Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkládat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozkládat se zerfallen 11 verwesen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkládat sezerfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– látka a její příslušné produkty rozkladu se rychle rozkládají.
– wenn der Stoff und seine relevanten Abbauprodukte rasch zerfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti mimozemšťané nejsou u ledu. Mohli by se začít rozkládat.
Oie Aliens wurden nicht konserviert, sie könnten anfangen zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z příkladů je aspartam: na základě studií bylo prokázáno, že po zahřátí se rozkládá na řadu látek, z nichž některé (jako např. metanol) jsou toxické.
Ein Beispiel dafür ist Aspartam: Untersuchungen haben erwiesen, dass es bei Erhitzung in verschiedene Stoffe zerfällt, von denen einige (etwa Methanol) giftig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mozek se rozkládá, ale svalová paměť zůstává.
Das Gehirn zerfällt, aber das Muskelgedächtnis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Látka je považována z toxikologického hlediska za nezávadnou, neboť je při použití v koncentraci 250 mg/l nestabilní a rozkládá se na látky, jejichž rezidua jsou považována za neškodná.
Der Stoff gilt als toxikologisch unbedenklich, da er bei einer Verwendungsmenge von 250 mg/l instabil ist und in Stoffe zerfällt, deren Rückstände als harmlos gelten.
   Korpustyp: EU
Vaše města se rozkládají, ztrácejí se duše vašich mladých lidí.
Ihre Städte zerfallen, Ihre jungen Leute werden ihrer Seelen beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zkoušku nelze provést (např. látka se rozkládá, má vysokou povrchovou aktivitu, během zkoušky silně reaguje nebo se nerozpouští ve vodě ani oktanolu nebo není možné získat dostatečně čistou látku), uvede se vypočtená hodnota log P a podrobné údaje o metodě výpočtu.
Ist die Prüfung nicht durchführbar (z. B. weil der Stoff zerfällt, stark oberflächenaktiv ist, bei der Prüfung heftig reagiert oder nicht in Wasser oder Oktanol löslich ist oder weil er nicht in der erforderlichen Reinheit hergestellt werden kann), so sind der errechnete Wert für log P und Einzelheiten der Berechnungsmethode anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba se lék rozkládá rychleji, než jsme mysleli.
Vielleicht zerfällt die Droge schneller, - als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zkoušku nelze provést (např. látka se rozkládá, má vysokou povrchovou aktivitu, během zkoušky silně reaguje nebo se nerozpouští ve vodě nebo oktanolu, nebo není možné získat dostatečně čistou látku), uvede se vypočtená hodnota log P a podrobné údaje o metodě výpočtu.
Ist die Prüfung nicht durchführbar (z. B. weil der Stoff zerfällt, stark oberflächenaktiv ist, bei der Prüfung heftig reagiert oder nicht in Wasser oder Oktanol löslich ist oder weil er nicht in der erforderlichen Reinheit hergestellt werden kann), sind der errechnete Wert für log P und Einzelheiten der Berechnungsmethode anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrstva tukové tkáně mezi těmi dvěma objekty se rozkládá.
Das Fettgewebe zwischen den Seiten des Objekts zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkládat se"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její tělo se začíná rozkládat.
Wenn sie zersetzt, sie starb vor kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
mohou se rozkládat výbušným způsobem;
zu explosiver Zersetzung neigen,
   Korpustyp: EU
Doslova se začneš zevnitř rozkládat.
Man fängt buchstäblich an, sich von innen aus aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý bože, ten chlap se začíná rozkládat!
Heiliger Jesus, er fängt an zu schmelzen!
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý se nezačal jen tak rychle rozkládat.
Bei John Doe ging nicht nur der Zerfall so schnell voran.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nečinně přihlížet, jak se začíná rozkládat.
Ich werde nicht dasitzen und sehen wie er verkommt.
   Korpustyp: Untertitel
rozkládat se v čistírnách odpadních vod.
, sich in Kläranlagen abzubauen, sollte ebenfalls angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je to hnusný rozkládat se zaživa.
Schnapp jetzt nicht über.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se ta gáza začít rozkládat?
- Macht es die Sache nicht noch schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo se bude pomalu rozkládat před mýma očima.
Ah, mein Körper wird sich langsam zersetzen, und ich schaue dabei zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, aby ses tu nezačal rozkládat.
Es geht darum, die Sauberkeit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo se tam bude rozkládat a dodá květinám živiny.
Die Leiche wird sich dort unten zersetzen und den Blumen Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíní se rovněž schopnost látky nebo některých látek ve směsi rozkládat se v čistírnách odpadních vod.
Es ist auch auf das Potenzial des Stoffes oder bestimmter Stoffe in einem Gemisch hinzuweisen, sich in Kläranlagen abzubauen.
   Korpustyp: EU
Uhynulá embrya a plůdky se odstraní ihned po nalezení, neboť se mohou rychle rozkládat.
Sobald tote Embryonen und Larven festgestellt werden, sollten diese unmittelbar entfernt werden, da sie sich rasch zersetzen können.
   Korpustyp: EU
Zastavili jsme se, když někdo upadl, nevstal, začal páchnout, rozkládat se.
Du weisst, wir stoppten, Fielen hin, kamen nicht mehr hoch, Fingen an schlecht zu riechen, lösten uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k uzavřenému prostoru a teplotě se to tělo mohlo rozkládat o něco rychleji.
Hören Sie, angesichts des geschlossenen Raumes und Temperatur, ist es wahrscheinlich, dass die Leiche schneller als normal - Verwest ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však látka screeningovým testem neprojde, neznamená to nutně, že se nebude v prostředí rozkládat rychle.
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen des Screeningtests nicht unbedingt, dass der Stoff sich nicht schnell in der Umwelt abbaut.
   Korpustyp: EU
Pokud však látka screeningovým testem neprojde, neznamená to nutně, že se nebude v prostředí rozkládat rychle.
Umgekehrt bedeutet die Nichterfüllung der Prüfanforderungen nicht unbedingt, dass der Stoff nicht schnell in der Umwelt abbaut.
   Korpustyp: EU
Nesmí být toxický pro bakterie a nesmí se biologicky rozkládat nebo pěnit za zkušebních podmínek.
Dieser sollte allerdings nicht bakterientoxisch sein und darf unter den Bedingungen des Versuchs einem biologischen Abbau nicht unterliegen oder Schaum bilden.
   Korpustyp: EU
Proč by se těla kohokoli z nás musela rozkládat v dřevěných rakvích zakopaných do země?
Wieso sollte man als verwesender Leichnam in einer Kiste enden?
   Korpustyp: Untertitel
Moje boty se začali pomalu rozkládat a zmizeli mi dva nehty na noze.
Meine Schuhe sind vollkommen verrottet und zwei meiner kleinen Fußnägel waren komplett abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – „Obohaťte se,“ prohlásil čínský vůdce Teng Siao-pching, když začal rozkládat neúspěšný socialistický model Mao Ce-tunga.
LONDON – „Bereichert euch“, trug Deng Xiaoping seinen Landsleuten auf, als er anfing, Mao Zedongs gescheitertes sozialistisches Modell zu demontieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Železná opona se však začala rozkládat po rozhovorech u kulatého stolu ve Varšavě v dubnu před 20 lety.
Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozkládat se v příslušných složkách životního prostředí buď biologickým rozkladem, nebo jinými procesy, jako jsou oxidace nebo hydrolýza.
, sich in den relevanten Umweltmedien durch biologischen Abbau oder andere Prozesse, wie Oxidation oder Hydrolyse, abzubauen.
   Korpustyp: EU
S jadernou energií nesouvisí jen otázka samotného fungování jaderných elektráren, nýbrž i problematika ukládání vyhořelého jaderného paliva, které se bude rozkládat stovky let.
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož pacienti s Hunterovým syndromem tyto látky nejsou schopni rozkládat , GAG se postupně hromadí ve většině orgánů v těle , což vede k jejich poškození .
Da Patienten mit Hunter -Syndrom diese Substanzen nicht abbauen können , sammeln sich die GAG allmählich in den meisten Organen im Körper an und schädigen diese .
   Korpustyp: Fachtext
V případě přeshraničních úložišť je příslušným orgánem odpovědným za udělování povolení orgán toho členského státu, na jehož území serozkládat největší část úložiště.
Bei grenzübergreifenden Speicherstätten ist die Behörde desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sich der größte Teil der Speicherstätte voraussichtlich befinden wird, für die Erteilung von Genehmigungen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato krmiva s vysokým obsahem vody by se začala rozkládat a podlehla by zkáze předtím, než by byly k dispozici výsledky analýzy.
Derartige Futtermittel mit hohem Wasseranteil würden den Abbauprozess beginnen und verderben, bevor Analyseergebnisse vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Perzistence a rozložitelnost je schopnost látky nebo příslušných látek ve směsi rozkládat se v životním prostředí buď biologickým rozkladem nebo jinými procesy, jako jsou oxidace nebo hydrolýza.
Persistenz und Abbaubarkeit bezeichnen das Potenzial eines Stoffs oder der entsprechenden Stoffe in einem Gemisch, sich in der Umwelt durch biologischen Abbau oder andere Prozesse, wie Oxidation oder Hydrolyse, abzubauen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na podmínkách prostředí se tyto struktury mohou rozkládat rozdílně v různých složkách životního prostředí, v půdě, vodě a vzduchu.
Abhängig von den Umweltbedingungen können sich diese Strukturen in den Umweltkompartimenten Boden, Wasser und Luft unterschiedlich abbauen.
   Korpustyp: EU
Konzervační přísady v přípravku nesmí uvolňovat látky klasifikované v souladu s požadavky kritéria 3 b) nebo se na takové látky rozkládat.
Konservierungsstoffe im Produkt dürfen keine Stoffe freisetzen oder sich in Stoffe umwandeln, die gemäß Kriterium 3(b) eingestuft sind.
   Korpustyp: EU
Rose rozrazila dveře od vestavěné skříně, jako by čekala, že se za nimi bude rozkládat ten podivný cizí svět, který najednou zaplnil zeď její ložnice, když se tehdy probudila duněním hromu.
Rose riß die Schranktür auf und rechnete damit, die fremde, andere Welt darin zu sehen, wie damals, als sie durch Donnergrollen erwacht war, anstelle ihrer Schlafzimmerwand.
   Korpustyp: Literatur
Jsem rovněž potěšen tím, že se nám spolu s Evropskou investiční bankou podařilo zajistit další nástroj sdílení rizik a že tyto částky lze proto do velké míry dále rozkládat.
Es freut mich auch, dass es gelungen ist, mit der Europäischen Investitionsbank ein zusätzliches Instrument zur Risikoteilung vorzusehen, dass also diese Summen noch deutlich ausgeweitet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Visudyne nesmí být užíván lidmi, kteří mohou být přecitlivělí (alergičtí) na verteporfin nebo na jakoukoli jinou pomocnou látku, pacienty s porfyrií (neschopnost rozkládat chemické látky nazývané porfyriny) nebo pacienty se závažným jaterním onemocněním.
Bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Verteporfin oder einen der sonstigen Bestandteile sind, bei Patienten mit Porphyrie (einer Stoffwechselerkrankung, bei der bestimmte chemische Stoffe, die so genannten " Porphyrine", nicht abgebaut werden können) und bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen darf Visudyne nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
je dohodnutá klasifikace chemických látek, které prošly screeningovými zkouškami úplné biologické rozložitelnosti; tyto zkoušky jsou tak přísné, že lze předpokládat, že se látky budou ve vodném prostředí za aerobních podmínek rychle a úplně biologicky rozkládat.
ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Snadno biologicky rozložitelná je dohodnutá klasifikace chemických látek, které prošly určitými screeningovými zkouškami úplné biologické rozložitelnosti; tyto zkoušky jsou tak přísné, že lze předpokládat, že se látky budou ve vodném prostředí za aerobních podmínek rychle a úplně biologicky rozkládat.
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že látky mohou mít jednu nebo více složek s vlastnostmi PBT nebo vPvB nebo se mohou přeměňovat nebo rozkládat na produkty s takovými vlastnostmi, měla by identifikace zohlednit také vlastnosti PBT/vPvB těchto složek a produktů přeměny a/nebo rozkladu.
Da Stoffe einen oder mehrere Bestandteile mit PBT- oder vPvB-Eigenschaften enthalten können oder zu Produkten mit diesen Eigenschaften umgewandelt oder abgebaut werden können, sollten bei der Identifizierung die PBT-/vPvB-Eigenschaften dieser Bestandteile und Umwandlungs- und/oder Abbauprodukte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
venkovní prostory se nesmí rozkládat dále než je okruh 150 metrů od nejbližší západky od vchodu do budovy; nicméně rozsah do 350 metrů od nejbližší západky od vchodu do budovy je povolen v případě, že je dostatečný počet přístřešků a napajedel podle tohoto ustanovení pravidelně rozmístěn na celé venkovní ploše, alespoň čtyři přístřešky na hektar.
die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten; ein Radius bis zu 350 m ist jedoch zulässig, wenn über die gesamte Auslauffläche Unterstände und Tränken im Sinne dieser Bestimmung in ausreichender Zahl und gleichmäßig verteilt, das heißt mindestens vier Unterstände je Hektar vorhanden sind.
   Korpustyp: EU