Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozjet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozjet se losfahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozjet selosfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to dva padesát - Nech si drobný, řekl Norman a rozjel se. Ujel asi půl bloku a pak se zastavil, protože si uvědomoval, že pokud tu zatracenou masku nedá okamžitě dolů, nepoměrně všechno zhorší tím, že se do ní vyzvrací.
Das macht zwei fünfzig Behalten Sie den Rest, sagte Norman und fuhr los. Er war einen halben Block weit gekommen, als er an den Straßenrand fuhr, weil ihm klar wurde, wenn er diese gottverdammte Maske nicht auf der Stelle vom Kopf bekam, würde er alles noch viel schlimmer machen, indem er hineinkotzte.
   Korpustyp: Literatur
No, chytil jsem stopa, ten chlap se rozjel, než jsem stačil zavřít dveře, musel jsem se vrátit dvě míle.
Der Kerl, der mich mitnahm, fuhr los, ehe ich die Tür zu hatte. Ich musste zwei Meilen zurücklaufen.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozjet se"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nechceš se taky rozjet?
- Das versuchen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se to rozjet.
- Das Ding ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se rozjet nový byznys.
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se s tim rozjet.
Ich fahr voll draufab.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se to rozjet se slečnou Daisy.
Du verpasst mich, wie ich mit Miss Daisy und ihrer Chauffeurin rumhure.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to tu rozjet, Beth.
- Was soll das? - Ich rocke die Party, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se to dá hezky rozjet.
Das ist ein guter Ort, um sich zu vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to rozjet se prostorům, vybavením.
Ich will mit dem Warenlager anfangen, die Ausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Když se naštvu já, umím to rozjet.
Weißt du, wenn ich wütend werde, dann bleibt nichts mehr heil.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes se to chystají pěkně rozjet.
Die ganze Stadt spricht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podařilo se mi rozjet kontrolu financí.
Aber ich konnte eine Bonitätsprüfung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odjet, rozjet se do různých míst.
Wir müssen verschwinden, verteilt euch in verschiedene Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi to ale rozjet.
Ich finde einfach keinen Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jen se zase snažím něco rozjet.
Schauen Sie, alles was ich tue, ist wieder etwas zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš se rozjet pomalu, ano?
Kupplung langsam kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se může ta párty rozjet.
Dann kann die Party losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozjetou celou řadu nových produktů se skutečným THC.
Wir haben ein ganzes Floß an neuen Produkten, an denen wir mit echtem THC arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na UMKC rozjet nový vysokoškolský program pro neslyšící.
Ich versuche an der UMKC ein neues Programm für gehörlosen Hochschulbildung zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
se uzdraví, máme spolu rozjet nový energetický projekt.
Nachdem er sich erholt hat, wollten wir erneut, ein neues Energie-Projekt zusammen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti, bratře, ale ale snažíme se rozjet ten vlak.
Nicht böse sein, Bruder, aber wir wollen den Zug am Laufen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že se znovu snažím rozjet byznys.
Mein Punkt ist, ich versuche mein Geschäft wieder zum Laufen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla vědět, jestli se můžu tak rozjet.
Ich wollte sehen, ob ich das tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
se s ní sžijete, můžete to rozjet.
Sobald man sie kennt, kann man Abwechslung ins Spiel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět, až se rozhodneš rozjet vlastní podnik.
Sag, wenn du dir etwas Eigenes bauen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžeme rozjet náš podvod se skřítčím tonikem tady.
Vielleicht machen wir das mit dem Elfen-Elixier.
   Korpustyp: Untertitel
To je rock. Nemůžu se s tim pořádně rozjet.
Da schlafen mir die Füße ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj plán na rozmnožování se může znovu rozjet.
Du wirst wieder von Ihnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je noc, kdy se musí pořádně rozjet party, Marty.
Heute Abend müssen Sie kräftig feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli můžete garantovat, že všechna aktiva jsou na místě a připravena se rozjet na můj povel tak já jsem připraven to rozjet rovněž.
Wenn Sie garantieren, dass alle auf ihren Positionen sind, bereit auf meinen Befehl, bin ich auch bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proč se nepřevlékneš, my se převlékneme a půjdeme rozjet párty na pláži.
Also warum ziehst du dich nicht um, und wir ziehen uns um, und dann gehen wir zum Strand Party machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se to rozjet tak, že se nakonec budeme bát o život.
Es sollte irgendwann so verrückt werden, dass wir um unsere Leben fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do LA co nejrychleji můžeš abychom to mohli rozjet, domluvit pár schůzek.
Und komm so schnell wie möglich nach L.A., damit wir Meetings arrangieren - und die Chance nutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen holka co se snaží rozjet podnikání, získat malý kousek toho amerického snu pro sebe.
Ich will doch nur eine Firma aufbauen und mein kleines Stück vom amerikanischen Traum abhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na blbosti a soustřeďte se na lidi, kteří mají prostředky něco takového rozjet.
Vergesst die Spinner und konzentriert euch auf die Leute, die über die Mittel verfügen so was durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se rozjet závody v energiích, proti kterým by ty armádní vypadali jak trpaslíci.
Sein Energiewettlauf sollte das Wettrüsten in den Schatten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se mi hodit dobrej chlap, aby mi pomohl rozjet moje plány.
Ich brauche einen guten Mann, der mir hilft, mein Projekt ins Rollen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se rozjet proti lodi a předtím, než by ji zasáhla, mohli bychom vyskočit.
Wir könnten volle Kraft voraus fahren, und im letzten Moment von Bord springen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když se nám nepodaří tenhle klub znovu rozjet, nebude nám Falcone už nikdy důvěřovat.
Wenn dieser Club zusammenbricht, wird Falcone keinem von uns mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se přestěhovat do Narnie a rozjet tam pobočku, patologická lhářko.
Na ja, du könntest nach Narnia ziehen und zu der Abzweigung rennen, du krankhafte Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy, připravte se, chci to tu rozjet, a nebude to hezký!
- Ladys, macht euch auf was gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych to říct sociální pracovnici, aby se to mohlo rozjet.
Dann kann der Sozialarbeiter besser planen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten vlak rozjet. Vrátit se na hlavní trať a přejet přes hranice.
Wir müssen den Zug in Bewegung setzen und Richtung Grenze fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už by se ti to nepovedlo rozjet. Musíš jet pořád na maximum!
Sicher ist man nur, wenn man unter sechs Meilen pro Stunde bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si to vymejšlíš. Úplně nová kára, že by se nedala rozjet?
Wenn das der Fall ist, kriegen sie was von mir zu hören!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jak tak na to koukám, tady se nemáme kde rozjet.
Sie können da nicht bremsen. Sie werden uns hinten reinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Než se do toho ponoříme, řekli byste nám, co přimělo tři obyčejné chlapíky rozjet vlastní firmu?
Also, bevor wir das Produkt vorstellen, verraten Sie uns doch, was 3 ganz normale Typen veranlasst hat, sich selbstständig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli rozjet kontroly,…bychom se ujistili, že jsou všichni naši zaměstnanci legální občané.
Vielleicht sollten wir eine Firmenprüfung durchführen, um sicher zu gehen, welche Angestellten legale Staatsbürger sind.
   Korpustyp: Untertitel
Venku mám auto, jestli jsi připravený rozjet se vstříc západu slunce.
Ich habe draußen ein Auto stehen. Für den Fall, dass du bereit bist, mit mir in den Sonnenuntergang zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Strojvedoucí, kteří dostali příkaz k zastavení, se nesmí znovu rozjet bez povolení zaměstnance řízení provozu.
Triebfahrzeugführer, die zum Halten angewiesen wurden, dürfen die Fahrt nicht ohne die Erlaubnis des Fahrdienstleiters fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Začátky jsou vždycky trochu těžší, ale časem by se to mohlo dobře rozjet.
Die ersten Jahre sind ja immer ein bisschen hart, aber auf lange Sicht, glaube ich, wird das richtig gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak navrhuji, že nikdo se ani nehne, dokud se nám nepodaří nahodit a rozjet naše oči a uši.
Ich schlage vor, dass niemand diese Baracke verlässt, ehe wir wissen, was los ist!
   Korpustyp: Untertitel
Zničil jsi svoje krytí v Bejrútu, abys mohl rozjet operaci, která se před dvaceti minutami oficiálně podělala.
Du gabst in Beirut deine Deckung auf, um diese Operation zu ermöglichen, was, seit 20 Minuten, offiziell für den Arsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se tam chtěla rozjet ale bude nejlepší pro všechny, aby to vypadalo jako tajné rande.
Wäre auch fast hingegangen. Dann dachte ich, es ist besser für alle, wenn es wie ein heimliches Rendezvous wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově je Dharma bus, rozhodne se tohle auto nechat rozjet, a tohle je asi opravdu objevení možné naděje.
Es gibt da einen Dharma-Bus auf der Insel. Er beschließt, daß dieses Auto zum Laufen zu bringen, die Manifestation der Chance für Hoffnung sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si tu firmu s jedlým spodním prádlem větších velikostí, kterou jsem se snažila rozjet před pár lety?
Erinnerst du dich an das Unternehmen für essbare Unterwäsche in Übergrößen, dass ich vor ein paar Jahren versucht habe, zum Laufen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou jít na pláž, protože mi je skvěle a jsem připraven to rozjet, ale nechci být sám.
Hey, willst du mit zum Strand kommen? Denn mir geht es prima, und ich will es rocken lassen, aber ich will echt nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Amerika, se schodky prudce rostoucími už od Bushových daňových škrtů z roku 2001, pustila do bojů, Bush se rozhodl rozjet další kolo daňových „úlev“ pro bohaté.
Amerika zog in den Krieg; zugleich schoss das Defizit bedingt durch Bushs Steuersenkungen des Jahres 2001 steil in die Höhe – doch Bush entschied sich, eine weitere Runde „Steuererleichterungen“ für die Reichen durchzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoliv chlápek v obleku mi mohl získat kapitál a rozjet společnost, nikdo by ale nebyl tak motivovaný, jako táta, který se snaží zachránit své dvě děti.
Jeder Anzugstyp könnte das nötige Kapital auftreiben, aber keiner wäre so gut wie ein Vater, der seine Kinder retten will.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zhoupnout, můžeš lítat, můžeš to fakt rozjet na tancovačce s tím nejlepším diskžokejem a s tou úžasnou muzikou na tancovačce
Mit Groove und mit Swing, kriegst du Bewegung beim Hop Wo der DJ der Beste ist Und die Musik die Coolste ist beim Hop
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec zůstaneme nahoře celou noc, jen abysme se mohli vrátit a prohlásit bažinu za bezpečnou a mohli rozjet jeho výlety nebo podobnou kravinu.
Wir werden bloß die ganze Nacht hier sein, damit wir morgen zurückfahren und den Sumpf für sicher erklären können. Und dann macht er wieder seine Touren oder so einen Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že když se dostanu k vašim záznamům, mohl bych možná využít vaše cíle, nebo jednu dvě vaše holky a rozjet vlastní podvod.
Dachte, wenn ich nahe genug an Ihre Dateien komme, könnte ich vielleicht, Sie wissen, Ihre Ziele benutzen, oder ein oder zwei Ihrer Mädchen, um meinen eigenen Plan zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie zkouší rozjet obrovské konsorcium farem a skladů kolem Denveru, ale má trochu problémy se zabezpečením financí. takže já budu ta banka.
Jamie versucht, eine große Gemeinschaft von Farmen und Lagerhäuser außerhalb Denver zu formen und hat Schwierigkeiten damit, das Finanzielle zu sichern, also wäre ich dann die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy na decentralizovaná vyjednávání o mzdách jsou nespravedlivé, bez fantazie a jedná se o taktiku odvracející pozornost, protože je velmi těžké zdaňovat pohledávky a finanční spekulace a hlavám států a vlád se nedaří rozjet skutečnou makroekonomickou koordinaci.
Die Vorschläge zu dezentralen Lohnverhandlungen sind ungerecht, sie sind phantasielos und sie sind ein Ablenkungsmanöver, weil es so schwierig ist, Vermögens- und Finanzspekulation zu besteuern und es den Regierungschefs nicht gelingen will, eine echte makroökonomische Koordinierung auf die Beine zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, musí se naplno rozjet diplomatická zasedání a aktivizace členských států Rady OSN pro lidská práva, aby vznikaly mise, zprávy a usnesení a aby tak odpovědní politici nabyli jistoty, že tyto akty násilí nezůstanou nepotrestány.
Hierfür muss die diplomatische Einberufung und Aktivierung der Mitgliedstaaten des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen erfolgen und in großem Maßstab in Gang gesetzt werden. Durch die so erwirkten Missionen, Berichte und Entschließungen kann man den verantwortlichen Politikern zusichern, dass diese Gewalttaten nicht ungestraft bleiben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevná zařízení jako zrcadla a průmyslové kamery, která tvoří součást zabezpečovacího zařízení a umožňují železničním zaměstnancům na nástupišti sdělit průvodčím vlaku, kdy mají zavřít dveře a kdy jsou dveře zavřené a vlak se může rozjet.
Ortsfeste Einrichtungen wie Spiegel, Überwachungskameras als Teil der Signalisierungsausrüstung, damit das Bahnsteigpersonal der Zugmannschaft anzeigen kann, wann die Türen zu schließen sind und nach erfolgreicher Durchführung der Zug abfahren kann
   Korpustyp: EU
V situaci, kdy se Montiho koalice nedokáže pořádně rozjet, což odráží historicky omezenou přitažlivost klasických buržoazních stran v Itálii, si navíc mnozí pozorovatelé kladou otázku, jaká bude Montiho role v příští vládě.
Angesichts der Tatsache, dass Montis Koalition nicht in Fahrt kommt, worin sich auch die beschränkte Anziehungskraft klassischer bürgerlicher Parteien in Italien widerspiegelt, fragen sich viele Beobachter, welche Rolle Monti in der nächsten Regierung spielen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybys viděl všechny ty různý typy lidí, co chodějí na koncerty a klanějí se oltáři, kterým jsou Iron Maiden, umějí se vám dostat až k srdci, buď to, nebo se vám z toho chce házet hlavou a pořádně to kurva rozjet.
Wenn man all diese unterschiedlichen Menschen sieht, die in die Iron-Maiden-Kirche pilgern - sie können einen wirklich berühren, oder aber man will einfach nur headbangen und ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel