Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozkázat befehlen 50 anordnen 4 gebieten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkázatbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princ toho dne poslal pro atentátníka na jemensko-saúdské hranice vlastní soukromý tryskáč a údajně rozkázal, aby Asírí nebyl pečlivě prohledán.
Der Prinz hatte den Attentäter am selben Tag mit seinem Privatflugzeug von der jemenitisch-saudischen Grenze einfliegen lassen und Berichten zufolge befohlen, dass er nicht gründlich durchsucht werden solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, Sokol udělal přesně to, co mu bylo rozkázáno.
Nein, der Falke tat genau, was ihm befohlen war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho velící důstojník, kapitán Ernest Medina, mu rozkázal, aby vypálil vesnici a otrávil její studny, avšak neexistuje žádný zřejmý důkaz, že součástí rozkazu bylo i zabíjení civilistů – a pokud byl takový rozkaz skutečně vydán, pak samozřejmě neměl být splněn.
Captain Ernest Medina, sein Kommandeur, hatte ihm befohlen das Dorf niederzubrennen und die Brunnen zu vergiften, es gibt jedoch keinen eindeutigen Beweis, dass der Befehl die Ermordung von Zivilisten umfasste – und wenn ein solcher Befehl ergangen sein sollte, hätte er nicht befolgt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Hoshi, rozkažte flotile provést nouzový skok.
Mr. Hoshi, befehlen Sie der Flotte einen Notfallsprung!
   Korpustyp: Untertitel
Rozkázal jsem zaútočit, co bys kurva udělal ty?
Ich habe diesen Scheißangriff befohlen. Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Scarranský špion, jak jste rozkázal.
Die scarranische Spionin, wie befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi nečekal u severní brány, jak bylo rozkázáno?
Warum hast du nicht, wie befohlen, beim nördlichen Tor gewartet?
   Korpustyp: Untertitel
A jsou dodáni, jak bylo rozkázáno.
Und sie werden kommen, wie befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, rozkažte stíhačkám zaútočit na Šestou letku.
Colonel, befehlen Sie den Jägern Staffel Sechs anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ned Stark mi rozkázal popravit tvého bratra ve jménu krále Roberta.
Ned Stark befahl mir, Euren Bruder hinzurichten. - lm Namen von König Robert.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkázat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To může rozkázat jen prezident.
Das kann nur der Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení rozkázat vojákům spáchat sebevraždu
Ich fordere die Erlaubnis an eine Selbstmord-Mission anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle našeho soudu je další výskyt v této oblasti velmi pravděpodobný. Ale nelze mravencům rozkázat, aby se ukázali.
Weitere Vorkommnisse in dieser Gegend sind höchst wahrscheinlich, aber wir können die Ameisen zu nichts zwingen.
   Korpustyp: Untertitel