Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozkrok Schritt 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkrokSchritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poplácal Ramonův rozkrok, jehož penis teď už měknul, zatímco varlata začínala otékat.
Er tätschelte Ramons Schritt, wo der Penis allmählich erschlaffte, während die Hoden anschwollen.
   Korpustyp: Literatur
Louise říká, že se Miles ukázal u dveří, chytnul se za rozkrok a začal křičet.
Louise sagt, dass Miles angekommen ist und sich dann plötzlich in den Schritt gegriffen und rumgebrüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap měl motorku a ona s ním na ní jezdila, určitě s rozkrokem těsně přitisknutým k jeho zadku. Ta bunda je na ni příliš velká, pomyslel si.
Der Kerl hatte eine Schüssel, und sie war mit ihm gefahren und hatte ihm den Schritt wahrscheinlich ziemlich fest an den Arsch gepreßt. Sie ist ihr zu groß, dachte er.
   Korpustyp: Literatur
Jo, tvoje chodidlo šlo na procházku do mého rozkroku.
Ja, dein Fuß machte einen Ausflug in meinen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký oděv pro ženy určený k pokrytí horní poloviny těla až po rozkrok, vyrobený z jednobarevné pleteniny ze syntetických vláken (80 % polyamidu a 20 % elastanu), textilie neobsahuje žádné kaučukové nitě.
Leichtes Kleidungsstück für Frauen, das den Körper bis zum Schritt bedeckt, hergestellt aus einem einfarbigen Gewirke aus synthetischen Chemiefasern (80 % Polyamid und 20 % Elasthan), jedoch keine Kautschukfäden enthaltend.
   Korpustyp: EU
Bill Maher si taky nedává nebezpečný věci blízko svýho rozkroku, až na to, kdy není v práci.
Bill Maher packt sich nichts Gefährliches in den Schritt. - Außer wenn er frei hat.
   Korpustyp: Untertitel
'Začala si všímat, že její punčochy jsou v rozkroku vyboulené.'
Sie fängt an zu merken, dass ihre Strumpfhosen im Schritt ausgeleiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to trochu těsný v rozkroku.
Ist ein bisschen knapp im Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nejsou bez rozkroku, nebo k jídlu.
Es ist ja nicht so, dass sie im Schritt offen oder essbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla chlapi, který by si tak často sahali do rozkroku.
Ich habe noch nie gesehen, dass sich so viele Typen in den Schritt fassen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkrok"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné údery na rozkrok.
Keine Schläge in die Kronjuwelen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, rozkrok ne!
- Nicht die Glocken. Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Holíte si rozkrok?
Rasierst du dir die Eier?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud spatřím rozkrok na východě, půjdu.
Ein Schoß im Osten?
   Korpustyp: Untertitel
A aby si nemusel vycpávat rozkrok ponožkou.
Der sich keine Socke in den Slip stecken muß, um gut auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slipy Foton - - vysvobození pro váš rozkrok!
Lebensart und Bequemlichkeit für den entscheidenden Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi začíná srážet rozkrok.
Oh, ich glaube mein Hosenstall wird sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli jsem si myslel, že ukazuješ na svůj rozkrok.
Erst dachte ich, du meinst deinen Hosenschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědělas, že si lidé holili rozkrok už před staletími?
Wusstest du, dass die Intimrasur schon vor Jahrtausenden praktiziert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké nosit pracovní oblečení, které nemusíte strhnout, aby byl vidět váš rozkrok v kalhotkách.
Es ist so schön Arbeitskleidung zu tragen die man nicht wegreißt, um einen Slip ouvert zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je uzávěrka a musím je odevzdat. Pochybuju, že se tam rozkrok Stacy Kobayashi - dostane.
Morgen ist letzter Abgabetermin und es ist höchst unwahrscheinlich, dass ein Foto von Stacy Kobayashis Ritzenfresser sich da reinverirrt.
   Korpustyp: Untertitel
když budeš poslouchat a otevřeš své srdce a rozkrok tomu svůdníkovi, svůdci.
wenn du auf diesen aufdringlichen Verführer hörst und ihm leichtgläubig dein herz und deinen Körper hingibst.
   Korpustyp: Untertitel
Hanku, mohli bychom si někdy dát jednou jídlo, aniž by ses chytal za rozkrok?
Hank, schaffst du es nicht einmal, nichts Ekliges beim Essen zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Postavíš do řady všechny ty nadržence, pak si klekneš na okraj jeviště. Každý ti dá pěták a olízne ti rozkrok.
Du reihst beim Finale all die Freier nebeneinander auf, und dann kauerst du dich an den Rand der Bühne und knöpfst ihnen allen einen Nickel dafür ab, daß sie deine Schnecke lecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Toho psa venčila devítiletá holčina, která ho rozhodně nemohla udržet na vodítku když ucítil můj netučně mléčně vonící rozkrok.
Der Hund wurde gerade von einem 9 Jahre alten Mädchen ausgeführt was die Leine nicht halten konnte, als er eine Fährte von meinem fettfreien Molkerei-Duft aufnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem šel mladý pár, podívali se na muže, ležícího na lavičce a pak na Danielse, který mezitím už pustil Ramonův rozkrok.
Ein junger Mann und eine junge Frau kamen vorbei, erblickten den Mann, der auf der Bank lag, und sahen Daniels an, der mittlerweile die Hand von Ramons Hoden weggenommen hatte.
   Korpustyp: Literatur