Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkoš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozkoš Lust 28 Wollust 3 Wonne 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkošLust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes však člověk nemůže mít čistou lásku ani čistou rozkoš.
Aber heutzutage gab es so etwas wie eine reine Liebe oder reine Lust überhaupt nicht mehr.
   Korpustyp: Literatur
Nemusíš prožívat rozkoš. Stačí, když jí poskytneš mě!
Empfindest du schon keine Lust, dann bereite mir welche!
   Korpustyp: Untertitel
Zahrada pozemských rozkoší
Der Garten der Lüste
   Korpustyp: Wikipedia
Co budete mít, když nebudete synem sexuální rozkoše, ale duchovní rozkoše?
Was wäre, wenn man nicht einen Sohn der sexuellen Lust sondern des geistigen Genusses hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil-li zcela klidně, rozuměl mu skoro úplně, to však byly jen vzácné výjimky, většinou se mu řeč řinula z úst, potřásal hlavou, jako kdyby mu to způsobovalo rozkoš.
Wenn er ganz ruhig sprach, verstand er ihn fast vollständig, das waren aber nur seltene Ausnahmen, meistens quoll ihm die Rede aus dem Mund, er schüttelte den Kopf wie vor Lust darüber.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to poprvé v životě, kdy jsem zažila sexuální rozkoš.
Es war das erste Mal in meinem Leben, das ich Lust erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Byly chvíle, kdy hrozící smrt se zdála hmatatelná jako postel, na níž leželi, a tak se k sobě tiskli se zoufalou smyslností, jako odsouzenci usilující o poslední trošku rozkoše, když zbývá sotva pět minut, než odbijí hodiny celou.
Es gab Zeiten, in denen die über ihnen hängende Todesdrohung so greifbar schien wie das Bett, auf dem sie lagen, dann klammerten sie sich mit einer verzweifelten Sinnlichkeit aneinander, wie eine verdammte Seele nach dem letzten Strohhalm der Lust greift, wenn in fünf Minuten ihr letztes Stündlein schlägt.
   Korpustyp: Literatur
Zažila rozkoš, aby byla silnější než Tomáš.
Sie genoss die Lust, er sollte stärker werden als Tomasz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jed by měl zesílit rozkoš.
Mein Gift sollte die Lust steigern.
   Korpustyp: Untertitel
"Víla kvačí pryč odsud, kde ji čeká lesní rozkoš, pěnkavy vzlétají a cvrlikají.
"Das Nymphlein eilt von dannen "Hinein in Waldes Lust "Die Lerche steigt und schwirrt
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkoš"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozkoš v oblacích
Fliegende Liebende
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné tužby, žádná rozkoš.
Unaufhaltsam wie der Fluss des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to neznámé rozkoše.
Bei "Unknown Pleasures" war alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať poznáš křesťanský rozkoše!
- Genieß nach Christenart!
   Korpustyp: Untertitel
Rád si dopřeju trochu rozkoše.
Ich mag's auch etwas üppiger.
   Korpustyp: Untertitel
Uschi je automat na rozkoš.
Uschi ist ein Lustautomat.
   Korpustyp: Untertitel
-Dejte mu trochu rozkoše, dámy.
Kommt, Mädels, macht was mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Působí mi to přímo rozkoš.
Es macht mich echt wahnsinnig froh.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že cítila nějakou rozkoš.
Ich bezweifle, dass es sie vergnügt.
   Korpustyp: Untertitel
Tos uhod, otče - měl jsem rozkoš jinou.
So ist's; ich wusste mir viel süßre Ruh zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez sebemenší rozkoše i z jeho strany.
Ohne Orgasmus, selbst bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká hračka na rozkoš?
Ist das so eine Art Lustspielzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Brát si rozkoš, jakmile je to možné.
Amüsier dich, wann immer du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou ty máš z toho rozkoš?
Wie gelingt es dir, dich zu amüsieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíte, co jim působí rozkoš.
Und ihr kennt den weiblichen Körper schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak jí poskytneš rozkoš.
Ich zeige dir, wie man eine Frau befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ste mluvili o "Zahradě rozkoše"?
Und wie kamt ihr auf den Garten der Lüste?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty jí dáváš vrcholnou rozkoš?
Weil Sie denken, Sie hätten ihr die größten Freuden geschenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Kokain působí na centra rozkoše v mozku.
Kokain besetzt die Lustzentren im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rád trochu rozkoše, že jo?
Du stehst auch auf üppig?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi ji do Města rozkoše?
Hast du sie gut beritten?
   Korpustyp: Untertitel
Zažil jsi už rozkoš anonymní lásky?
Haben Sie Erfahrung mit den Vorzügen anonymer Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
A ten ostrov byl Ostrov Rozkoše.
Und die Insel hieß Pleasure Island.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama máš cítit v hrdle rozkoš.
Man muss spüren, wie du es genießt.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj k této písni zpříjemňuje tuto rozkoš.
Es starb das Vieh beim Kikeriki.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce tělesnou rozkoš, obstaráme mu ji.
Für einige ist es das Fleisch. Und wir sorgen für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Už to mám. "Piknik s bohyní rozkoše Rixxu."
Da hab ich das Richtige: "Ein Picknick mit der Vergnügungsgöttin von Rixx."
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby ho dav zdravil výkřiky rozkoše a zuřivosti.
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkoš tě spálí v háji dubovém pod košatými stromy.
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpusť mi. Odpusť mi hledání rozkoše mimo dobrou společnost.
Vergib mir, dass ich Freuden woanders suchte als bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ženy mohou prožívat rozkoš mnohem častěji než muži.
Weißt du, Frauen können viel öfter kommen als Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Že dávám ženám rozkoš? Měl bych snad mít pocit viny?
Weil ich Frauen glücklich mache, soll ich mich schuldig fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Po chvilce jsme přistáli na podlaze. To byla rozkoš.
Dann lagen wir auf dem Boden, unter dem Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho argumenty: potřeba rizika, strach, rozkoš plynoucí z nevědomosti.
Die Notwendigkeit der Gefahr, der Angst. Des sagenhaften Segens der Unwissenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se tetovat, mozek vyšle endorfiny, které vytvářejí rozkoš.
Beim Tätowieren schüttet das Herz Endorphine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, myslela si, že "Zahrada rozkoše" je park.
Sie dachte, der Garten der Lüste sei ein öffentlicher Park.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás nudí i tohle, zase začínají tělesné rozkoše.
Und dann hieß es schnell zurück ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Chroptíte "Samsone", ač Samson nenacházel rozkoš ve víně.
Ihr wollt es machen wie Samson, aber der trinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě čeká v ráji tím větší rozkoš.
Dann erwarten mich im Paradies umso mehr Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Když je správně aktivuješ, spustíš jako reakci rozkoš.
Aktiviert man die auf die richtige Weise, entsteht bei ihr ein Lustgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejúčinnější systém dodání rozkoše, jaký kdy příroda vytvořila.
Sie ist das effektivste System zur Lustempfindung, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme hodně jíst, pít a milovat rozkoše života.
Deshalb müssen wir essen, trinken und lieben bis zum Umfallen!
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste mi působil rozkoš, tehdy na skálách.
Du hast mich gestern kommen lassen, auf den Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohaté ženy dobře platí za rozkoše poskytnuté statečnými šampióny.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden beglückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, zažila jsi po squashi nějakou rozkoš?
Hattest du Sex nach dem Squash?
   Korpustyp: Untertitel
Sklonil jsem se k ní a v slzách nejvyšší rozkoše jsem jí políbil ruku.
Ich ertrug's nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollsten Tränen.
   Korpustyp: Literatur
Proti děvčeti, které ve chvíli rozkoše utone v nezadržitelném přívalu milostných slastí?
Gegen das Mädchen, das in einer wonnevollen Stunde sich in den unaufhaltsamen Freuden der Liebe verliert?
   Korpustyp: Literatur
A stejně jako stovky jiných před tebou jsi odhalil rozkoš Zrcadla z Erisedu.
Wie ich sehe, kennst du nun, wie Hunderte Menschen vor dir, die Freuden des Spiegels Nerhegeb.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tvoje srdce je z ledu. Příliš studené, abys cítila rozkoš.
Das heißt, du bist kalt wie ein Eisschrank.
   Korpustyp: Untertitel
No, po patnácti letech v domě rozkoše tě myslím učiní šťastnou jen vidět oblohu.
Nun, nach 15 Jahren in einem Freudenhaus, glaube ich, dass es dich glücklich macht, einfach nur den Himmel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro někoho je to slabost, ale pro mě to vždy byla - rozkoš.
Manche bezeichnen das als Schwäche, aber ich fand das immer irgendwie putzig.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě zníte natolik dobře pane Neelixi abyste věděl, že necítím rozkoše.
Wie Sie inzwischen wissen, Mr Neelix, kenne ich Heiterkeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Největší rozkoš jsem zažil na lodi v Nassau s Fatimou Blushovou.
Auf einem Boot bei Nassau erfuhr ich die größte Verzückung meines Lebens durch Fatima Blush.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti též za stvoření dvou pohlaví díky čemuž známe rozkoš.
Wir danken, dass du Frauen schufst, damit wir die Freuden der Sexualität und der Sünde genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachytal jste milenku se Sheltenem, když si zrovna užívali chvíle rozkoše.
Sie stürmten rein und erwischten die Beiden gerade als sie 'Sieben Minuten im Himmel' spielten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohavné bolesti na místech, na kterých jsi mi teď působil rozkoš.
Schlimme Schmerzen, überall, wo du mich verwöhnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Obohatit se o další slasti a rozkoše, které by vám nebyli schopni poskytnout všichni muži světa.
Zerstöre alle bestehenden Werte. Fülle deinen Kopf mit Sensationen, die dir niemand gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřej svému tělu rozkoš, neboť v hrobě není žádný pohlavní život."
Gib deinem Körper immer Berührung. lm Grabe gibt's kein Geschlechtsleben."
   Korpustyp: Untertitel
Aramisi, jestli mi můžeš jmenovat jednu jedinou věc, která skýtá větší rozkoš než růžové prsní bradavky, postavím ti novou katedrálu.
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud studené pivo, teplá strava, rokenrol, a všechny další rozkoše budou očekávány, naše válečné řízení získá ímpotenci.
Solange kühles Bier, warmes Essen, Rockmusik und andere Annehmlichkeiten weiterhin die Ansprüche nähren, bleibt unsere Kriegsführung geprägt von Unvermögen und Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Když my odhalujeme centrum rozkoše druhého oni čekají venku, modlí se a meditují a zajišťují, že věci nezajdou příliš daleko.
Während wir uns bemühen, unsere vorlieben zu ergründen, warten sie nebenan, betend und meditierend. Sie achten darauf, dass die Dinge nicht zu weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu by lichotilo, kdyby se celkem pohledná dáma vrátila z druhého světa strávit s ním noc rozkoše.
Manche wären geschmeichelt, wenn eine hübsche Dame von den Toten zurückkäme für eine Nacht der Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Až Lůzer vstoupí do Belladonny, spustí tě na ten kůl, čímž ti dá také pěkný pocit rozkoše.
Wenn Leezar Belladonna durchdringt, lässt er Euch auf diesen Pfahl runter und so werdet auch Ihr durchdrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to rozkoš, šlapat zas po zemi, která jim tak dlouho chyběla! Kráčet zas po pevné půdě! Nebýt už hříčkou vzduchu!
Welches Entzücken für sie, den Erdboden zu betreten, der ihnen so lange gefehlt hatte, auf fester Grundlage dahin zu gehen und nicht mehr ein Spielball der Luft zu sein!
   Korpustyp: Literatur
Podle tvý teorie bys cítil stejnou rozkoš, ne-li větší, protože by ti nic v hlavě neříkalo, že držíš v ruce ptáka.
Dir zufolge wäre das Gefühl das gleiche, wenn nicht sogar besser. Nichts in deinem Kopf würde dir sagen, daß du einen Pimmel in der Hand hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byl navržen tak, že pokud bych byl mučen, stimuloval by centra rozkoše v mém mozku, a ty začaly produkovat obrovské množství endorfinu.
Wenn man mich foltern sollte, würde es Lustzentren in meinem Gehirn stimulieren, die Riesenmengen an natürlichen Endorphinen produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsme se seznámili v Polsku, a dokonce i zde v počátcích, jsem myslím dokázal své ženě dát pocítit rozkoš.
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o tom, že byste měla počkat nejméně do třiceti než začnete trestat ten portál rozkoše s 3, 5 kilovou tkáňovou výstelkou.
Sie sollten wenigstens warten, bis Sie 30 sind, bevor sie eine Schönheitsoperation machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žili jsme jeden pro druhého, byl to úsvit našeho života, byla to rozkoš a posedlost, dokud jsme od sebe nebyli odtrženi osudem, Arthur odjel do Číny a já jsem se stala nevěstou pana F.
Wir waren uns ein und alles, es war der Morgen des Lebens, es war Glückseligkeit, es war Verzückung. Bis uns das Schicksal auseinander riss, Arthur musste nach China, und ich wurde die Trophäendame von Mr. F.
   Korpustyp: Untertitel