Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes však člověk nemůže mít čistou lásku ani čistou rozkoš.
Aber heutzutage gab es so etwas wie eine reine Liebe oder reine Lust überhaupt nicht mehr.
Nemusíš prožívat rozkoš. Stačí, když jí poskytneš mě!
Empfindest du schon keine Lust, dann bereite mir welche!
Zahrada pozemských rozkoší
Co budete mít, když nebudete synem sexuální rozkoše, ale duchovní rozkoše?
Was wäre, wenn man nicht einen Sohn der sexuellen Lust sondern des geistigen Genusses hat?
Mluvil-li zcela klidně, rozuměl mu skoro úplně, to však byly jen vzácné výjimky, většinou se mu řeč řinula z úst, potřásal hlavou, jako kdyby mu to způsobovalo rozkoš.
Wenn er ganz ruhig sprach, verstand er ihn fast vollständig, das waren aber nur seltene Ausnahmen, meistens quoll ihm die Rede aus dem Mund, er schüttelte den Kopf wie vor Lust darüber.
Bylo to poprvé v životě, kdy jsem zažila sexuální rozkoš.
Es war das erste Mal in meinem Leben, das ich Lust erlebte.
Byly chvíle, kdy hrozící smrt se zdála hmatatelná jako postel, na níž leželi, a tak se k sobě tiskli se zoufalou smyslností, jako odsouzenci usilující o poslední trošku rozkoše, když zbývá sotva pět minut, než odbijí hodiny celou.
Es gab Zeiten, in denen die über ihnen hängende Todesdrohung so greifbar schien wie das Bett, auf dem sie lagen, dann klammerten sie sich mit einer verzweifelten Sinnlichkeit aneinander, wie eine verdammte Seele nach dem letzten Strohhalm der Lust greift, wenn in fünf Minuten ihr letztes Stündlein schlägt.
Zažila rozkoš, aby byla silnější než Tomáš.
Sie genoss die Lust, er sollte stärker werden als Tomasz.
Můj jed by měl zesílit rozkoš.
Mein Gift sollte die Lust steigern.
"Víla kvačí pryč odsud, kde ji čeká lesní rozkoš, pěnkavy vzlétají a cvrlikají.
"Das Nymphlein eilt von dannen "Hinein in Waldes Lust "Die Lerche steigt und schwirrt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože jsem se cítila provinile, vstoupila jsem do světa tělesné rozkoše, vedena mým otcem.
Von Schuldgefühlen geplagt, aber vom Vater verleitet, bin ich in die Welt der Wollust entglitten.
- Jsme příliš křesťané na to, abychom pojímali rozkoš bez postranní myšlenky ubližovat.
Wir sind zu dumm, um Wollust ohne Sünde zu ersinnen.
Říká se, že to může vyvolat takovou rozkoš, že lidé padnou až do bezvědomí.
Sie erzählen, wenn sie noch sprechen können, von einer Wollust, so groß, dass es schon ekelhaft ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Karel provlékal své prsty mezi prsty topiče, který se lesknoucíma se očima rozhlížel, jako by pociťoval rozkoš, kterou mu však nikdo nemůže zazlívat.
Und Karl zog seine Finger hin und her zwischen den Fingern des Heizers, der mit glänzenden Augen ringsumher schaute, als widerfahre ihm eine Wonne, die ihm aber niemand verübeln möge.
Když svítá, jsem přeplněna myšlenkami na nás a bolestivou rozkoš, jež mi nedá vydechnout.
Bei Tagesanbruch überströmen mich Gedanken an uns. Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkoš"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné tužby, žádná rozkoš.
Unaufhaltsam wie der Fluss des Wassers.
Bei "Unknown Pleasures" war alles perfekt.
Ať poznáš křesťanský rozkoše!
- Genieß nach Christenart!
Rád si dopřeju trochu rozkoše.
Ich mag's auch etwas üppiger.
Uschi je automat na rozkoš.
Uschi ist ein Lustautomat.
-Dejte mu trochu rozkoše, dámy.
Kommt, Mädels, macht was mit ihm!
Působí mi to přímo rozkoš.
Es macht mich echt wahnsinnig froh.
Pochybuji, že cítila nějakou rozkoš.
Ich bezweifle, dass es sie vergnügt.
Tos uhod, otče - měl jsem rozkoš jinou.
So ist's; ich wusste mir viel süßre Ruh zu finden.
Bez sebemenší rozkoše i z jeho strany.
Ohne Orgasmus, selbst bei ihm.
To je nějaká hračka na rozkoš?
Ist das so eine Art Lustspielzeug?
Brát si rozkoš, jakmile je to možné.
Amüsier dich, wann immer du kannst.
Jakou ty máš z toho rozkoš?
Wie gelingt es dir, dich zu amüsieren?
Ani nevíte, co jim působí rozkoš.
Und ihr kennt den weiblichen Körper schlecht.
Ukážu ti, jak jí poskytneš rozkoš.
Ich zeige dir, wie man eine Frau befriedigt.
Proč ste mluvili o "Zahradě rozkoše"?
Und wie kamt ihr auf den Garten der Lüste?
Protože ty jí dáváš vrcholnou rozkoš?
Weil Sie denken, Sie hätten ihr die größten Freuden geschenkt?
Kokain působí na centra rozkoše v mozku.
Kokain besetzt die Lustzentren im Hirn.
Máš rád trochu rozkoše, že jo?
Du stehst auch auf üppig?
Vzal jsi ji do Města rozkoše?
Hast du sie gut beritten?
Zažil jsi už rozkoš anonymní lásky?
Haben Sie Erfahrung mit den Vorzügen anonymer Liebe?
A ten ostrov byl Ostrov Rozkoše.
Und die Insel hieß Pleasure Island.
- Sama máš cítit v hrdle rozkoš.
Man muss spüren, wie du es genießt.
Nástroj k této písni zpříjemňuje tuto rozkoš.
Es starb das Vieh beim Kikeriki.
Kdo chce tělesnou rozkoš, obstaráme mu ji.
Für einige ist es das Fleisch. Und wir sorgen für sie.
Už to mám. "Piknik s bohyní rozkoše Rixxu."
Da hab ich das Richtige: "Ein Picknick mit der Vergnügungsgöttin von Rixx."
Jen aby ho dav zdravil výkřiky rozkoše a zuřivosti.
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Rozkoš tě spálí v háji dubovém pod košatými stromy.
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
- Odpusť mi. Odpusť mi hledání rozkoše mimo dobrou společnost.
Vergib mir, dass ich Freuden woanders suchte als bei ihnen.
Víš, že ženy mohou prožívat rozkoš mnohem častěji než muži.
Weißt du, Frauen können viel öfter kommen als Männer.
Že dávám ženám rozkoš? Měl bych snad mít pocit viny?
Weil ich Frauen glücklich mache, soll ich mich schuldig fühlen?
Po chvilce jsme přistáli na podlaze. To byla rozkoš.
Dann lagen wir auf dem Boden, unter dem Tisch!
Jeho argumenty: potřeba rizika, strach, rozkoš plynoucí z nevědomosti.
Die Notwendigkeit der Gefahr, der Angst. Des sagenhaften Segens der Unwissenheit.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Necháte se tetovat, mozek vyšle endorfiny, které vytvářejí rozkoš.
Beim Tätowieren schüttet das Herz Endorphine aus.
Představ si, myslela si, že "Zahrada rozkoše" je park.
Sie dachte, der Garten der Lüste sei ein öffentlicher Park.
Když vás nudí i tohle, zase začínají tělesné rozkoše.
Und dann hieß es schnell zurück ins Bett.
Chroptíte "Samsone", ač Samson nenacházel rozkoš ve víně.
Ihr wollt es machen wie Samson, aber der trinkt nicht.
Pak mě čeká v ráji tím větší rozkoš.
Dann erwarten mich im Paradies umso mehr Freuden.
Když je správně aktivuješ, spustíš jako reakci rozkoš.
Aktiviert man die auf die richtige Weise, entsteht bei ihr ein Lustgefühl.
Je to nejúčinnější systém dodání rozkoše, jaký kdy příroda vytvořila.
Sie ist das effektivste System zur Lustempfindung, das es gibt.
Proto musíme hodně jíst, pít a milovat rozkoše života.
Deshalb müssen wir essen, trinken und lieben bis zum Umfallen!
To vy jste mi působil rozkoš, tehdy na skálách.
Du hast mich gestern kommen lassen, auf den Felsen.
Bohaté ženy dobře platí za rozkoše poskytnuté statečnými šampióny.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden beglückt zu werden.
Řekni mi, zažila jsi po squashi nějakou rozkoš?
Hattest du Sex nach dem Squash?
Sklonil jsem se k ní a v slzách nejvyšší rozkoše jsem jí políbil ruku.
Ich ertrug's nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollsten Tränen.
Proti děvčeti, které ve chvíli rozkoše utone v nezadržitelném přívalu milostných slastí?
Gegen das Mädchen, das in einer wonnevollen Stunde sich in den unaufhaltsamen Freuden der Liebe verliert?
A stejně jako stovky jiných před tebou jsi odhalil rozkoš Zrcadla z Erisedu.
Wie ich sehe, kennst du nun, wie Hunderte Menschen vor dir, die Freuden des Spiegels Nerhegeb.
To znamená, že tvoje srdce je z ledu. Příliš studené, abys cítila rozkoš.
Das heißt, du bist kalt wie ein Eisschrank.
No, po patnácti letech v domě rozkoše tě myslím učiní šťastnou jen vidět oblohu.
Nun, nach 15 Jahren in einem Freudenhaus, glaube ich, dass es dich glücklich macht, einfach nur den Himmel zu sehen.
Pro někoho je to slabost, ale pro mě to vždy byla - rozkoš.
Manche bezeichnen das als Schwäche, aber ich fand das immer irgendwie putzig.
Už mě zníte natolik dobře pane Neelixi abyste věděl, že necítím rozkoše.
Wie Sie inzwischen wissen, Mr Neelix, kenne ich Heiterkeit nicht.
Největší rozkoš jsem zažil na lodi v Nassau s Fatimou Blushovou.
Auf einem Boot bei Nassau erfuhr ich die größte Verzückung meines Lebens durch Fatima Blush.
Děkujeme ti též za stvoření dvou pohlaví díky čemuž známe rozkoš.
Wir danken, dass du Frauen schufst, damit wir die Freuden der Sexualität und der Sünde genießen.
Nachytal jste milenku se Sheltenem, když si zrovna užívali chvíle rozkoše.
Sie stürmten rein und erwischten die Beiden gerade als sie 'Sieben Minuten im Himmel' spielten.
Ohavné bolesti na místech, na kterých jsi mi teď působil rozkoš.
Schlimme Schmerzen, überall, wo du mich verwöhnt hast.
Obohatit se o další slasti a rozkoše, které by vám nebyli schopni poskytnout všichni muži světa.
Zerstöre alle bestehenden Werte. Fülle deinen Kopf mit Sensationen, die dir niemand gegeben hat.
Dopřej svému tělu rozkoš, neboť v hrobě není žádný pohlavní život."
Gib deinem Körper immer Berührung. lm Grabe gibt's kein Geschlechtsleben."
Aramisi, jestli mi můžeš jmenovat jednu jedinou věc, která skýtá větší rozkoš než růžové prsní bradavky, postavím ti novou katedrálu.
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Pokud studené pivo, teplá strava, rokenrol, a všechny další rozkoše budou očekávány, naše válečné řízení získá ímpotenci.
Solange kühles Bier, warmes Essen, Rockmusik und andere Annehmlichkeiten weiterhin die Ansprüche nähren, bleibt unsere Kriegsführung geprägt von Unvermögen und Schwäche.
Když my odhalujeme centrum rozkoše druhého oni čekají venku, modlí se a meditují a zajišťují, že věci nezajdou příliš daleko.
Während wir uns bemühen, unsere vorlieben zu ergründen, warten sie nebenan, betend und meditierend. Sie achten darauf, dass die Dinge nicht zu weit gehen.
Někomu by lichotilo, kdyby se celkem pohledná dáma vrátila z druhého světa strávit s ním noc rozkoše.
Manche wären geschmeichelt, wenn eine hübsche Dame von den Toten zurückkäme für eine Nacht der Leidenschaft.
Až Lůzer vstoupí do Belladonny, spustí tě na ten kůl, čímž ti dá také pěkný pocit rozkoše.
Wenn Leezar Belladonna durchdringt, lässt er Euch auf diesen Pfahl runter und so werdet auch Ihr durchdrungen.
Jaká to rozkoš, šlapat zas po zemi, která jim tak dlouho chyběla! Kráčet zas po pevné půdě! Nebýt už hříčkou vzduchu!
Welches Entzücken für sie, den Erdboden zu betreten, der ihnen so lange gefehlt hatte, auf fester Grundlage dahin zu gehen und nicht mehr ein Spielball der Luft zu sein!
Podle tvý teorie bys cítil stejnou rozkoš, ne-li větší, protože by ti nic v hlavě neříkalo, že držíš v ruce ptáka.
Dir zufolge wäre das Gefühl das gleiche, wenn nicht sogar besser. Nichts in deinem Kopf würde dir sagen, daß du einen Pimmel in der Hand hast.
Byl navržen tak, že pokud bych byl mučen, stimuloval by centra rozkoše v mém mozku, a ty začaly produkovat obrovské množství endorfinu.
Wenn man mich foltern sollte, würde es Lustzentren in meinem Gehirn stimulieren, die Riesenmengen an natürlichen Endorphinen produzieren.
Ale když jsme se seznámili v Polsku, a dokonce i zde v počátcích, jsem myslím dokázal své ženě dát pocítit rozkoš.
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
Nemluvě o tom, že byste měla počkat nejméně do třiceti než začnete trestat ten portál rozkoše s 3, 5 kilovou tkáňovou výstelkou.
Sie sollten wenigstens warten, bis Sie 30 sind, bevor sie eine Schönheitsoperation machen lassen.
Žili jsme jeden pro druhého, byl to úsvit našeho života, byla to rozkoš a posedlost, dokud jsme od sebe nebyli odtrženi osudem, Arthur odjel do Číny a já jsem se stala nevěstou pana F.
Wir waren uns ein und alles, es war der Morgen des Lebens, es war Glückseligkeit, es war Verzückung. Bis uns das Schicksal auseinander riss, Arthur musste nach China, und ich wurde die Trophäendame von Mr. F.