Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozklad Abbau 220 Zersetzung 69 Verwesung 38 Zerfall 23 Verfall 11 Aufschluss 4 Spaltung 1 Zerlegung 1 Dekomposition 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkladAbbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z důvodu rozkladu látek v průběhu pracího procesu se na následující látky vztahují samostatná pravidla:
Aufgrund des Abbaus der Stoffe beim Waschvorgang gelten für die nachstehend genannten Stoffe andere Bedingungen:
   Korpustyp: EU
No, je to docela zajímavá analýza různejch stádií rozkladu.
Eigentlich, ist es eine ziemlich interessante Analyse des Abbaus der Grundsteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Biologický rozklad v procentech se vypočte buď z rovnice:
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
   Korpustyp: EU
Výsledky jsou vyjadřovány v procentech úbytku a v procentech biologického rozkladu.
Die Ergebnisse werden als prozentuale Abnahme und prozentualer biologischer Abbau angegeben.
   Korpustyp: EU
Biologický rozklad v procentech se vypočte podle vztahu:
Der prozentuale biologische Abbau berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
rozklad v procentech v čase t, obvykle po 28 dnech,
prozentualer Abbau zum Zeitpunkt t, in der Regel nach 28 Tagen
   Korpustyp: EU
se v příslušných médiích životního prostředí, buď biologickým rozkladem nebo jinými procesy, jako jsou oxidace nebo hydrolýza.
, sich in den relevanten Umweltmedien durch biologischen Abbau oder andere Prozesse, wie Oxidation oder Hydrolyse, abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orfadin blokuje rozklad tyrosinu , takže se škodlivé látky netvoří .
Orfadin blockiert den Abbau von Tyrosin , und somit werden die schädlichen Stoffe nicht gebildet .
   Korpustyp: Fachtext
rozklad/množství látky na začátku dne,
Abbau/Stoff zu Beginn des Tages.
   Korpustyp: EU
Rozklad v čase t se vypočte podle vzorce (s definicemi) uvedeného výše v bodu 1.2.
Der Abbau zum Zeitpunkt T wird nach der unter 1.2 oben angegebenen Formel mit den Definitionen berechnet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozklad

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polární rozklad
Polarzerlegung
   Korpustyp: Wikipedia
Mortonův rozklad
Z-Kurve
   Korpustyp: Wikipedia
- Jo, rozklad.
Ja, eine Verweste.
   Korpustyp: Untertitel
Prvočíselný rozklad
Primfaktorzerlegung
   Korpustyp: Wikipedia
Urychluje rozklad a kryje zápach.
Es beschleunigt die Austrocknung und verdeckt den Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Biologický rozklad lze vyjádřit jako:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
   Korpustyp: EU
Jak chcete měřit něco takového jako rozklad?
- An dem Grad der Trauer vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
V Latinské Americe naproti tomu pokračuje rozklad:
In Lateinamerika fällt weiterhin alles auseinander:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- a taky ten rozklad v Coconut Grove.
- und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pára z potrubí rozklad urychlila.
Der Dampf aus den Rohren hat den Verwesungsprozess beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolizmus Kaspofungin podstupuje spontánní rozklad na sloučeninu s otevřeným řetězcem .
Metabolismus Caspofungin wird spontan zu einer ringoffenen Verbindung zersetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozklad toho, co býval Sovětský svaz, zatím probíhá poměrně dobře;
Bis jetzt ist der Niedergang der ehemaligen Sowjetunion relativ gut über die Bühne gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě tento rozklad hmotné struktury skutečnosti dodává duchovní hloubku.
Ihre innersten Wünsche hier wahr werden. Ihr aufrichtigster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
Aber so viel Macht geht unvermeidlich mit Korruption einher.
   Korpustyp: Untertitel
žádné odvápňování, žádný rozklad tkáně, ani kornatění cév.
Passen Sie den Übersetzer an.
   Korpustyp: Untertitel
Rozklad kostí říká, že zemřel více jak před rokem.
Die Entkalkung weist darauf hin, dass er vor über einem Jahr starb.
   Korpustyp: Untertitel
Hnilobný rozklad zničil oblečení. Ale batoh je celkem neporušený.
Zersetzende Flüssigkeiten haben die Kleidung zerstört, aber der Rucksack ist größtenteils noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, plán byl prostorový rozklad tohoto stomílového vektoru.
Naja, der Plan war in einem Umkreis von 100 Meilen alles auszuradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Biologický rozklad lze prokázat opakováním experimentu se sterilizovaným vzorkem půdy.
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
   Korpustyp: EU
To by však indikovalo pouze primární biologický rozklad.
Dies würde jedoch nur die primäre Bioabbaubarkeit betreffen.
   Korpustyp: EU
- Co je? tu zbytečnou bolest, ponížení a rozklad.
…all dieses sinnlose Leid, die Demütigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Indikuje to, že se rozklad mého mozku zrychluje.
Die Zerfallsrate meines Gehirns hat sich erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, že způsobuje rozklad struktury atomů v napadeném těle.
Wie durch die Krankheit die atomare Struktur des Körpers gespalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Úpadek a rozklad, andílku, to je dnešní svět.
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Látky přidané k inzulinu mohou způsobit rozklad inzulinu , např . obsahuje-li léčivý přípravek thioly nebo siřičitany .
Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln verabreicht wird , kann dies zur Degradierung des Insulinmoleküls führen , z .
   Korpustyp: Fachtext
Říkám to jako člen Evropského parlamentu ze státu, který již ve svých dějinách takovýto rozklad zažil.
Ich sage dies als Mitglied des Europäischen Parlaments, das aus einem Staat stammt, der in seiner Vergangenheit bereits Erfahrung mit einer solchen Teilung gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsobil naprostý rozklad magnetických a gravimetrických polí, časoprostorovou deformaci a pravděpodobně i radiační variace.
Totale Störung der magnetischen und gravimetrischen Felder, Zeitverzerrung, mögliche Strahlungsveränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Etanbromid způsobuje udušení, aby se ale zpomalil rozklad, způsobený exnidem, přidává se C2HC.
Das Ethnabromid löst Asphyxie aus. Um die ätzende Wirkung des Exnids zu verzögern, wurde C2HC hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to znamená zastavení pohybu molekul, paralyzování částíc atomu, rozklad hmoty?
Es kann die molekulare Bewegung anhalten Partikel lähmen, Materie zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatizace byla nastavena na minimum, aby byl zpomalen rozklad a nebylo možné určit čas smrti.
Die Klimaanlage wurde niedrig eingestellt, um den Verwesungsprozess zu verlangsamen damit man den Zeitpunkt des Todes nicht bestimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lze použít i jiné metody mineralizace, pokud prokazatelně poskytují podobné výsledky (např. mikrovlnný tlakový rozklad).
Andere Aufschlussmethoden können verwendet werden, sofern erwiesen ist, dass sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen (z. B. Mikrowellen-Druckaufschluss).
   Korpustyp: EU
Je-li možné získat specifické analytické údaje, vypočte se primární biologický rozklad z rovnice:
Liegen Daten aus einer spezifischen Analyse vor, ist der biologische Primärabbau wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Vypočte se primární biologický rozklad v procentech z úbytku specifické (výchozí) chemické látky (viz I.7.2):
Der prozentuale biologische Primärabbau wird aus dem Verlust an spezifischer (Ausgangs-)Substanz ermittelt (vgl. I.7.2).
   Korpustyp: EU
Jestliže HPLC analýza vykazuje stopy maltózy, může to naznačovat neúplný rozklad škrobu.
Ergibt die HPLC Spuren von Maltose, deutet dies auf eine unvollständige Stärkekonversion hin.
   Korpustyp: EU
Očekávaný časový interval pro rozklad anilinu a benzoátu sodného je obvykle méně než 2 týdny.
Gewöhnlich werden Anilin und Natriumbenzoat in weniger als zwei Wochen.abgebaut.
   Korpustyp: EU
Proto zcela „úplný“ biologický rozklad látky nedává 100 % přeměnu jejího uhlíku na 14CO2.
Entsprechend wird der Kohlenstoff auch bei biologischem „Endabbau“ einer Substanz nicht zu 100 % in 14CO2 umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Tyto nádoby lze podle potřeby užít pro další analýzy s cílem stanovit primární biologický rozklad.
Diese Flaschen können erforderlichenfalls auch für andere Analysen zur Bestimmung des Primärabbaus verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před deseti lety se Západ k Afghánistánu obrátil zády a následoval rozklad.
Vor einem Jahrzehnt hat der Westen Afghanistan den Rücken gekehrt: Die Folge war Chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozklad těchto účinných zábran nekalého chování nevyhnutelně směřoval k sílící poptávce po veřejné „zodpovědnosti“.
Die Erosion dieser starken Hemmschwellen gegenüber schlechtem Verhalten führte zwangsläufig zu wachsenden Forderungen nach öffentlicher „Rechenschaftspflicht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, víš, ten kontejner mohl také dobře působit na rozklad toho chlápka.
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlich gut verwest.
   Korpustyp: Untertitel
Beton zpomalil rozklad těl, alespoň máme představu, co se vlastně stalo minimálně v tomhle případě.
Der Zement verhindert Wasserschäden, so bekamen wir ein ziemlich gutes Bild von dem, was passiert, zumindest in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom poslali tvůj vzorek krve kolegům, aby udělali molekulární rozklad.
Wir würden gerne eine Blutprobe von dir an einige Kollegen für eine molekulare Analyse senden.
   Korpustyp: Untertitel
Buněčný rozklad vzorků, které pořídil Dr. Warner vypadá, jako by se to chovalo jak hodiny.
Der Zellverfall der Gewebeproben vollzieht sich wie ein Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Rozklad energie v jádře přístroje ukazuje na dobu, kdy se stavěla tato stanice.
Der Leistungsabfall des Energiekerns deutet darauf hin, dass er auf die Erbauung dieser Station zurückgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Katalytické termické oxidátory způsobují katalytický rozklad organických sloučenin na kovovém povrchu a termický rozklad těchto sloučenin ve spalovací komoře, v níž plamen vznikající spalováním paliva, obvykle zemního plynu, a těkavých organických sloučenin obsažených v odpadních plynech zahřívá proud odpadního plynu.
Katalytische Nachverbrennungsanlagen zerstören organische Verbindungen katalytisch über eine Metalloberfläche und thermisch in einer Verbrennungskammer, in der eine durch Verbrennung von Brennstoff, üblicherweise Erdgas, und der im Abgas enthaltenen flüchtigen organischen Verbindungen (VOC) erzeugte Flamme den Abgasstrom erhitzt.
   Korpustyp: EU
V některých střediscích jsme zaznamenali zjevný rozklad a nedostatek hygieny a kritizovali jsme nedostatek respektu k lidské důstojnosti.
Wir haben festgestellt, dass sich einige Zentren in einem heruntergekommenen Zustand befinden und sichtbare Hygienemängel aufweisen und dass die Menschenwürde dort nicht geachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme napravit a zvrátit dlouhodobé zanedbávání investic do veřejné dopravy a její rozklad, co se její privatizace týče.
Die anhaltenden Strategien, den öffentlichen Verkehrsektor im Hinblick auf seine Privatisierung abzubauen und von Investitionen auszuklammern, müssen von uns korrigiert und umkehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Experti" na Afriku už opět strašlivě varují, že zemi hrozí rozklad, ale Nigérie - jakkoli vratce - opět drží pohromadě.
Immer wieder warnen "Afrikaexperten" vor dem bevorstehenden Zusammenbruch des Landes, und immer wieder hat Nigeria standgehalten, wie unsicher auch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje vyčistit jen proto, že jsi do něj vylila svoje trojité silné latte a páchne jako rozklad.
Es muss noch mal gereinigt werden, weil du deinen dreifachen Macchiato verschüttet hast, und es stinkt wie ein Verweser.
   Korpustyp: Untertitel
Původně musel primární biologický rozklad povrchově aktivních látek před uvedením chemické látky na trh dosáhnout 80 % nebo více.
Ursprünglich musste die primäre Bioabbaubarkeit von Tensiden mindestens 80 % betragen, bevor die Substanz in den Verkehr gebracht werden konnte.
   Korpustyp: EU
Obdobně jako u statických screeningových zkoušek musí u řady zkoušených látek dříve, než proběhne úplný biologický rozklad, proběhnout lagová fáze.
Wie bei statischen Screeningtests durchlaufen viele Prüfsubstanzen eine Latenzphase, bevor sie vollständig biologisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Proto je zapotřebí vyhotovit rozklad v souvislosti se zeměmi, které jsou příjemci podpory, nebo skupinou těchto zemí.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
Rozklad zkoušené látky se sleduje stanovením hodnoty DOC a CHSK prováděným denně nebo v jiných pravidelných intervalech.
Die Elimination der Prüfsubstanz wird verfolgt, indem täglich oder in anderen regelmäßigen Zeitabständen die DOC- oder CSB-Werte bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
V Latinské Americe naproti tomu pokračuje rozklad: vlády ustupují od reforem a ekonomika ztrácí půdu pod nohama.
In Lateinamerika fällt weiterhin alles auseinander: Die Regierungen setzen Reformen zurück und die Wirtschaft verliert den Anschluss an den Rest der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže HPLC analýza vykazuje stopy maltózy, rozklad škrobu nebyl úplný a výsledkem je příliš nízká výtěžnost pro glukózu.
Sollte die Analyse Spuren von Maltose ergeben, so ist die Stärke unvollständig abgebaut, was zu einem zu niedrigen Wert für Glucose führt.
   Korpustyp: EU
Při absenci záminky k trestnímu stíhání zkusit verbovat, i za peníze, a podpořit rozklad uvnitř punkového hnutí.
Bei fehlendem Anlass für Strafverfolgung Prüfung von Werbung, auch Scheinwerbung, um Zersetzungsmaßnahmen in Punkbewegung zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím vrhá stíny přízrak náboženské nesnášenlivosti - vzpomeňme na nedávné události v Egyptě - který si hledá výmluvu v nejisté době, aby využil strachu a vyvolal rozklad.
Unterdessen wirft das Schreckgespenst der religiösen Intoleranz seinen Schatten - wovon die jüngsten Ereignisse in Ägypten zeugen -, die unsichere Zeiten als Entschuldigung dafür nimmt, die Angst der Menschen auszunutzen und Zerstörungen anzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že my v Parlamentu souhlasíme, že nepodporujeme rozklad práva a praxe zavedený Společenstvím - acquis communautaire - v důsledku zjednodušování opatření.
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(e) jeho rozklad a distribuce v životním prostředí, zejména znečištění povrchových vod, včetně vod v ústí řek a pobřežních vod, pitné vody a podzemních vod, ovzduší a půdy;
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden;
   Korpustyp: EU DCEP
výpočtový tlak nesmí být menší než nejvyšší dovolený tlak a musí brát v úvahu vliv hydrostatického a dynamického tlaku tekutiny a rozklad nestabilních tekutin.
Die Berechnungsdrücke dürfen nicht geringer als die maximal zulässigen Drücke sein, und die statischen und dynamischen Fluiddrücke sowie die Zerfallsdrücke von instabilen Fluiden sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
„Konečný aerobní biologický rozklad“ je nutno vykládat tak, jak je stanoveno v příloze III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 [4].
Für die „vollständige aerobe Bioabbaubarkeit“ gilt die Definition in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [4].
   Korpustyp: EU
Nevyskytuje-li se u určité půdy plató, nýbrž je pozorován stálý nárůst, může to být způsobeno komplikujícími faktory, jako jsou biologický rozklad a pomalá difuse.
Wird bei einem speziellen Boden kein Plateau, sondern ein kontinuierlicher Anstieg festgestellt, so können dafür Faktoren wie Bioabbau oder langsame Diffusion verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU
V každém místě zpracování za mokra musí používané čistící prostředky (které obsahují povrchově aktivní látky) splňovat kritéria: povrchově aktivní látky musí splnit kritéria pro úplný aerobní biologický rozklad.
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen die verwendeten Waschmittel (die Tenside enthalten) folgende Kriterien erfüllen: Für die Tenside muss eine vollständige aerobe Bioabbaubarkeit gegeben sein.
   Korpustyp: EU
V odvětví nakládání s odpady to znamená zaměřit se na prevenci vzniku odpadů, recyklaci a biologický rozklad odpadů, protože jsou levnější a vytváří více pracovních míst.
Im Sektor der Abfallwirtschaft bedeut dies, vor allem die Entstehung von Abfall zu vermeiden und Abfälle zu recyceln und biologisch abzubauen, was kostenwirksam ist und Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: EU
Primární biologický rozklad při posuzování rychlé rozložitelnosti obvykle nepostačuje, ledaže lze prokázat, že produkty rozkladu nesplňují kritéria pro klasifikaci jako látky nebezpečné pro vodní prostředí.
Die primäre Bioabbaubarkeit reicht normalerweise bei der Beurteilung der schnellen Abbaubarkeit nicht als Nachweis aus, es sei denn, es kann belegt werden, dass die Abbauprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
   Korpustyp: EU
Lze rovněž použít specifickou chemickou analýzu, kterou se vyhodnotí primární rozklad zkoušené látky nebo kterou se stanoví koncentrace kteréhokoli vzniklého meziproduktu (ve zkoušce MITI povinné).
Zur Beurteilung des Primärabbaus der Prüfsubstanz und zur Bestimmung der Konzentration eventueller Abbauprodukte können auch spezifische Analysen durchgeführt werden. (Beim MITI-Test sind diese obligatorisch).
   Korpustyp: EU
Při použití neznačené zkoušené látky lze úplný biologický rozklad pouze odhadovat, pokud se zkouší vyšší koncentrace a jsou známy všechny významnější transformační produkty.
Bei nicht markierten Prüfsubstanzen kann der biologische Endabbau nur geschätzt werden, wenn eine höhere Konzentration getestet wird und alle wesentlichen Transformationsprodukte bekannt sind.
   Korpustyp: EU
Primární biologický rozklad při posuzování rychlé rozložitelnosti obvykle nepostačuje, ledaže lze prokázat, že produkty rozkladu nesplňují kritéria pro klasifikaci jako látky nebezpečné pro vodní prostředí.
Die primäre Bioabbaubarkeit reicht normalerweise bei der Beurteilung der schnellen Abbaubarkeit nicht als Nachweis aus, es sei denn, es kann belegt werden, dass die Abbauprodukte nicht Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato doba by umožnila rozklad mnoha chemických látek, není očekávána rovnováha, ale doporučuje se doba do ustavení rovnováhy v trvání 48 hodin.
Es sollte nicht abgewartet werden, bis die Gleichgewichtseinstellung abgeschlossen ist, da es in dieser Zeit bei vielen Chemikalien zu Abbauprozessen kommen kann, aber eine Wartezeit von 48 Std. wird empfohlen.
   Korpustyp: EU
Ruský prezident Vladimír Putin může v reakci na domácí výpady proti jeho moci zesílit agresivitu své zahraniční politiky; pokračující rozklad Sýrie zase nahlodává stabilitu Jordánska, Libanonu i Turecka.
Die Außenpolitik des russischen Präsidenten könnte aggressiver werden, wenn seine Macht im eigenen Land in Frage gestellt wird, während Jordanien, Libanon und die Türkei allesamt durch den andauernden Bürgerkrieg in Syrien destabilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jeho rozklad a distribuce v životním prostředí, zejména znečištění povrchových vod, včetně vod v ústí řek a pobřežních vod, pitné vody a podzemních vod, ovzduší a půdy
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden
   Korpustyp: EU DCEP
Rozklad kanceláře Glais ze srpna 2000 předložený na žádost AFB přinesl statistické podklady o údajném konkurenčním zvýhodnění banky Crédit Mutuel díky výlučnému právu distribuce „Livret bleu“.
Ein Schreiben des Cabinet Glais vom August 2000, das auf Ersuchen der AFB beigefügt wurde, enthielt statistische Angaben hinsichtlich des Wettbewerbsvorteils, der Crédit Mutuel durch das ausschließliche Vertriebsrecht für das Blaue Sparbuch entstand.
   Korpustyp: EU
Jestliže se předpokládá negenotoxický mechanismus karcinogenity, musí být uveden důkladný rozklad podložený relevantními experimentálními údaji včetně údajů nezbytných pro objasnění možného mechanismu.
Wird ein nicht gentoxischer Mechanismus für die Kanzerogenität vermutet, so ist ein stichhaltig begründeter Fall nebst relevanten Versuchsdaten vorzuweisen, die auch die Daten umfassen müssen, mit denen der angenommene Wirkungsmechanismus nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Částečný rozklad fosfátu a hořčíku umožňuje jejich rychlou krátkodobou použitelnost u plodin, zatímco nerozložené složky zajišťují pomalejší, ale trvalé dodání fosfátu a hořčíku.
Durch den Teilaufschluss werden Phosphat und Magnesium kurzzeitig rasch für die Kulturpflanzen verfügbar, während die nicht aufgeschlossenen Bestandteile eine langsamere, aber anhaltendere Phosphat- und Magnesiumversorgung bewirken.
   Korpustyp: EU
s třemi obrazovými snímači se 2 nebo více efektivními megapixely na snímač a s hranolem pro rozklad barev spektra RGB mezi tyto tři snímače,
mit drei MOS-Bildsensoren mit 2 oder mehr effektiven Megapixeln pro Sensor und Prismenblock zur Verteilung der RGB-Spektralfarben auf die drei Sensoren,
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupná technika (BAT) ke snížení emisí zápachu z odpadů je používání postupů manipulace a skladování, které umožňují omezit rozklad odpadu.
Um die Geruchsemissionen von Abfällen zu mindern, besteht die BVT in der Anwendung von Handhabungs- und Lagerverfahren, die die Abfallzersetzung reduzieren.
   Korpustyp: EU
Studie prokázaly, že když je tělo zmraženo důkladně, zastaví se buněčný rozklad a může být v tomto stavu drženo téměř do nekonečna.
Studien haben gezeigt, dass wenn ein Körper richtig gefroren wird, der Zellverfall aufhört und er beinahe unendlich in diesem Stadium gehalten werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co provedeme vizuální a mikroskopické zkoumání každé kosti z té stříbrné kostry, odebereme vzorky a provedeme hloubkový auxiologický rozklad.
Nachdem wir die visuelle und mikroskopische Untersuchung jedes menschlichen Knochens im silbernen Skelett gemacht haben, werden wir Proben nehmen und einen deatillierte axiologische Analyse vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně ironií, že ti poslanci Evropského parlamentu, kteří usilují o rozklad kompromisního balíčku, účinně podporují ty členské státy, které vůbec nechtějí, aby v oblasti vracení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí existovaly jakékoliv evropské záruky!
Welch eine Ironie, dass die Parlamentsabgeordneten, die das Kompromisspaket aufbrechen wollen, in Wirklichkeit diejenigen Mitgliedstaaten unterstützen, die überhaupt keine europäischen Mindestgarantien für die Rückführung haben wollen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa upadala, a abych použil slova krajana pana Reinfeldta, Augusta Strindberga, "bylo v tom něco proti přírodě, pokud ovšem příroda žádá pokrok a pokud každý krok zpět prozrazuje rozklad sil."
Europa war im Niedergang begriffen, und in Abwandlung eines Zitats von August Strindberg, Herrn Reinfeldts Landsmann, könnte man sagen, dass das etwas Unnatürliches hatte, denn die Natur fordert Fortschritt, Evolution, und jeder Schritt zurück ist verschwendete Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Fosilními palivy‘ (fossil fuels) se rozumí forma neobnovitelné primární energie vytvořená přírodními procesy, jako je anaerobní rozklad pohřbených mrtvých organismů, která obsahuje vysoké procento uhlíku a patří do ní uhlí, ropu a zemní plyn.
‚Fossile Brennstoffe‘ (fossil fuels) eine Form von durch natürliche Vorgänge wie die anaerobe Verstoffwechselung toter, in der Erde lagernder Organismen entstandener nicht-erneuerbarer Primärenergie mit hohem Kohlenstoffgehalt. Dazu zählen Kohle, Erdöl und Erdgas.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyla předem vyloučena adsorpce zkoušené látky, měly by zkoušky, kterými se sleduje biologický rozklad podle úbytku DOC, zejména při použití inokula z aktivovaného kalu, zahrnovat abiotickou kontrolu, která je inokulována a intoxikována.
Unter der Voraussetzung, dass die Adsorption der Prüfsubstanz nicht von vornherein ausgeschlossen werden kann, müssen Prüfungen auf der Grundlage der Messung von DOC-Abnahme, insbesondere bei Belebtschlamm-Inokula, eine abiotische Kontrolle beinhalten, die beimpft und vergiftet wurde.
   Korpustyp: EU
Pro zjištění úplného biologického rozkladu se stanovuje DOC nebo CHSK v každém vzorku nejméně dvakrát, a pokud je to nutné, zjišťuje se primární biologický rozklad specifickým stanovením zkoušené chemické látky.
Der DOC- bzw. der CSB-Wert sollte mindestens doppelt bestimmt werden, um die vollständige Bioabbaubarkeit zu ermitteln; die primäre Bioabbaubarkeit erforderlichenfalls durch eine prüfsubstanzspezifische Analyse messen.
   Korpustyp: EU
Je realističtější uvádět průměrnou koncentraci zkoušené chemické látky v odtoku získanou po dosažení ustáleného stavu a popsat, jak se mění podle provozních podmínek čistírny, než uvádět procentuální primární biologický rozklad.
Es ist realistischer, die mittlere Steady-State-Konzentration der Prüfsubstanz im Ablauf anzugeben und zu beschreiben, wie sich diese unter unterschiedlichen Anlagenbetriebsbedingungen verändert, als die prozentuale primäre Biobaubarkeit anzuführen.
   Korpustyp: EU
Biologický rozklad lze zpravidla odlišit od bioadsorpce pečlivým prozkoumáním křivky odstranitelnosti v čase a obecně jej lze potvrdit pomocí zkoušky snadného biologického rozkladu pomocí aklimatizovaného inokula z modelu, do něhož je vypouštěna zkoušená chemická látka.
In der Regel lässt sich biologische Abbaubarkeit durch sorgfältige Prüfung der Konzentrations-Zeit-Kurve der Elimination von der Bioadsorption unterscheiden; dies kann gewöhnlich durch einen Test auf leichte biologische Abbaubarkeit, bei dem ein akklimatisiertes Inokulum aus der mit der Prüfsubstanz beaufschlagten Anlage zum Einsatz kommt, bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Při původním uplatnění této simulační (potvrzující) zkoušky na primární biologický rozklad povrchově aktivních látek je vyžadováno odstranění více než 80 % určité chemické látky, aby mohla být povrchově aktivní látka uvedena na trh.
Bei der ersten Anwendung dieses Simulationstests (Bestätigungstest) zur Bestimmung der primären Bioabbaubarkeit von Tensiden müssen über 80 % der betreffenden chemischen Substanz abgebaut werden, bevor das Tensid in den Verkehr gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
U výsledků získaných z uvedených dvou typů aparatur byly zaznamenány jen malé rozdíly, ale u některých chemických látek proběhl rozsáhlejší a konzistentnější rozklad za přítomnosti domovních odpadních vod než za přítomnosti syntetické odpadní vody dle OECD.
Bei den mit den beiden Apparaturtypen erzielten Ergebnissen zeigten sich nur geringe Unterschiede, einige chemische Substanzen wurden in Haushaltsabwasser jedoch umfassender und konsistenter abgebaut als in synthetischem Abwasser (OECD).
   Korpustyp: EU
Zkušební systém pro jednu zkoušenou chemickou látku se skládá ze zkušebního a kontrolního modelu; pokud se však provádějí pouze specifické analýzy (primární biologický rozklad), je vyžadován pouze zkušební model.
Das Prüfsystem für eine Prüfsubstanz umfasst eine Prüfanlage und eine Kontrollanlage; werden jedoch nur spezifische Analysen durchgeführt (primäre Bioabbaubarkeit), ist nur eine Prüfanlage erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tyto potíže se musí vyřešit pomocí výkonnější správy na všech úrovních, zejména s ohledem na hrubé narušení autority státu ve čtvrtině země, kde spletité faktory vyvolaly nedůvěru ve jménu etnicity, politiky a náboženství, což vyústilo v rozsáhlý rozklad vlády práva.
Diese Probleme müssen durch bessere Leistungen auf allen Ebenen gelöst werden, insbesondere angesichts dessen, dass in etwa einem Viertel des Landes die staatliche Autorität stark gelitten hat. Dort haben komplexe Faktoren zu Misstrauen im Namen von Volkszugehörigkeit, Politik und Religion geführt, was die Ursache eines massiven Zusammenbruchs von Recht und Gesetz war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny povrchově aktivní látky nebo další složky, které se skládají ze série homologů a vyhovují požadavku zkoušky na konečný rozklad, jsou zařazeny do této třídy bez ohledu na splnění kritéria „desetidenního okna“.
Alle Tenside oder sonstigen das Prüfkriterium der Endabbaubarkeit erfüllenden Inhaltsstoffe auf der Basis homologer Reihen sind dieser Klasse zuzuordnen, unabhängig davon, ob sie dem Grundsatz des 10-Tage-Fensters genügen.
   Korpustyp: EU
Termické oxidátory způsobují termický rozklad organických sloučenin ve spalovací komoře, v níž plamen vznikající spalováním paliva, obvykle zemního plynu, a těkavých organických sloučenin obsažených v odpadních plynech zahřívá proud odpadního plynu.
Nachverbrennungsanlagen zerstören organische Verbindungen thermisch in einer Verbrennungskammer, in der eine durch Verbrennung von Brennstoff, üblicherweise Erdgas, und der im Abgas enthaltenen flüchtigen organischen Verbindungen (VOC) erzeugte Flamme den Abgasstrom erhitzt.
   Korpustyp: EU
Užitečnou informací je rovněž chemický osud zkoušené chemické látky (např. zánik, abiotický a biotický rozklad atd.) Další návod pro zkoušení látek s fyzikálně chemickými vlastnostmi, které činí jejich zkoušení obtížné, je uveden v odstavci (12).
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde byly zkoušky již dříve provedeny na podobných součástech nebo subsystémech, není třeba zkoušky opakovat, za předpokladu, že je možno podat rozklad o bezpečnosti prokazující, že jsou předchozí zkoušky pro tento účel použitelné.
Wo bereits Versuche an ähnlichen Komponenten oder Teilsystemen durchgeführt wurden, müssen diese Versuche nicht wiederholt werden, solange ein klarer Sicherheitsnachweis erbracht werden kann, dass die früheren Versuche übertragbar sind.
   Korpustyp: EU
instituce je schopna provádět rozklad realizované ztráty na četnost selhání, LGD a konverzní faktor, nebo používá-li odhady EL, na faktory, jež považuje za určující pro vývoj příslušných rizikových parametrů.
das Institut kann seine Verlust-Erfahrungswerte, d.h. Ausfallhäufigkeit, LGD, Umrechnungsfaktor bzw. Verlust bei Verwendung von EL-Schätzungen nach den Faktoren aufschlüsseln, die es als Hauptbestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter ansieht.
   Korpustyp: EU
V posouzení se přezkoumá možnost stanovit minimální požadavky na nakládání s biologickým odpadem, jakož i jakostní kritéria pro kompostování a rozklad biologického odpadu, aby byla zaručena vysoká úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Bei der Bewertung ist zu prüfen, ob Mindestanforderungen für die Bewirtschaftung von Bioabfällen und Qualitätskriterien für Kompost und Gärrückstände aus Bioabfällen festgelegt werden sollten, um ein hohes Niveau des Schutzes der menschlichen Gesundheit und der Umwelt sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné stanovit, aby se rozklad škrobu/glukózy prováděl enzymatickou cestou s použitím amylázy a amyloglukosidázy a aby se celkový obsah glukózy stanovil s použitím vysoce účinné kapalinové chromatografie (HPLC), a určit, jak má být enzymatická metoda provedena.
Es empfiehlt sich daher vorzuschreiben, dass die Stärke/Glucose mithilfe von Amylase und Amyloglucosidase enzymatisch abgebaut und der Gesamtglucosegehalt durch Hochleistungsflüssigkeitschromatografie (HPLC) bestimmt werden muss, und darüber hinaus festzulegen, wie das enzymatische Verfahren durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou pálené vápno a CO2 pocházející z vápence použity pro procesy čištění tak, aby bylo znovu stanoveno přibližně stejné množství CO2, nemusí být v plánu pro monitorování pro dané zařízení zahrnut rozklad uhličitanů ani uvedený proces čištění.
Soweit der Branntkalk und das CO2 aus dem Kalkstein für Reinigungsprozesse verwendet werden, so dass annähernd dieselbe Menge CO2 wieder gebunden wird, müssen die Karbonatzersetzung und der Reinigungsprozess nicht separat in das Monitoringkonzept der Anlage einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
i) jeho rozklad a distribuce v životním prostředí, zejména znečištění povrchových vod, včetně vod v ústí řek a pobřežních vod, pitné vody a podzemních vod, ovzduší a půdy se zohledněním míst vzdálených od místa použití po environmentálním přenosu na velkou vzdálenost;
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden , unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort nach einer weiträumigen Verbreitung in der Umwelt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami čištění solankových roztoků, kalcinace vápence a výroba vápenného mléka, absorpce čpavku, srážení NaHCO3, filtrace nebo separace krystalů NaHCO3 z matečného roztoku, rozklad NaHCO3 na Na2CO3, recyklace čpavku a zahušťování nebo výroba těžké sody.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
   Korpustyp: EU