaci jako primární uživatelské rozhraní
Registriert die Anwendung als primäre Benutzerschnittstelle
   Korpustyp: Fachtext
Gamefu - Rozhraní emulátoru všech strojů pro KDEName
Gamefu - Eine KDE Alle-Maschinen-Emulator-Oberfläche für UNIXName
   Korpustyp: Fachtext
Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
   Korpustyp: Fachtext
Rozhraní KDE pro správu autorizací PolicyKit
KDE-Programm zur Verwaltung der PolicyKit-Berechtigungen
   Korpustyp: Fachtext
Nové uživatelské rozhraní a vylepšení použitelnosti
Neues Oberflächendesign und Verbesserung der Benutzbarkeit
   Korpustyp: Fachtext
Nové uživatelské rozhraní a vylepšení použitelnosti
Design der neuen Oberfläche und Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Vstup do programovacího rozhraní není povolen.
Zugriff auf Programmier-lnterface wurde verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro urychlení oprav bylo vytvořen neurální rozhraní.
Ein Nervenscaninterface wurde für die Reparatur geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
ustanovení bodu 6.8.6 týkající se spojovacího rozhraní.
die Vorschriften von Nummer 6.8.6 über die Verbindungsschnittstelle.
   Korpustyp: EU
TSI upřesňují rovněž rozhraní mezi subsystémy.
Außerdem werden in den TSI die Schnittstellen zwischen den Teilsystemen spezifiziert.
   Korpustyp: EU
Zařízení, rozhraní a prostředí pro zaměstnance
Einrichtungen für das Personal, Schnittstellen und Umgebung
   Korpustyp: EU
Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla.
System gibt eine Fehlermeldung über die elektronische Fahrzeugschnittstelle.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola nebo použití elektronického rozhraní vozidla
Sichtprüfung und/oder Verwendung der elektronischen Fahrzeugschnittstelle
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI řízení a zabezpečení
Schnittstellen zum Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU
ve sloupci 3 funkce a rozhraní.
in Spalte 3 die Funktionen und Schnittstellen.
   Korpustyp: EU
Palubní rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“
Fahrzeugseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung
   Korpustyp: EU
Traťové rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“
Streckenseitige interne Schnittstellen der Zugsteuerung/Zugsicherung
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI bezpečnost v železničních tunelech
Schnittstellen zur TSI ‚Sicherheit in Eisenbahntunneln‘
   Korpustyp: EU
ostatní funkční rozhraní uvedená v bodu 4.2.8.3.7.
Sonstige funktionale Schnittstellen, die in Abschnitt 4.2.8.3.7 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Zařízení, rozhraní a prostředí pro zaměstnance
Einrichtungen, Schnittstellen und Umfeld mit Personalbezug
   Korpustyp: EU
Palubní zařízení a rozhraní pro servis
Bordseitige Einrichtungen und Schnittstellen für die Instandhaltung
   Korpustyp: EU
Zařízení pro doprovod vlaku, rozhraní a prostředí
Personalrelevante Einrichtungen, Schnittstellen und Umgebung
   Korpustyp: EU
Rozhraní NI-SIS se skládá z:
Die NI-SIS besteht aus:
   Korpustyp: EU
Rozhraní této TSI s TSI oospo
Schnittstellen zur TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“
   Korpustyp: EU
Rozhraní se subsystémem „provoz a řízení dopravy“
Schnittstellen zum Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI Bezpečnost v železničních tunelech
Schnittstellen mit der TSI Sicherheit in Eisenbahntunneln (SRT)
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI Osoby s omezenou pohyblivostí
Schnittstellen mit der TSI Personen mit verminderter Mobilität (PRM)
   Korpustyp: EU
Výhody otevřeného rozhraní byly již popsány dříve.
Die Vorteile der Verwendung offener Schnittstellen wurden vorstehend bereits erläutert.
   Korpustyp: EU
společná komunikační síť/společné systémové rozhraní
CCN/CSI
   Korpustyp: EU IATE
společná komunikační síť/společné systémové rozhraní
Kommunikationsnetzwerk/Gemeinsame Systemschnittstelle
   Korpustyp: EU IATE
Ne, pokud nezvládnu opravit rozhraní lodi.
Nicht wenn es mir gelingt das Armband mit dem Hauptsystem des Schiffes zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě píšu nový kód pro programovací rozhraní.
Ich schreibe einen neuen Code für eine API für diesen Onlineshop.
   Korpustyp: Untertitel
- Á, to je rozhraní rozvodu plazmy?
- Ist das ein Leitungsinterface?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze záznam dat pro správní účely Rozhraní
Nur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
   Korpustyp: EU
Rozhraní se subsystémem „Řízení a zabezpečení“
Schnittstellen mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní
Sichtprüfung und/oder Verwendung der elektronischen Fahrzeugschnittstelle
   Korpustyp: EU
automatizace a rozhraní mezi člověkem a počítačem.
Automation und Schnittstellen zwischen Mensch und System.
   Korpustyp: EU
Mezi těmito dvěma subsystémy žádná rozhraní nejsou.
Es gibt keine Schnittstellen zwischen den beiden Teilsystemen.
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI pro subsystém „Infrastruktura“
Schnittstellen zur TSI „Infrastruktur“
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červeno-purpurové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich purpurrot
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich rot-violett
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich purpurrot
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich rötlich-violett
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI týkajícími se infrastruktury
Schnittstellen zu den TSI Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI řízení a zabezpečení
Schnittstellen zu den TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
   Korpustyp: EU
Rozhraní s TSI vysokorychlostní kolejová vozidla
Schnittstellen zur TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
   Korpustyp: EU