Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozjezd Anlauf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozjezd"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáme si agresivní rozjezd.
Ich werde uns aggressiver machen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, to bylo jen na rozjezd.
Ich möchte nur auf den neuesten Stand kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si na rozjezd něco jednoduššího.
Also, AGF, alles ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí tak 25 hesel na rozjezd.
Ich denke, 25 Taglines sind ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda kluky kteří zvládají rozjezd.
Ich will einen Typen, der was aushält.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná zařízení pro rozjezd vlaku od nástupiště
Ortsfeste Einrichtungen für die Zugabfahrt ab dem Bahnsteig
   Korpustyp: EU
Co byste doporučila mě? Na rozjezd.
Was empfehlen Sie für den Anfang?
   Korpustyp: Untertitel
Ty kupóny byly jen na rozjezd.
Die Gutscheine waren nur ein spaßiger kleiner Vorgeschmack auf den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A mám dost prachů na rozjezd.
Und ich habe das Startkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Rozjezd: po zaparkování, po zastavení v provozu; opuštění příjezdové cesty.
wegzufahren: geparkt oder im Verkehr, die Autobahn zu verlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost měla dobrý rozjezd, ale její čas vypršel.
Die Firma lief gut, aber deren Zeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem, že máme ty peníze půjčený na rozjezd operace.
Er hat sie uns als Startkapital geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, neexistuje dobrý večer bez aperitivu na rozjezd.
Es kann keinen guten Abend geben ohne einen vernünftigen Aperitif.
   Korpustyp: Untertitel
Současným zdrojem napětí je rozjezd tchajwanského prezidentského klání, jež vyvrcholí 20. března.
Die heranrückenden Präsidentschaftswahlen in Taiwan am 20. März geben aktuell Anlass zu Spannungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt TIERS mu pomohl získat ubytování a kapitál na rozjezd cateringové firmy.
TIERs half ihm mit einem Zimmer und Startkapital für ein Catering-Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA nebo v Japonsku by kvůli pevné průmyslové opozici takový rozjezd nové firmy neměl šanci.
Ein vergleichbares Unternehmen hätte in den USA oder Japan mit den dort herrschenden Widerständen aus der Industrie keine Chance gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navracející se migranti pak přinášejí nové schopnosti, nové nápady a peníze na rozjezd nových firem.
Und heimkehrende Auswanderer bringen neue Fähigkeiten, Ideen und Geld mit, um neue Unternehmen zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když jsem zaplatil pohřeb, potřeboval jsem peníze na rozjezd podniku.
Dann kamen die Kosten für die Beerdigung. Ich brauche Geld für meine Firmengründung und mache noch einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
a nesení rizika, přijmout opatření boje proti stigmatizaci mladých podnikatelů, kteří plně neuspěli, a usnadnit jejich nový rozjezd.
sie sollten zum Eingehen von Risiken ermutigen und Maßnahmen ergreifen, um gegen die Stigmatisierung der jungen Unternehmer vorzugehen, die keinen uneingeschränkten Erfolg gehabt haben, und ihren Neuanfang erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoký schodek může financovat rozjezd hospodářství, může být zdrojem fiskálních příjmů a impulsem k návratu k rozpočtové rovnováze.
Ein großes Haushaltsdefizit kann der Finanzierung des Wirtschaftsaufschwungs dienen, welcher wiederum die Steuereinnahmen erhöhen und die Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt erlauben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeboval jsem základní kapitál pro rozjezd společnosti, A tohle byla jediná věc, co jsem měl, co za něco stála.
Ich brauchte ein Startkapital, um meine Firma zu gründen, und es war das Einzige das ich hatte, das etwas Wert war.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament podpořil plán na vytvoření nástroje, který by měl lidem, jimž hrozí ztráta zaměstnání, usnadnit získávání mikroúvěrů na rozjezd vlastního podnikání.
Es soll Arbeitnehmern, die ihren Arbeitsplatz verloren haben oder zu verlieren drohen, helfen Kredite für Unternehmensgründungen zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že registrace by neměla být překážkou pro rozjezd malých podniků nebo pro rozšíření drobných podniků na malé podniky,
K. in der Erwägung, dass die Registrierung kein Hindernis für kleine Firmenneugründungen oder die Vergrößerung von Kleinst- zu Kleinunternehmen darstellen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Poněvadž rozvíjející se trhy vědí, že rozjezd domácí poptávky potřebuje čas, nechtějí riskovat krach vývozů do USA tím, že by svým měnám dovolily posilovat vůči dolaru příliš rychle.
Da sie wissen, dass es einige Zeit dauern wird, bis die Binnennachfrage stärker wird, sind die Schwellenmärkte nicht bereit, einen Einbruch der Exporte in die USA zu riskieren, indem sie zulassen, dass ihre Währungen gegenüber dem Dollar zu schnell ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimaticky promyšlené daně by se měly zavádět postupně, aby domácnostem a firmám daly čas se přizpůsobit a novým technologiím umožnily rozjezd.
Kluge Steuern müssen schrittweise eingeführt werden, damit sich Haushalte und Unternehmen anpassen und neue Technologien Fahrt aufnehmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HARARE – Rozjezd firmy může být těžká práce, a to zejména v Africe, kde úspěchu brání slabé systémy vládnutí a nekonzistentní přístup ke klíčovým zdrojům.
HARARE – Ein Unternehmen zu gründen kann harte Arbeit sein, insbesondere in Afrika, wo schwache Regierungssysteme und mangelnder Zugang zu wichtigen Ressourcen den Erfolg verhindern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozjezd byl pomalý, avšak překvapivé zvýšení bankovních sazeb z dubna 2006 by mohlo přispět k větší obeznámenosti veřejnosti s úrokovým rizikem.
Sie wurden nur langsam angenommen, doch die überraschende Erhöhung der Bankzinsen 2006 trägt vielleicht dazu bei, ein höheres öffentliches Bewusstsein für das Zinssatzrisiko zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že registrace by neměla být překážkou pro rozjezd malých podniků nebo pro rozšíření drobných podniků na malé podniky,
in der Erwägung, dass die Registrierung kein Hindernis für kleine Firmenneugründungen oder die Vergrößerung von Kleinst- zu Kleinunternehmen darstellen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva požaduje pomoc pro všechny programy a nástroje, které podporují podnikání - především v zemědělských oblastech - a dále pomoc na rozjezd nových podniků a podporuje výměnu informací mezi mladými podnikateli.
Im Bericht wird die Unterstützung aller Programme und Instrumente gefordert, die die Unternehmertätigkeit vor allem in ländlichen Gebieten fördern, Unternehmen während der ersten Gründungphase unterstützen und den Informationsaustausch unter Jungunternehmern anregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvládnutelnější riziko při zahájení samostatné výdělečné činnosti je něco, co hledají zejména ženy, a často žádají o kapitál na rozjezd, který umožní start podniku a poté, vyvíjí-li se podnik dobře, jeho rozšíření.
Ein überschaubareres Risiko für den Einstieg in die Selbständigkeit, das suchen besonders Frauen, die oft Startfinanzierungen nachfragen, um den Anfang zu sichern und dann, wenn das Geschäft gut geht, weiter auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak společně s Carmen Reinhartovou zdůrazňujeme v knize This Time is Different (Tentokrát je to jiné), takové návaly optimismu často provázejí rozjezd úvěrů a sotva je to prvně, co ústřední roli hraje globalizace a technologické novátorství.
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem Buch Dieses Mal ist alles anders: Acht Jahrhunderte Finanzkrisen betonen, geht eine steile Zunahme der Kreditvergabe häufig mit derartigen Wellen des Optimismus einher, und dies war mit Sicherheit nicht das erste Mal, dass Globalisierung und technologische Innovation dabei eine zentrale Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Kritickou fází letu“ se v případě letounů rozumí rozjezd, dráha letu při vzletu, konečné přiblížení, nezdařené přiblížení, přistání, včetně dojezdu a všechny ostatní fáze letu podle rozhodnutí velícího pilota nebo velitele letadla.
„Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)“ (unaided NVIS flight): im Falle von NVIS-Betrieb derjenige Teil eines Flugs nach Sichtflugregeln (Visual Flight Rules, VFR) bei Nacht, bei dem ein Besatzungsmitglied keine Nachtsichtbrille (Night Vision Goggles, NVG) verwendet.
   Korpustyp: EU
Dále by členské státy měly podporovat vzdělávání a odbornou přípravu v otázkách podnikání (křížový odkaz na příslušný hlavní směr zaměstnanosti) a nesení rizika, přijmout opatření boje proti stigmatizaci mladých podnikatelů, kteří plně neuspěli, a usnadnit jejich nový rozjezd.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz effizienter gestalten (Querverweis auf die einschlägige beschäftigungspolitische Leitlinie) ; sie sollten zum Eingehen von Risiken ermutigen und Maßnahmen ergreifen, um gegen die Stigmatisierung der jungen Unternehmer vorzugehen, die keinen uneingeschränkten Erfolg gehabt haben, und ihren Neuanfang erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP