Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkošný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozkošný reizend 48 charmant 10 lieblich 9 herzig 2 anmutig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkošnýreizend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozkošný člověk, ten váš místoředitel, ale nebezpečný až až.
Ein reizender Mensch, Ihr Direktor-Stellvertreter, aber durchaus nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Literatur
Stejně, musíte uznat, že je docela rozkošná.
Trotzdem müssen Sie zugeben, dass sie reizend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je mladá, hezká a bezpohlavní, protože by se s ní chtěl vyspat, což se nikdy nestane, protože kolem rozkošného, pružného pasu, který přímo vyzýval k něžnému objetí, měla ohavnou šarlatovou šerpu, křiklavý symbol cudnosti.
Er haßte sie, weil sie jung, hübsch und geschlechtslos war, weil er mit ihr ins Bett gehen wollte und daraus nie etwas werden würde, denn um ihre reizende, biegsame Taille, die einen zur Umarmung aufzufordern schien, wand sich nur die verhexte scharlachrote Schärpe, das aufreizende Symbol der Keuschheit.
   Korpustyp: Literatur
U našeho stolu byla rozkošná holka, Carrie.
Bei uns saß ein reizendes Mädchen namens Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu nemoci dnes neuslyšíte naši rozkošnou zpěvačku Sunny.
Wegen Krankheit ist unsere reizende Sängerin Sunny nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
To děláš běžně, že necháváš malý rozkošný holčičky mizet v hlubinách noci?
Ist es deine Art reizende kleine Mädchen in die Nacht verschwinden zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z mých rozkošných hostesek vás ráda zasvětí do tajů hry.
Eine meiner reizenden Hostessen erklärt Ihnen das Spiel nur zu gern.
   Korpustyp: Untertitel
Thomasi, tví přátelé jsou opravdu rozkošní.
Thomas, Ihre Freunde sind reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem zaujatý, ale myslím, že Suzy je rozkošná mladá dáma.
Ich bin voreingenommen, aber Suzy ist schon eine reizende junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je, tak rozkošné.
Es war.. - Sehr reizend!
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkošný"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, to je rozkošný.
Ja, er ist putzig.
   Korpustyp: Untertitel
Tys opravdu rozkošný dědoušek.
Als alter Herr siehst du zum Verlieben aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rozkošný.
- Das sieht lecker aus.
   Korpustyp: Untertitel
Royi, jste opravdu rozkošný.
Roy, du bist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
No nejsi ty rozkošný?
Du bist ja supersüß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale docela rozkošný, opravdu.
Aber irgendwie ist es auch faszinierend!
   Korpustyp: Untertitel
Můj rozkošný maďarský ďáblíku.
Mein süßer, weicher ungarischer Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za rozkošný večer.
Danke für den netten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tady rozkošný?
Wer ist lieb?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale rozkošný.
Das ist ziemlich nah an bezaubernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste rozkošný pár.
Wisst ihr, ihr 2 seid ein süßes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť je tak rozkošný.
Aber sie ist so malerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rozkošný smysl pro humor.
Dein Humor ist köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý tvoříme rozkošný pár.
Sie findet, wir sind ein hübsches Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Máte všichni stejný svetry. Rozkošný.
Ihr tragt alle Pullover im Partnerlook.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak rozkošný, když spíš.
Du bist so schön, wenn du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že je rozkošný.
Sag ihr, dass ich das gesagt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam nějaký rozkošný chlapy?
- Was für Jungs kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na ten rozkošný vůz.
Sehen Sie, ein herrlicher Weinkarren.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako malý rozkošný feťáček.
Sie sind süße kleine Crackheads.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byt je přece rozkošný.
Die Wohnung ist wirklich zauberhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozkošný mladý herec.
- Der zauberhafte Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pokud by byl opravdu rozkošný.
Oder wenn er echt Zucker wär'.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to rozkošný odstín modré?
Findet ihr nicht auch, daß das ein schönes Blau ist?
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozkošný spodek a modré oči.
Netter Hintern, Blue Eyes.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste opravdu rozkošný pár.
Ihr seid ein total süßes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proč se bojíš fretek, jsou rozkošný.
Ja, warum hast du Angst vor Frettchen? Sie sind hinreissend.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant má rozkošný sen k vyprávění.
Der Sergeant hat einen schönen Traum, den er erzählen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rozkošný obludky jedou taky do Orlanda!
Diese bezaubernden Kerlchen wollen auch nach Orlando!
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem mu za odměnu rozkošný svetřík.
Ich kaufte ihm den schönsten Pulli als Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' nahoru. Jsi rozkošný kluk a ten úsměv.
Nun wollen wir dich wieder wegbringen, du kleiner Racker!
   Korpustyp: Untertitel
Máš to ráda protože to tam vystavoval ten rozkošný chlapík.
Du hast es nur gemocht, weil du dem hübschen Kerl ausgesetzt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten rozkošný chlapec, co jsem ho potkala?
Hier war doch mal so ein süßer Kerl. Was ist mit dem?
   Korpustyp: Untertitel
32. byl rozkošný. A pak můj snoubenec, to je 33.
32 war wunderschön, und dann mein Verlobter, das macht 33.
   Korpustyp: Untertitel
A to rozkošný malý hnízdečko, který ste si připravil?
Und die Schäfchen sind auch im Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
To že máš na pravý půlce rozkošný mateřský znamínko.
Dass du ein süßes Muttermal auf der linken Arschbacke hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle je tatínkův rozkošný andílek, že ano?
Aber sie ist Daddys kostbarer, kleiner Engel, bist du das?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám poděkovat za váš rozkošný dáreček.
Ich wollte mich für Ihr kleines Geschenk bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozkošný ortel smrti pro mě a můj druh.
Es ist ein wahrscheinliches Todesurteil für mich und meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
V čínském obchodě jsem si koupila tenhle rozkošný lampiónek.
Ich kaufte diesen Lampion in einem chinesischen Laden in der Bourbon Street.
   Korpustyp: Untertitel
Vedli jsme rozkošný hovor o lásce a sňatku.
Wir hatten ein höchst angenehmes Gespräch über Liebe und Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám malý rozkošný byteček na West 73rd street.
Ich hab 'ne total süße kleine Wohnung in der 73sten Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozkošný, Arnolde, a je tu i třešeň.
Es ist wundervoll, Arnold. So viele habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil nějaký čas v Anglii, takže má rozkošný anglický přízvuk.
- Er war eine Zeitlang in England. Also hat er einen herrlichen englischen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Kde hnízdí jiřičky, tam vždycky vzduch je rozkošný.
Wo er am liebsten heckt und wohnt, da fand ich am reinsten stets die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
V košíku si vezla kytky. Bylo to rozkošný.
Sie hatte diese flowers in den Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může být někdo tak poctivý a rozkošný?
Wie kann ein Mann nur so anständig und trotzdem so sexy sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen hanz harmlosen.
   Korpustyp: Literatur
Jest to rozkošný večer, milý můj Watsone, pravil hlas dobře známý.
Welch schöner Abend, lieber Watson, sagte eine wohlbekannte Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Pak se objevil ten rozkošný chlápek a pozval mě na panáka.
Dann kam dieser süße Kerl und offerierte mir einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy přijdu poprvé do k někomu domů bez dárku. A za rohem je takový rozkošný obchůdek.
Ich betrete selten ein fremdes Haus zum ersten Mal, ohne ein Geschenk mitzubringen, und da gibt es ein Obststand direkt um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je na tom rozkošný, přímo poetický, ta holka je Deirdre.
Und nun kommt das Beste, das ist regelrecht poetisch: Seine Freundin, das ist Deirdre.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi a napudři si svůj rozkošný malý kočičí nosík kočičko, kočičko, miluju tě
~…lso geh und pudere deine süße kleine Pussycat-Nase ~ ~ Pussycat, Pussycat, ich liebe dich ~
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty gay věci beru, protože jsem fakt rozkošný, ale jedno ucho, to je od vás unikátní.
Dass ich schwul bin, hoffen viele, aber das mit dem einen Ohr ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišlo takový rozkošný nedorozumění, byl do mě takove] cvok, že běžne] předoperační úkon pokládal za milostnou předehru.
Dann kam so ein süßes Missverständnis, er war so vernarrt in mich, dass er die übliche Prozedur vor der Operation für ein Vorspiel hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, drahá, jen chci říct, že ta prsa a rozkošný úsměv, to je jak pohled do zrcadla.
Nein, Bubala, ich sage ja nur, mit diesen riesigen Brüsten und diesen herrlichen Haaren ist es, als würde ich in einen Spiegel schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jen její rozkošný pokojík s krémovými zdmi a obrazem visícím vedle okna a rozsvíceným světlem nad výlevkou. Nebyl to ještě domov, ale blížilo se to k němu víc než společná ložnice u D & S.
Nur ihr hübsches Zimmer mit den beigen Wänden, dem Bild neben dem Fenster und der Lampe über dem Spülbecken. Kein Zuhause, noch nicht, aber besser als der Schlafsaal bei D & S.
   Korpustyp: Literatur