Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozkazovat befehlen 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkazovatbefehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu vám rozkazovat, kapitáne, ale nejste ve stavu, abyste mohl bojovat.
Ich kann Ihnen nicht befehlen, aber für einen Kampf sind Sie zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuji ti, aby jsi odsud vypadnul!
Ich habe dir befohlen, zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Ale já rozkazuju, rozumíte?
Gut, aber ich erteile die befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuje mi modrá princezna, jak nařídil Velký chán.
Die Blaue Prinzessin befiehlt mir, so will es der Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si zde promluvit, a né rozkazovat.
Ich will reden, nicht befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jsi, že mi chceš rozkazovat?
Wer bist du, der so befiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dcera starého šerifa a rozkazuji vám ustoupit z cesty.
Ich bin die Tochter des alten Sheriff und ich befehle Euch zur Seite zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuji ti opustit Johna Constantina, pokorného služebníka božího!
Ich befehle dir, John Constantine freizugeben, diesen bescheidenen Knecht Gottes!
   Korpustyp: Untertitel
rozkazuju! A říkám, že se stáhneme!
Ich befehle hier, und ich sage, wir ziehen uns zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Tento lotr, mamlas, přišel do mého obchodu a začal mi rozkazovat.
Dieser Wichtigtuer kommt in meinen Laden und will mir befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkazovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď mi budeš rozkazovat?
- Du machst mir Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
A bude nám rozkazovat.
Wir werden Befehle von ihm entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nikdo rozkazovat nebude!
Mir hat niemand Vorschriften zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám rozkazovat auto?
Wir nehmen Befehle von einem Truck an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi rozkazovat.
Ich lasse mich nicht von Ihnen bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi nebudeš rozkazovat.
Du kannst mir keine Vorschriften mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel nesmí jen rozkazovat.
Ein Kommandant ist nicht nur ein militärischer Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš rozkazovat tomu zbytku.
Du betreust die Überbleibsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si od nikoho rozkazovat.
Lass dir von niemandem was anderes erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Viktorie, ty mi nebudeš rozkazovat.
Wirklich, Victoria! Gib mir keine Befehle!
   Korpustyp: Untertitel
Že už mi nebudeš rozkazovat.
Du schreibst mir nichts mehr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si od tebe rozkazovat!
Von Ihnen nehme ich keine Befehle an!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si od sestry rozkazovat.
Ich nehme keine Befehle von meiner Schwester an.
   Korpustyp: Untertitel
- Neni v mé moci rozkazovat.
Den anderen befehlt Ihr es doch auch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mi měl někdo rozkazovat?
Was für einen Dienst sollte ich bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moje mamka, nemáš mi právo rozkazovat.
Du bist nicht meine Mutter, Du hast kein Recht dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, když začneš rozkazovat.
Oh, ich mag es, wenn du die Initiative übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jsi, že mi chceš rozkazovat?
Wer bist du, der so befiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Chce akorát někoho, komu bude moct rozkazovat.
Sie will einen Typen, der alles tut, was sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
On už si od vás nenechá rozkazovat.
Er nimmt keine Befehle mehr von dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný mexičan tady nebude rozkazovat, jasné?
Weißt du, Mexikaner können hier nicht reinkommen und Befehle geben, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsi, že nám chceš rozkazovat?
Wie können Sie es wagen, unsere Methoden in Frage zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu rozkazovat já a rozkazy budou plněny.
Meine Befehle werden alle befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si nechat rozkazovat od Bonza.
- Bonzos Befehle nimmst du nicht gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají si rozkazovat od těch posranejch komoušů.
Die lassen sich nichts gefallen von Dreckskommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi už nikdy nebude rozkazovat.
- Niemand wird mir länger Befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vojenskou akci, nemůžu jim rozkazovat.
Das ist eine militärische Operation, ich kann ihn nicht einfach übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nemůžeš rozkazovat, mám vyšší hodnost.
- Mein Rang ist höher als Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
Přišels k nám domů, začal jsi nám rozkazovat.
Du hast alles besser wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
I když technicky, nemáš žádnou autoritu mi tady rozkazovat
Obwohl du theoretisch kein Recht hast, mich rumzukommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
A Draziové, což mě mrzí, si nedají rozkazovat od nás.
Und die Drazi, so Leid es mir tut, nehmen keine befehle von uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že by sis přál rozkazovat mým mužům?
Ich höre, du erteilst meinen Männern jetzt Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
No nenechá si od nikoho rozkazovat, ani od těch mocných.
Also, sich von niemandem was gefallen zu lassen, auch nicht von den Mächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš chodit do The Hip Pocket a někomu rozkazovat.
Komm ja nicht her und laber Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vám přece takhle rozkazovat, i když s vámi vyběhli.
Nur weil Ihr versagt habt, müssen die nicht denken, Euch herumkommandieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazovat mi, co mám dělat a fackovat mě tu.
Du sagst mir dies und das und schlägst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se rozkazovat 80 lidem a poté se počty zvýší.
Wenn Ihr 80 Männer im Griff habt, reden wir über eine Erweiterung Eurer Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si rozkazovat od cvoka je o hubu.
Es ist gefährlich, wenn ein Irrer Befehle erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Max musí srovnat Ruth do latě, aby se naučila rozkazovat.
Max muss Ruth in die Schranken weisen, damit sie lernt, wie man ein Chef ist.
   Korpustyp: Untertitel
On zase začne rozkazovat, a ona se nasere a uteče.
Er wird zum Kontrollfreak und sie wird sauer und verlässt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi rozkazovat, jak se chovat k té svini.
Kommandier mich nicht herum, du Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi mi přišel rozkazovat, tak vás můžu vykopat oba!
Wenn du mir Befehle geben willst, fliegt ihr hier hochkant raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, kdo mi tu může rozkazovat je ona!
Aber die Einzige, die mir hier Befehle gibt, ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vyzvat dánskou vládu, aby si nenechala rozkazovat od pravicových populistů.
Ich fordere die dänische Regierung auf, sich nicht von Rechtspopulisten ans Gängelband nehmen zu lassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A příště než začneš rozkazovat, tak laskavě počkej, až tě o to někdo požádá.
Und das nächste Mal, würden Sie warten, bis man Sie bittet, es zu übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento lotr, mamlas, přišel do mého obchodu a začal mi rozkazovat.
Dieser Wichtigtuer kommt in meinen Laden und will mir befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Směle kráčíme do neprobádaných krajů, tam vstyčíme vlajku a začnem rozkazovat lidem okolo.
Wir laufen kühn in unentdecktes Land, stellen eine Flagge auf und beginnen Leute herumzukommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem, že sem chodím, protože tohle je jediná mistnost v domě, kde ho neslyším rozkazovat.
Ich erwische mich, wie ich mich hier verstecke, nur weil das der einzige Raum im Haus ist, in dem er uns nicht rumkommandieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si portugalští muži nechávají příliš rozkazovat. A pak je káva studená.
Die Bedienung in Portugal nimmt wohl zu viele Bestellungen auf und der Kaffee wird dann kalt.
   Korpustyp: Untertitel