Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu vám rozkazovat, kapitáne, ale nejste ve stavu, abyste mohl bojovat.
Ich kann Ihnen nicht befehlen, aber für einen Kampf sind Sie zu schwach.
Rozkazuji ti, aby jsi odsud vypadnul!
Ich habe dir befohlen, zu verschwinden!
Dobře. Ale já rozkazuju, rozumíte?
Gut, aber ich erteile die befehle.
Rozkazuje mi modrá princezna, jak nařídil Velký chán.
Die Blaue Prinzessin befiehlt mir, so will es der Khan.
Přišla jsem si zde promluvit, a né rozkazovat.
Ich will reden, nicht befehlen.
- Kdo jsi, že mi chceš rozkazovat?
Wer bist du, der so befiehlt?
Já jsem dcera starého šerifa a rozkazuji vám ustoupit z cesty.
Ich bin die Tochter des alten Sheriff und ich befehle Euch zur Seite zu treten.
Rozkazuji ti opustit Johna Constantina, pokorného služebníka božího!
Ich befehle dir, John Constantine freizugeben, diesen bescheidenen Knecht Gottes!
Já rozkazuju! A říkám, že se stáhneme!
Ich befehle hier, und ich sage, wir ziehen uns zurück!
Tento lotr, mamlas, přišel do mého obchodu a začal mi rozkazovat.
Dieser Wichtigtuer kommt in meinen Laden und will mir befehle geben.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkazovat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du machst mir Vorschriften?
Wir werden Befehle von ihm entgegennehmen.
Mně nikdo rozkazovat nebude!
Mir hat niemand Vorschriften zu machen.
Bude nám rozkazovat auto?
Wir nehmen Befehle von einem Truck an?
Ich lasse mich nicht von Ihnen bevormunden.
Už mi nebudeš rozkazovat.
Du kannst mir keine Vorschriften mehr machen.
Velitel nesmí jen rozkazovat.
Ein Kommandant ist nicht nur ein militärischer Leiter.
Můžeš rozkazovat tomu zbytku.
Du betreust die Überbleibsel.
Nenech si od nikoho rozkazovat.
Lass dir von niemandem was anderes erzählen.
Viktorie, ty mi nebudeš rozkazovat.
Wirklich, Victoria! Gib mir keine Befehle!
Že už mi nebudeš rozkazovat.
Du schreibst mir nichts mehr vor.
Nenechám si od tebe rozkazovat!
Von Ihnen nehme ich keine Befehle an!
Nenechám si od sestry rozkazovat.
Ich nehme keine Befehle von meiner Schwester an.
- Neni v mé moci rozkazovat.
Den anderen befehlt Ihr es doch auch nicht!
Proč by mi měl někdo rozkazovat?
Was für einen Dienst sollte ich bekommen?
Nejsi moje mamka, nemáš mi právo rozkazovat.
Du bist nicht meine Mutter, Du hast kein Recht dazu!
Líbí se mi, když začneš rozkazovat.
Oh, ich mag es, wenn du die Initiative übernimmst.
- Kdo jsi, že mi chceš rozkazovat?
Wer bist du, der so befiehlt?
Chce akorát někoho, komu bude moct rozkazovat.
Sie will einen Typen, der alles tut, was sie sagt.
On už si od vás nenechá rozkazovat.
Er nimmt keine Befehle mehr von dir an.
Žádný mexičan tady nebude rozkazovat, jasné?
Weißt du, Mexikaner können hier nicht reinkommen und Befehle geben, stimmt's?
Kdo jsi, že nám chceš rozkazovat?
Wie können Sie es wagen, unsere Methoden in Frage zu stellen?
Budu rozkazovat já a rozkazy budou plněny.
Meine Befehle werden alle befolgt.
- Nechceš si nechat rozkazovat od Bonza.
- Bonzos Befehle nimmst du nicht gern an.
Nenechají si rozkazovat od těch posranejch komoušů.
Die lassen sich nichts gefallen von Dreckskommunisten.
Nikdo mi už nikdy nebude rozkazovat.
- Niemand wird mir länger Befehle geben.
Jde o vojenskou akci, nemůžu jim rozkazovat.
Das ist eine militärische Operation, ich kann ihn nicht einfach übergehen.
Mě nemůžeš rozkazovat, mám vyšší hodnost.
- Mein Rang ist höher als Ihrer.
Přišels k nám domů, začal jsi nám rozkazovat.
Du hast alles besser wissen wollen.
I když technicky, nemáš žádnou autoritu mi tady rozkazovat
Obwohl du theoretisch kein Recht hast, mich rumzukommandieren.
A Draziové, což mě mrzí, si nedají rozkazovat od nás.
Und die Drazi, so Leid es mir tut, nehmen keine befehle von uns an.
Slyšel jsem, že by sis přál rozkazovat mým mužům?
Ich höre, du erteilst meinen Männern jetzt Befehle?
No nenechá si od nikoho rozkazovat, ani od těch mocných.
Also, sich von niemandem was gefallen zu lassen, auch nicht von den Mächtigen.
Nebudeš chodit do The Hip Pocket a někomu rozkazovat.
Komm ja nicht her und laber Scheiße.
Nemůže vám přece takhle rozkazovat, i když s vámi vyběhli.
Nur weil Ihr versagt habt, müssen die nicht denken, Euch herumkommandieren zu können.
Rozkazovat mi, co mám dělat a fackovat mě tu.
Du sagst mir dies und das und schlägst mich.
Nauč se rozkazovat 80 lidem a poté se počty zvýší.
Wenn Ihr 80 Männer im Griff habt, reden wir über eine Erweiterung Eurer Befehlsgewalt.
Nechat si rozkazovat od cvoka je o hubu.
Es ist gefährlich, wenn ein Irrer Befehle erteilt.
Max musí srovnat Ruth do latě, aby se naučila rozkazovat.
Max muss Ruth in die Schranken weisen, damit sie lernt, wie man ein Chef ist.
On zase začne rozkazovat, a ona se nasere a uteče.
Er wird zum Kontrollfreak und sie wird sauer und verlässt ihn.
Nebudeš mi rozkazovat, jak se chovat k té svini.
Kommandier mich nicht herum, du Wichser.
Jestli jsi mi přišel rozkazovat, tak vás můžu vykopat oba!
Wenn du mir Befehle geben willst, fliegt ihr hier hochkant raus.
Jediný, kdo mi tu může rozkazovat je ona!
Aber die Einzige, die mir hier Befehle gibt, ist sie!
Chtěla bych vyzvat dánskou vládu, aby si nenechala rozkazovat od pravicových populistů.
Ich fordere die dänische Regierung auf, sich nicht von Rechtspopulisten ans Gängelband nehmen zu lassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A příště než začneš rozkazovat, tak laskavě počkej, až tě o to někdo požádá.
Und das nächste Mal, würden Sie warten, bis man Sie bittet, es zu übernehmen?
Tento lotr, mamlas, přišel do mého obchodu a začal mi rozkazovat.
Dieser Wichtigtuer kommt in meinen Laden und will mir befehle geben.
Směle kráčíme do neprobádaných krajů, tam vstyčíme vlajku a začnem rozkazovat lidem okolo.
Wir laufen kühn in unentdecktes Land, stellen eine Flagge auf und beginnen Leute herumzukommandieren.
Zjistila jsem, že sem chodím, protože tohle je jediná mistnost v domě, kde ho neslyším rozkazovat.
Ich erwische mich, wie ich mich hier verstecke, nur weil das der einzige Raum im Haus ist, in dem er uns nicht rumkommandieren kann.
Možná si portugalští muži nechávají příliš rozkazovat. A pak je káva studená.
Die Bedienung in Portugal nimmt wohl zu viele Bestellungen auf und der Kaffee wird dann kalt.