Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozkvět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozkvět Aufschwung 10 Blüte 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozkvětBlüte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U veškerého materiálu se testy provádějí na rostlinách vypěstovaných ve skleníku, jakmile jsou dobře vyvinuty, ale před rozkvětem a vytvořením pylu.
Das Testen des gesamten Materials ist an Gewächshauspflanzen durchzuführen, sobald diese voll entwickelt sind, jedoch vor der Blüte und der Pollenproduktion.
   Korpustyp: EU
Mezi Klingony dosáhla největšího rozkvětu právě milostná poezie.
Kein Zufall, dass die Liebespoesie bei uns zur höchsten Blüte gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes můžeme na ně jen myslet, protože byli zastřeleni v rozkvětu života.
Unser Gedenken kann heute nur bei ihnen sein, die in der Blüte ihres Lebens weggerafft wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji ho, jako každý druh umění, za rozkvět světa.
Ich hielt sie - wie jede Art von Kunst - für die Blüte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem bez takového přístupu, a plného nasazení, může být atlantická spolupráce, právě nyní, v bodě svého největšího rozkvětu, odsouzena k záhubě a konečnému rozvodu.
Ohne solche Bemühungen könnte die Atlantische Partnerschaft in dem Moment ihrer größten Blüte zur Ab- und Aufspaltung verurteilt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má zášť je v plném rozkvětu.
Meine Bosheit ist in voller Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Zažili hrůzy rakoviny děložního čípku, kdy ženy v rozkvětu života trpěly tímto onemocněním v pozdním stadiu a umíraly pomalou a bolestivou smrtí.
Die Menschen in diesem Land haben den Schrecken des Gebärmutterhalskrebses erlebt, der Frauen in der Blüte ihres Lebens mit einer Krankheit im Endstadium und einem langsamen und schmerzvollen Tod konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem v rozkvětu mládí a mládí se nevrátí.
Ich bin in der Blüte meiner Jugend. Bin nur einmal jung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jednoduše přesvědčen, že když Pat navždy usne, beze strachu a v rozkvětu života, tak jí to ušetří všechno to trápení.
Er glaubte einfach nur, dass selig einzuschlafen, ohne Angst und in der Blüte ihrer Jahre für Pat das Beste wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sluší se, aby tak mluvil někdo v rozkvětu mládí k tomu, kdo po něm může jen toužit?
Ist dies ein würdiger Gegenstand für jemanden, der so sehr in der Blüte der Jugend steht, und jemanden, der sich so sehr nach ihr zurücksehnt?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozkvět"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale naše rodina má pozdní rozkvět.
Wir sind alle Spätzünder.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byl rozkvět vědy a matematiky.
Das Ergebnis war, dass Naturwissenschaften und Mathematik eine Blütezeit erlebten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední rozkvět v období Třetí říše.
Erreichen Sie den Höhepunkt am Ende in Aktivität während des Dritten Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Pro rozkvět společnosti je nutný řád a kontrola.
Die Gesellschaft braucht Ordnung, Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Až budou stromy v rozkvět, budete mě učit?
kannst du es mir beibringen, wenn die Bäume Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme lidi jako vy, abychom zajistili rozkvět i v budoucnosti.
Wir brauchen Männer wie Sie hier, um sicherzustellen, dass die Gemeinschaft auch weiterhin blüht.
   Korpustyp: Untertitel
Působivý a historicky významný globální ekonomický rozkvět uplynulých šesti let zanedlouho narazí do zdi.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledný rozkvět, pokud k němu vůbec dojde, může trvat i 5 let.
Die mögliche Blühte, wenn es überhaupt blüht benötigt fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
A hvězdičkám vděčí některé podniky za svůj rozkvět i mezinárodní proslulost.
Kein Gastronom weiß, wann und von wem sein Lokal einer Prüfung unterzogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Místní podmínky zaručují rozkvět fauny a flóry. Možná právě proto sem přišli.
Möglicherweise weil es auf diesem Land so viele verschiedene Lebewesen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato posílená vojenská přítomnost USA byla v příkrém rozporu s jádrem džihádistické ideologie, o jejíž rozkvět se tolik zasloužila CIA.
Diese erweiterte Militärpräsenz der USA war mit der zentralen, von der CIA so stark geförderten dschihadistischen Ideologie unvereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, jako Čína prožívala svůj rozkvět v osmdesátých letech, mohla by Indie prožívat svoji konjunkturu v první dekádě nového století.
So wie China in den 90er Jahren einen Boom erlebte, so könnte das erste Jahrzehnt dieses neuen Jahrhunderts Indien einen rasanten Wirtschaftsaufschwung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je samozřejmě zapotřebí nastavit jistou rovnováhu mezi tuhou institucionální disciplínou a volností pro rozkvět sta intelektuálních poupat.
Natürlich muss zwischen enger institutioneller Disziplin und dem Blühen von hundert intellektuellen Blumen ein mittlerer Weg gefunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, až dnešní globální ekonomický rozkvět skončí, což se nevyhnutelně stane, komoditní ceny se zřítí, snadno o 25%, ba dost možná o 50% či víc.
Es stimmt, wenn der derzeitige weltweite Wirtschaftsboom endet – was er unweigerlich tun wird – dann werden die Rohstoffpreise abstürzen, und zwar ohne Probleme um 25%, und vielleicht um 50% oder mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stát musí rovněž zavést finanční pobídky a vytvořit nezbytné podmínky pro to, aby umožnil „průmyslu vyrábějícímu sportovní podívanou“ plný rozkvět, ale vždy v rámci volného tržního hospodářství.
Gleichzeitig muss der Staat finanzielle Anreize und die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die „Industrie der Sportveranstaltungen“ zu Höchstleistungen auflaufen kann, allerdings stets im Rahmen der Regeln der freien Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné působení islámu a evropské společnosti podnítilo rozkvět vzdělanosti a na Balkáně a ve východní a střední Evropě žije velký počet muslimů už stovky let.
Die Wechselbeziehung zwischen dem Islam und der europäischen Gesellschaft führte zu einer fruchtbaren Erweiterung des Wissens. Eine große Zahl von Muslimen bewohnen seit hunderten Jahren den Balkan sowie Ost –und Mitteleuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší představitelé států by měli být spíše podněcováni, aby se zapojili do budování demokracie zdola, vytvořili poctivou policii a soudnictví a umožnili rozkvět občanských organizací.
Vielmehr sollte man Afrikas Herrscher ermutigen, von unten her eine Demokratie aufzubauen, eine ehrliche Polizei und Justiz zu schaffen und bürgerlichen Organisationen die erfolgreiche Tätigkeit zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv mnoho arabských států otevírá nové školy a univerzity a umožňuje rozkvět většímu počtu soukromých vzdělávacích institucí, kvalita vzdělávání v regionu zůstává daleko za očekáváním.
Obwohl viele arabische Staaten bereits neue Schulen und Universitäten eröffnet haben und private Bildungseinrichtungen fördern, lässt die Qualität der Ausbildung in der Region immer noch zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto aby zvolila přímý přístup, tedy zrušení horní hranice úrokových sazeb, již banky musí dodržovat, dosahuje liberalizace tím, že umožnila rozkvět stínového bankovnictví.
Statt einen direkten Ansatz zu verfolgen und die den Banken auferlegte Deckelung der Zinssätze anzuheben, wurde die Liberalisierung erreicht, indem man ein florierendes Schattenbankensystem zuließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když před dvěma desítkami let vstupovaly do Unie Spanělsko a Portugalsko, míra přistěhovalectví do už stávajících členských států byla nižší proto, že spousta imigrantů z těchto zemí přišla už v 60. letech, kdy Evropa prožívala rozkvět.
Als Spanien und Portugal vor zwanzig Jahren der EU betraten, war die Emigration in die damaligen EU-Länder deshalb nicht so stark, weil viele Einwanderer aus diesen Ländern schon in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nalezení způsobů, jak posílit uvadající „vazby, povinnosti či pouta“, která jsou pro rozkvět jednotlivce tak podstatná, je nevyřešeným problémem rozvinutého světa a rýsujícím se problémem pro miliardy lidí, kteří teprve nedávno nastoupili na růstový žebřík.
Instrumente zu finden, jene schwindenden „Kontakte, Aufgaben oder Bindungen“ zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. připomíná, že obrovský úspěch internetu je založen na koncepci „svobodné“ sítě, ve které jsou klíčovými prvky volný pohyb informací a ochrana soukromí; internet by měl zůstat kreativním prostorem, jenž umožňuje rozkvět nových způsobů obchodování;
7. erinnert daran, dass die unglaubliche Erfolgsgeschichte des Internets auf dem Begriff eines „freien“ Netzes beruht, in dem der Schutz der Privatsphäre und der freie Austausch von Informationen die zentralen Elemente sind; ist der Auffassung, dass das Internet als kreativer Raum bewahrt werden sollte, in dem neue Geschäftsmodelle erfolgreich gestaltet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Saría zažila svůj první rozkvět v období tvůrčího kvasu před mnoha stoletími, ovšem pak se její vývoj na dlouho zastavil, neboť pozdější generace soudily, že islámské právo není třeba přizpůsobovat měnícím se skutečnostem.
Die Sharia blühte vor Jahrhunderten während einer Zeit kreativer Gärung auf. Sie stagnierte aber, als spätere Generationen glaubten, Gesetze müssten sich nicht mehr den veränderten Umständen anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o některé větší výrobce, u nichž jsou údaje dostupnější, odbyt je pravděpodobně nižší ve srovnání s roky, které lze považovat za rozkvět tohoto odvětví, avšak současné údaje o odbytu nejsou o mnoho nižší než v letech, které tomuto rozkvětu předcházely.
Im Fall einiger größerer Hersteller, für die schneller Daten verfügbar sind, scheinen die Verkaufszahlen gegenüber den Jahren, in denen die Branche eine Boom erlebte, zurückgegangen zu sein, doch die derzeitigen Verkaufszahlen liegen nicht weit unter jenen, die in den Jahren vor dem Boom verzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP