Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zemi teď proto existuje zřetelné riziko nového vnitřního rozkolu.
Infolgedessen besteht nun die offensichtliche Gefahr einer neuerlichen internen Spaltung des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohled do Časového rozkolu.
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
Prohlášení nezávislosti Kosova také odhalilo rozkol mezi členskými státy.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovos hat auch eine Spaltung unter den Mitgliedstaaten aufgedeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně postupně se vyvíjí psychologický rozkol mezi Abeho a Obamovou vládou.
Gleichwohl hat sich allmählich eine psychologische Spaltung zwischen den Regierungen Abe und Obama entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze pak bude možné zastavit šíření sociálních rozkolů a financovat potřebné investice šetrné k životnímu prostředí.
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď máme rozkol v Bezpečnostní radě OSN a částečný rozkol v Evropské unii.
Wir haben nun eine Spaltung im Sicherheitsrat und wir haben teilweise eine Differenz in der Europäischen Union.
Rozkol uvnitř vládní koalice by se dal překonat, kdyby měl Berlusconi sílu rozložit náklady a výnosy reformy mezi jednotlivé koaliční strany.
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se vyhnout zklamání či čirému rozkolu, ať už v rámci eurozóny, či dokonce v rámci Evropské unie.
Wir müssen Enttäuschungen oder sogar eine Spaltung sowohl innerhalb des Euroraumes als auch in der gesamten Europäischen Union vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V saúdském státě se v důsledku toho prohlubuje rozkol mezi sunnity a šíity.
Dies hat den saudischen Staat dazu veranlasst, die Spaltung zwischen Sunniten und Schiiten zu vertiefen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, jak slunce svobody a demokracie vychází nad Středním východem, tak mraky rozkolu zabraňují evropské jednotě a schopnosti převzít odpovědnost.
Jetzt, wo die Sonne der Freiheit und der Demokratie über dem Nahen Osten aufgeht, wird die Einheit Europas sowie die Fähigkeit, Verantwortung zu übernehmen, von der Zwiespalt überschattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkol"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tradiční rozkol má všechny tyto ověsy.
Ein herkömmlicher Split hat folgende Zutaten:
Blížící se inflační rozkol v eurozóně
Die bevorstehenden Inflationsunterschiede in der Eurozone
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vulkánští doktoři tomu říkají t'lokanský rozkol.
Konečně, hlasování Rady bezpečnosti odhalilo jasný rozkol uvnitř mezinárodního společenství.
Schließlich trat durch die Abstimmung im Sicherheitsrat eine Trennung in der internationalen Gemeinschaft zutage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když je to klišé, až příliš často jsme kvůli maličkostem zakusili vzájemný rozkol nebo jsme dovolili, aby mezi námi takový rozkol vyvstal, přes rozdíly.
Eigentlich eine Binsenweisheit, aber allzu oft haben wir es erleben müssen, dass wir uns über Nuancen selbst auseinanderdividieren oder auseinanderdividieren lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by rovněž být urychleně vyřešen bilaterální názorový rozkol mezi Slovinskem a Chorvatskem.
auch für die andere bilaterale Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien muss unverzüglich eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděli jsme, že to bude mít následky, rozkol ve vládě, ale ne něco takového.
Wir wussten, es gäbe Konsequenzen, Widerstand gegen die Regierung, aber nicht in diesem Ausmaß.
Podobná odsouzení však mohou pouze vyostřit sektářský rozkol uvnitř Saúdské Arábie i v celém regionu.
Derartige Verurteilungen können lediglich die konfessionellen Trennlinien innerhalb Saudi-Arabiens und der Region verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
De Gaulleovy postřehy nicméně zanechaly dědictví, které dodnes vyvolává v NATO nedůvěru a rozkol.
Dennoch hinterließen de Gaulles Erkenntnisse ein Vermächtnis, das innerhalb der NATO immer noch für Misstrauen und Meinungsverschiedenheiten sorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tou první je transatlantický rozkol v názoru, jak nejlépe zajistit návrat k solidnímu růstu.
Erstens der transatlantische Dissens, wie man die Rückkehr zu solidem Wachstum am besten sicherstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozkol vyvolala v Kremlu hranice, již 11. srpna v noci vytýčil prezident George W.
Die Reaktion von Präsident George W. Bush vom Abend des 11. August - de facto ein Bis hierhin und nicht weiter!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozkol mezi Faraónem a Totim začal, když přistihl Totiho, jak za jeho zády prodává extázi.
Als der Pharao entdeckte, dass Tóti hinter seinem Rücken mit Ecstasy dealte, kam es zum Eklat.
Alternativou je nedůsledné (ne-li svévolné) vymáhání stávajících pravidel, vyvolávající rozkol mezi členskými státy a v posledku tříštění unie.
Die Alternative besteht in uneinheitlicher (wenn nicht gar willkürlicher) Durchsetzung der Regeln. Das führt zu Uneinigkeit zwischen den Mitgliedsstaaten und letztlich zu Zersplitterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničení mešity bylo chápáno jako nejvážnější rozkol mezi hinduisty a muslimy od doby, kdy v roce 1947 Indie získala nezávislost.
Die Zerstörung der Moschee galt als der schwerste Zusammenstoß zwischen Hindus und Moslems seit der Unabhängigkeit 1947.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ale rozkol mezi Chameneím a Ahmadínedžádem sílil, podpora prezidenta výrazně klesla, přičemž i státní média o Ahmadínedžádových stoupencích hovořila jako o „kroužku úchylkářů“.
Doch mit zunehmenden Differenzen zwischen Khamenei und Ahmadinedschad hat der Präsident deutlich an Unterstützung verloren, und selbst staatseigene Medien haben Ahmadinedschads Anhänger als „Kreis von Abweichlern“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rozkol je nešťastný, protože zlepšení čínské životní úrovně a participace Číny na budování lepšího světového uspořádání by měly jít ruku v ruce.
Als Präsident Barack Obama im November 2009 China besuchte, würdigte er den raschen Aufstieg des Landes und bot ihm eine Partnerschaft zur Aufrechterhaltung und Verbesserung der Weltordnung an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potenciální škrty v rozpočtu SZP by způsobily značný společenský a hospodářský rozkol, a znemožnily by zemědělství, aby uspělo ve zvládání výzev budoucnosti.
Die potentiellen Kürzungen im Haushaltsplan der GAP würden zu erheblichen sozialen und wirtschaftlichen Störungen führen und die Landwirtschaft so daran hindern, den Herausforderungen der Zukunft gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egyptské ministerstvo zahraničí obvinilo v září Erdoğana, že se snaží „vyprovokovat chaos“ a „vyvolat rozkol v blízkovýchodním regionu podporou teroristických skupin a organizací“.
Im September beschuldigte das ägyptische Außenministerium Erdoğan des Versuchs, „Chaos zu provozieren“ und „durch seine Unterstützung von Gruppierungen und Terrororganisationen die Uneinigkeit im Nahen Osten zu fördern“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby byl federalismus zaveden například v Somálsku poté, co tam vyplul na povrch rozkol mezi severem a jihem, pravděpodobně by tato země neskončila jako zkrachovalý stát.
Eine Einführung des Föderalismus etwa in Somalia zu jener Zeit, als es dort zur Entfremdung zwischen Norden und Süden kam, hätte das Entstehen eines gescheiterten Staates vermutlich vermieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rozkol je nešťastný, protože zlepšení čínské životní úrovně a participace Číny na budování lepšího světového uspořádání by měly jít ruku v ruce.
Das ist bedauerlich, denn eine Verbesserung des Lebensstandards in China und die chinesische Teilnahme am Aufbau einer besseren Welt sollten Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevila jsem a zničila neviditelnou luxanskou loď. Přítomnost Scorpia, který tě už jednou zradil, a snaha těch bytostí vnést mezi nás rozkol.
Das luxanische Tarn-Schiff, das ich entdeckte und zerstörte, die Anwesenheit Scorpius', der Euch schoneinmal betrogen hat, und die Fähigkeit dieser Kreaturen, uns mit stetigem Widerstand das Leben zu erschweren.
(PT) Paní předsedající, pane komisaři, v měnové unii nelze napadat Řecko, Španělsko, Irsko nebo Portugalsko, ale spíše Unii a euro, což ukazuje na křehkost a rozkol a narušuje pevnost bloku jako celku.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, in einer Währungsunion kann es keine Angriffe auf Griechenland, Spanien, Irland oder Portugal geben, sondern nur Angriffe auf die Union und Angriffe auf den Euro. Diese Angriffe nutzen jedes Anzeichen von Fragilität oder jegliche Schwachstelle in der Solidität des Blocks als Einheit gnadenlos aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje rozkol jak v irácké společnosti, tak i v rámci jejího politického vedení a vzhledem k tomu, že bezpečnostní situace v některých oblastech země zůstává i nadále extrémně špatná,
in der Erwägung, dass die irakische Gesellschaft und ihre politische Führung gespalten sind und dass die Sicherheitslage in einigen Teilen des Irak nach wie vor außerordentlich prekär ist,
K této roztržce je nutno přičíst rozkol mezi hlavními dvěma blízkovýchodními sunnitskými mocnostmi, Egyptem a Tureckem, jejichž vztah loni zhořkl, když egyptská armáda svrhla vládu Muslimského bratrstva podporovanou proislamistickým tureckým prezidentem Recepem Tayyipem Erdoğanem.
Zusätzlich verschärft wird die Situation durch die Entfremdung zwischen den beiden wichtigsten sunnitischen Mächten des Nahen Ostens, Ägypten und der Türkei. Die Beziehung zwischen beiden Ländern hat sich im letzten Jahr eingetrübt, nachdem das ägyptische Militär die vom pro-islamistischen türkischen Präsidenten Recep Tayyip Erdoğan unterstützte Regierung der Muslimbruderschaft stürzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také z libyjské vojenské rozvědky vedené Abdalláhem Sonosím, Vnitřních bezpečnostních sil pod vedením Tuhámího Chálida a Džamahírijského bezpečnostního aparátu není hlášen žádný rozkol, takže tyto instituce rovněž zůstávají nedotčené.
Der militärische Nachrichtendienst Libyens, geleitet von Abdullah al-Sonosi, der interne Sicherheitsdienst, geleitet von al-Tuhami Khaled, und der Sicherheitsapparat Jamahiriya sind auch alle noch intakt, es gibt keine Meldungen von Spaltungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nemám pochyb, že zúčastnění usilovali o nalezení cesty vpřed, která by umožnila úplné vyšetřování a pomohla překonat současný rozkol podlamující váhu Rady pro lidská práva v rámci systému OSN.
Ich zweifle nicht daran, dass die Beteiligten nach einem Weg suchten, der ihnen umfassende Untersuchungen gestattete und dabei half, die gegenwärtige politische Entzweiung des Menschenrechtsrates zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při soupeření v čerstvě nezávislých nebo rozvojových zemích se tento ideologický rozkol stal až manichejsky vyhraněným, což vyvolalo zuřivou podezíravost vůči konkurenčním principům, ne-li přímo jejich otevřené odmítání.
Im Wettbewerb mit den gerade unabhängig gewordenen Ländern oder mit den Entwicklungsländern wurde diese ideologische Opposition manichäisch und förderte ein tiefes Misstrauen, wenn nicht eine direkte Ablehnung auf der Grundlage dieser rivalisierenden Prinzipien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může-li těžkostmi sužovaný Libanon, jejž trápí sektářské násilí a náboženský rozkol, podporovat soužití a poskytovat syrským uprchlíkům příležitost studovat, není důvod, proč by se jeho příkladem neměly řídit i další země v regionu.
Wenn der problembelastete, von sektiererischer Gewalt und religiösen Trennlinien geplagte Libanon für Koexistenz eintreten und syrischen Flüchtlingen eine Bildungschance bieten kann, gibt es keinen Grund, warum andere Länder in der Region seinem Beispiel nicht folgen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože mezi základním a aplikovaným výzkumem existuje určitý rozkol, je jisté, že výzkum, ať už je jakýkoli, musí vyústit v poznatek, který „se může nebo musí aplikovat v praxi“.
Trotz gewisser Kontroversen zwischen der Grundlagenforschung und der angewandten Forschung muss jede Art von Forschung zu anwendbaren Ergebnissen führen.
B. vzhledem k tomu, že existuje rozkol jak v irácké společnosti, tak i v rámci jejího politického vedení a vzhledem k tomu, že bezpečnostní situace v některých oblastech země zůstává i nadále extrémně špatná;
B. in der Erwägung, dass die irakische Gesellschaft und ihre politische Führung gespalten sind und dass die Sicherheitslage in einigen Teilen des Irak nach wie vor außerordentlich prekär ist,