Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozkošný člověk, ten váš místoředitel, ale nebezpečný až až.
Ein reizender Mensch, Ihr Direktor-Stellvertreter, aber durchaus nicht ungefährlich.
Stejně, musíte uznat, že je docela rozkošná.
Trotzdem müssen Sie zugeben, dass sie reizend ist.
Protože je mladá, hezká a bezpohlavní, protože by se s ní chtěl vyspat, což se nikdy nestane, protože kolem rozkošného, pružného pasu, který přímo vyzýval k něžnému objetí, měla ohavnou šarlatovou šerpu, křiklavý symbol cudnosti.
Er haßte sie, weil sie jung, hübsch und geschlechtslos war, weil er mit ihr ins Bett gehen wollte und daraus nie etwas werden würde, denn um ihre reizende, biegsame Taille, die einen zur Umarmung aufzufordern schien, wand sich nur die verhexte scharlachrote Schärpe, das aufreizende Symbol der Keuschheit.
U našeho stolu byla rozkošná holka, Carrie.
Bei uns saß ein reizendes Mädchen namens Carrie.
Z důvodu nemoci dnes neuslyšíte naši rozkošnou zpěvačku Sunny.
Wegen Krankheit ist unsere reizende Sängerin Sunny nicht dabei.
To děláš běžně, že necháváš malý rozkošný holčičky mizet v hlubinách noci?
Ist es deine Art reizende kleine Mädchen in die Nacht verschwinden zu lassen?
Jedna z mých rozkošných hostesek vás ráda zasvětí do tajů hry.
Eine meiner reizenden Hostessen erklärt Ihnen das Spiel nur zu gern.
Thomasi, tví přátelé jsou opravdu rozkošní.
Thomas, Ihre Freunde sind reizend.
Asi jsem zaujatý, ale myslím, že Suzy je rozkošná mladá dáma.
Ich bin voreingenommen, aber Suzy ist schon eine reizende junge Dame.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé ženy jsou rozkošné, když se zlobí, ale ty ne.
Einige Frauen sind charmant, wenn sie wütend sind, du nicht.
To je velice rozkošné na muže, který je tak blízko pokušení.
Das ist sehr charmant für einem Mann, der so nah an der Verlockung ist.
Velký úsměv, oříškové oči, a zatraceně rozkošný.
Tolles Lächeln, haselnussbraune Augen und verdammt charmant.
Protože ta rozkošná recepční venku má oči všude.
Weil da dauernd diese charmante Fluraufsicht herumhockt und alles sieht.
Jsi dokonce víc rozkošný než jsem si myslela.
Du bist charmanter als ich dachte.
Přijel jsem poblahopřát vaší rozkošné dceři, drahý bratránku, ale také uzavřít naši záležitost.
Ich bin hergekommen, um Ihre charmante Tochter zu beglückwünschen, doch natürlich auch wegen unserer Geschäfte.
Prohledáváme všechny krčmy a díry, které tvoří tuhle rozkošnou ulici.
Die Jungs machten ihre Runden zu den Kneipen und den Bordellen bis zu dieser charmanten, kleinen Straße.
Víš, že tenhle dům je mé nebe. A já jsem si myslel, že tím pro tebe je tvůj nemanželský syn a ta vaše rozkošná galerie.
Ich dachte, dein Himmelreich sei dein illegitimer Sohn und diese charmante kleine Galerie, die ihr teilt.
Řekla jsi mi velice vášnivým a rozkošným způsobem, že mě miluješ a že se za to sakra nebudeš omlouvat.
Du hast mir in deiner sehr leidenschaftlichen und charmanten Art gestanden, dass du in mich verliebt bist und der Himmel soll einstürzen, wenn du dich dafür entschuldigen willst.
Jsi tak rozkošný, Chucku.
- Du bist so charmant, Chuck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento jazyk používají nejen nemluvné typy mužského pohlaví, ale i rozkošné švitořící dámy.
Dieser Sprache bemächtigen sich allerdings nicht nur einsilbige männliche Charaktere, sondern auch lieblich zirpende Damen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozkošná paní Longová utekla ke své matce.
Die liebliche Mrs. Longo ist auf dem Weg zum Haus ihrer Mutter.
To přimělo nebožtíka hraběte z M. .. aby založil zahradu na jednom z pahorků, které se tu rozmanitě a půvabně, jak to dovede jen příroda, navzájem přetínají a vytvářejí rozkošná údolí.
Das bewog den verstorbenen Grafen von M., einen Garten auf einem der Hügel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden.
Fitzwilliame, vzpomínáš si na jezero s jeho rozkošnými krokodýly a malými kachničkami houpajícími se nad nimi?
Fitzwilliam, du erinnerst dich doch an den See mit den lieblichen Alligatoren und den kleinen Enten, wie sie herumdümpelten.
Odkryjte tyhle rozkošné oblázky, které se třpytí a lesknou.
Schürft mit der Schaufel heraus Dann die lieblichen Kiesel Die funkeln so fein
Nebezpečí od takových rozkošných rukou?
Gefahr aus solch lieblicher Hand?
To je rozkošná Young-hee.
Oh, das ist die liebliche Young-hee.
Je to rozkošná princeznička.
Was für eine liebliche Prinzessin sie ist.
Nechodil Boží beránek po našich loukách rozkošných?
Auf Englands lieblichem Weideland gesehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak! Dej pusinku tomu rozkošnému stvoření!
Na komm, küss das herzige kleine Hündchen!
Je to sladké děťátko s rozkošnými kukadly.
Er ist ein außergewöhnlich reizendes Baby, mit einem herzigen Naturell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozkošná věcička, ale když prší, mám raději svůj starý deštník.
Ein anmutiges Accessoire, aber bei all dem Regen bevorzuge ich meinen Schirm.
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkošný"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tys opravdu rozkošný dědoušek.
Als alter Herr siehst du zum Verlieben aus.
Royi, jste opravdu rozkošný.
Roy, du bist unbezahlbar.
Ale docela rozkošný, opravdu.
Aber irgendwie ist es auch faszinierend!
Můj rozkošný maďarský ďáblíku.
Mein süßer, weicher ungarischer Teufel.
Danke für den netten Abend.
Das ist ziemlich nah an bezaubernswert.
Vy dva jste rozkošný pár.
Wisst ihr, ihr 2 seid ein süßes Paar.
Ale vždyť je tak rozkošný.
Aber sie ist so malerisch.
Máš rozkošný smysl pro humor.
Že prý tvoříme rozkošný pár.
Sie findet, wir sind ein hübsches Paar.
Máte všichni stejný svetry. Rozkošný.
Ihr tragt alle Pullover im Partnerlook.
Jsi tak rozkošný, když spíš.
Du bist so schön, wenn du schläfst.
Řekni jí, že je rozkošný.
Sag ihr, dass ich das gesagt hab.
Budou tam nějaký rozkošný chlapy?
Podívejte na ten rozkošný vůz.
Sehen Sie, ein herrlicher Weinkarren.
Je jako malý rozkošný feťáček.
Sie sind süße kleine Crackheads.
Ten byt je přece rozkošný.
Die Wohnung ist wirklich zauberhaft!
Je to rozkošný mladý herec.
- Der zauberhafte Schauspieler.
Nebo pokud by byl opravdu rozkošný.
Oder wenn er echt Zucker wär'.
Nemyslíš, že je to rozkošný odstín modré?
Findet ihr nicht auch, daß das ein schönes Blau ist?
Máte rozkošný spodek a modré oči.
Netter Hintern, Blue Eyes.
Vy dva jste opravdu rozkošný pár.
Ihr seid ein total süßes Paar.
Jo, proč se bojíš fretek, jsou rozkošný.
Ja, warum hast du Angst vor Frettchen? Sie sind hinreissend.
Seržant má rozkošný sen k vyprávění.
Der Sergeant hat einen schönen Traum, den er erzählen möchte.
Ty rozkošný obludky jedou taky do Orlanda!
Diese bezaubernden Kerlchen wollen auch nach Orlando!
Koupila jsem mu za odměnu rozkošný svetřík.
Ich kaufte ihm den schönsten Pulli als Belohnung.
Pojd' nahoru. Jsi rozkošný kluk a ten úsměv.
Nun wollen wir dich wieder wegbringen, du kleiner Racker!
Máš to ráda protože to tam vystavoval ten rozkošný chlapík.
Du hast es nur gemocht, weil du dem hübschen Kerl ausgesetzt wurdest.
A co ten rozkošný chlapec, co jsem ho potkala?
Hier war doch mal so ein süßer Kerl. Was ist mit dem?
32. byl rozkošný. A pak můj snoubenec, to je 33.
32 war wunderschön, und dann mein Verlobter, das macht 33.
A to rozkošný malý hnízdečko, který ste si připravil?
Und die Schäfchen sind auch im Trockenen.
To že máš na pravý půlce rozkošný mateřský znamínko.
Dass du ein süßes Muttermal auf der linken Arschbacke hast.
Ale tahle je tatínkův rozkošný andílek, že ano?
Aber sie ist Daddys kostbarer, kleiner Engel, bist du das?
Chtěl jsem vám poděkovat za váš rozkošný dáreček.
Ich wollte mich für Ihr kleines Geschenk bedanken.
To je rozkošný ortel smrti pro mě a můj druh.
Es ist ein wahrscheinliches Todesurteil für mich und meine Art.
V čínském obchodě jsem si koupila tenhle rozkošný lampiónek.
Ich kaufte diesen Lampion in einem chinesischen Laden in der Bourbon Street.
Vedli jsme rozkošný hovor o lásce a sňatku.
Wir hatten ein höchst angenehmes Gespräch über Liebe und Heirat.
Mám malý rozkošný byteček na West 73rd street.
Ich hab 'ne total süße kleine Wohnung in der 73sten Straße.
Je rozkošný, Arnolde, a je tu i třešeň.
Es ist wundervoll, Arnold. So viele habe ich noch nie gesehen.
Strávil nějaký čas v Anglii, takže má rozkošný anglický přízvuk.
- Er war eine Zeitlang in England. Also hat er einen herrlichen englischen Akzent.
Kde hnízdí jiřičky, tam vždycky vzduch je rozkošný.
Wo er am liebsten heckt und wohnt, da fand ich am reinsten stets die Luft.
V košíku si vezla kytky. Bylo to rozkošný.
Sie hatte diese flowers in den Korb.
Jak může být někdo tak poctivý a rozkošný?
Wie kann ein Mann nur so anständig und trotzdem so sexy sein?
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen hanz harmlosen.
Jest to rozkošný večer, milý můj Watsone, pravil hlas dobře známý.
Welch schöner Abend, lieber Watson, sagte eine wohlbekannte Stimme.
Pak se objevil ten rozkošný chlápek a pozval mě na panáka.
Dann kam dieser süße Kerl und offerierte mir einen Drink.
Málokdy přijdu poprvé do k někomu domů bez dárku. A za rohem je takový rozkošný obchůdek.
Ich betrete selten ein fremdes Haus zum ersten Mal, ohne ein Geschenk mitzubringen, und da gibt es ein Obststand direkt um die Ecke.
A tohle je na tom rozkošný, přímo poetický, ta holka je Deirdre.
Und nun kommt das Beste, das ist regelrecht poetisch: Seine Freundin, das ist Deirdre.
Tak jdi a napudři si svůj rozkošný malý kočičí nosík kočičko, kočičko, miluju tě
~…lso geh und pudere deine süße kleine Pussycat-Nase ~ ~ Pussycat, Pussycat, ich liebe dich ~
Jo, ty gay věci beru, protože jsem fakt rozkošný, ale jedno ucho, to je od vás unikátní.
Dass ich schwul bin, hoffen viele, aber das mit dem einen Ohr ist neu.
Pak přišlo takový rozkošný nedorozumění, byl do mě takove] cvok, že běžne] předoperační úkon pokládal za milostnou předehru.
Dann kam so ein süßes Missverständnis, er war so vernarrt in mich, dass er die übliche Prozedur vor der Operation für ein Vorspiel hielt.
Ne, drahá, jen chci říct, že ta prsa a rozkošný úsměv, to je jak pohled do zrcadla.
Nein, Bubala, ich sage ja nur, mit diesen riesigen Brüsten und diesen herrlichen Haaren ist es, als würde ich in einen Spiegel schauen.
Byl tam jen její rozkošný pokojík s krémovými zdmi a obrazem visícím vedle okna a rozsvíceným světlem nad výlevkou. Nebyl to ještě domov, ale blížilo se to k němu víc než společná ložnice u D & S.
Nur ihr hübsches Zimmer mit den beigen Wänden, dem Bild neben dem Fenster und der Lampe über dem Spülbecken. Kein Zuhause, noch nicht, aber besser als der Schlafsaal bei D & S.