Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozkládat se sich zersetzen 1
rozkládat abbauen 36 zersetzen 20 zerlegen 1 verteilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkládatabbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Sekvencováním celého včelího genomu jsme nedávno objevili, že včelám zřetelně chybí enzymy, které rozkládají jedy nebo toxiny.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die sich schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Chaluha se rozkládá rychleji než chlévská mrva a pravděpodobně vyvolává méně onemocnění.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
   Korpustyp: EU
Pokud však látka screeningovým testem neprojde, neznamená to nutně, že se nebude v prostředí rozkládat rychle.
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen nicht unbedingt, dass der Stoff nicht schnell in der Umwelt abbaut.
   Korpustyp: EU
Některé pesticidy se však rozkládají pomalu a nadále kontaminují životní prostředí.
Manche Schädlingsbekämpfungsmittel werden allerdings nur langsam abgebaut und belasten die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Tyrosin se v těle rozkládá pomocí celé řady enzymů .
Tyrosin wird im Körper durch eine Reihe von Enzymen abgebaut .
   Korpustyp: Fachtext
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Jiné chemické látky se biologicky rozkládají v nízkých koncentracích, ale ve vyšší koncentraci působí inhibičně (hormeze).
Andere chemische Substanzen werden in niedrigen Konzentrationen biologisch abgebaut, wirken jedoch in höheren Konzentrationen inhibierend (Hormesis).
   Korpustyp: EU
Některé pesticidy se však rozkládají pomalu a nadále kontaminují životní prostředí.
Manche Schädlingsbekämpfungsmittel werden allerdings nur langsam abgebaut und kontaminieren immer noch die Umwelt.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkládat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její tělo se začíná rozkládat.
Wenn sie zersetzt, sie starb vor kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
mohou se rozkládat výbušným způsobem;
zu explosiver Zersetzung neigen,
   Korpustyp: EU
Doslova se začneš zevnitř rozkládat.
Man fängt buchstäblich an, sich von innen aus aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom rozkládat jeho tělo.
Wir sollten den Körper dieser Drohne nicht entweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem není rozkládat konkurenceschopné struktury.
Es ist nicht unsere Aufgabe, wettbewerbsfähige Strukturen zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý bože, ten chlap se začíná rozkládat!
Heiliger Jesus, er fängt an zu schmelzen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nečinně přihlížet, jak se začíná rozkládat.
Ich werde nicht dasitzen und sehen wie er verkommt.
   Korpustyp: Untertitel
rozkládat se v čistírnách odpadních vod.
, sich in Kläranlagen abzubauen, sollte ebenfalls angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je to hnusný rozkládat se zaživa.
Schnapp jetzt nicht über.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se ta gáza začít rozkládat?
- Macht es die Sache nicht noch schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Ti mimozemšťané nejsou u ledu. Mohli by se začít rozkládat.
Oie Aliens wurden nicht konserviert, sie könnten anfangen zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, aby ses tu nezačal rozkládat.
Es geht darum, die Sauberkeit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto diskusi je třeba vnímat v souvislostech a nelze ji rozkládat na jednotlivé prvky.
Diese muss in Ihrem Zusammenhang gesehen werden und kann nicht in einzelne Bestandteile zerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíní se rovněž schopnost látky nebo některých látek ve směsi rozkládat se v čistírnách odpadních vod.
Es ist auch auf das Potenzial des Stoffes oder bestimmter Stoffe in einem Gemisch hinzuweisen, sich in Kläranlagen abzubauen.
   Korpustyp: EU
Pokud však látka screeningovým testem neprojde, neznamená to nutně, že se nebude v prostředí rozkládat rychle.
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen des Screeningtests nicht unbedingt, dass der Stoff sich nicht schnell in der Umwelt abbaut.
   Korpustyp: EU
Pokud však látka screeningovým testem neprojde, neznamená to nutně, že se nebude v prostředí rozkládat rychle.
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen nicht unbedingt, dass der Stoff nicht schnell in der Umwelt abbaut.
   Korpustyp: EU
Zastavili jsme se, když někdo upadl, nevstal, začal páchnout, rozkládat se.
Du weisst, wir stoppten, Fielen hin, kamen nicht mehr hoch, Fingen an schlecht zu riechen, lösten uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se těla kohokoli z nás musela rozkládat v dřevěných rakvích zakopaných do země?
Wieso sollte man als verwesender Leichnam in einer Kiste enden?
   Korpustyp: Untertitel
Moje boty se začali pomalu rozkládat a zmizeli mi dva nehty na noze.
Meine Schuhe sind vollkommen verrottet und zwei meiner kleinen Fußnägel waren komplett abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – „Obohaťte se,“ prohlásil čínský vůdce Teng Siao-pching, když začal rozkládat neúspěšný socialistický model Mao Ce-tunga.
LONDON – „Bereichert euch“, trug Deng Xiaoping seinen Landsleuten auf, als er anfing, Mao Zedongs gescheitertes sozialistisches Modell zu demontieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Železná opona se však začala rozkládat po rozhovorech u kulatého stolu ve Varšavě v dubnu před 20 lety.
Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S jadernou energií nesouvisí jen otázka samotného fungování jaderných elektráren, nýbrž i problematika ukládání vyhořelého jaderného paliva, které se bude rozkládat stovky let.
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rose rozrazila dveře od vestavěné skříně, jako by čekala, že se za nimi bude rozkládat ten podivný cizí svět, který najednou zaplnil zeď její ložnice, když se tehdy probudila duněním hromu.
Rose riß die Schranktür auf und rechnete damit, die fremde, andere Welt darin zu sehen, wie damals, als sie durch Donnergrollen erwacht war, anstelle ihrer Schlafzimmerwand.
   Korpustyp: Literatur
Jsem rovněž potěšen tím, že se nám spolu s Evropskou investiční bankou podařilo zajistit další nástroj sdílení rizik a že tyto částky lze proto do velké míry dále rozkládat.
Es freut mich auch, dass es gelungen ist, mit der Europäischen Investitionsbank ein zusätzliches Instrument zur Risikoteilung vorzusehen, dass also diese Summen noch deutlich ausgeweitet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Visudyne nesmí být užíván lidmi, kteří mohou být přecitlivělí (alergičtí) na verteporfin nebo na jakoukoli jinou pomocnou látku, pacienty s porfyrií (neschopnost rozkládat chemické látky nazývané porfyriny) nebo pacienty se závažným jaterním onemocněním.
Bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Verteporfin oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bei Patienten mit Porphyrie (einer Stoffwechselerkrankung, bei der bestimmte chemische Stoffe, die so genannten " Porphyrine", nicht abgebaut werden können) und bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen darf Visudyne nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
je dohodnutá klasifikace chemických látek, které prošly screeningovými zkouškami úplné biologické rozložitelnosti; tyto zkoušky jsou tak přísné, že lze předpokládat, že se látky budou ve vodném prostředí za aerobních podmínek rychle a úplně biologicky rozkládat.
ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Snadno biologicky rozložitelná je dohodnutá klasifikace chemických látek, které prošly určitými screeningovými zkouškami úplné biologické rozložitelnosti; tyto zkoušky jsou tak přísné, že lze předpokládat, že se látky budou ve vodném prostředí za aerobních podmínek rychle a úplně biologicky rozkládat.
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že látky mohou mít jednu nebo více složek s vlastnostmi PBT nebo vPvB nebo se mohou přeměňovat nebo rozkládat na produkty s takovými vlastnostmi, měla by identifikace zohlednit také vlastnosti PBT/vPvB těchto složek a produktů přeměny a/nebo rozkladu.
Da Stoffe einen oder mehrere Bestandteile mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften enthalten können oder zu Produkten mit diesen Eigenschaften umgewandelt oder abgebaut werden können, sollten bei der Identifizierung die PBT-/vPvB-Eigenschaften dieser Bestandteile und Umwandlungs- und/oder Abbauprodukte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
venkovní prostory se nesmí rozkládat dále než je okruh 150 metrů od nejbližší západky od vchodu do budovy; nicméně rozsah do 350 metrů od nejbližší západky od vchodu do budovy je povolen v případě, že je dostatečný počet přístřešků a napajedel podle tohoto ustanovení pravidelně rozmístěn na celé venkovní ploše, alespoň čtyři přístřešky na hektar.
die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten; ein Radius bis zu 350 m ist jedoch zulässig, wenn über die gesamte Auslauffläche Unterstände und Tränken im Sinne dieser Bestimmung in ausreichender Zahl und gleichmäßig verteilt, das heißt mindestens vier Unterstände je Hektar vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
instituce, která obdržela svolení příslušného orgánu používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům podle článku 143 a která je schopna své odhady EL u pohledávek vůči podnikům nabytých za úplatu rozkládat na hodnoty PD a LGD způsobem, jenž příslušný orgán považuje za spolehlivý, může používat odhad PD vyplývající z tohoto rozkladu.
Ein Institut, das gemäß Artikel 143 die Genehmigung über Unternehmen eigene LGD-Schätzungen zu verwenden, und in der Lage ist, seine EL-Schätzungen für angekaufte Unternehmensforderungen in einer Weise in PD und LGD aufzulösen, die die zuständige Behörde für zuverlässig hält, darf die aus dieser Auflösung resultierende PD-Schätzung verwenden.
   Korpustyp: EU