Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlehlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozlehlý ausgedehnt 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlehlýausgedehnt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V rozlehlém zorném poli neležela žádná země. Afrika zmizela za severním obzorem.
Trotz des weit ausgedehnten Gesichtsfeldes war doch nirgends ein Land in Sicht und Afrika schon vollständig hinter dem nördlichen Horizont verschwunden.
   Korpustyp: Literatur
Je to chuze pres rozlehlé poušte, plavení nebezpecnými vodami.
Es sind Wanderungen über ausgedehnte Wüstengebiete, tückische Wasser zu überqueren --
   Korpustyp: Untertitel
Za ním byly vidět piknikové stoly a kamenná barbecue, roztroušené na rozlehlé travnaté ploše, jenž klesala až k oblázkovému břehu, který se snad ani nedal nazvat pláží.
Dahinter lagen Picknicktische und gemauerte Grillplätze auf einer ausgedehnten, schattigen grünen Wiese verstreut, deren sanftes Gefälle zu den Felsklippen hinabführte, die man nicht ganz als Strand bezeichnen konnte.
   Korpustyp: Literatur
A tak Arathorn a jeho hraničáři vedli truchlící rodinu na sever, přes mohutné řeky a rozlehlými hvozdy Rhudauru.
Und so führten Arathorn und seine Waldläufer die trauernde Familie gen Norden, vorbei an gewaltigen Flüssen und durch die ausgedehnten Wälder von Rhudaur,
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že hospodářská krize posledních několika let zostřila nerovnosti a sociální vyloučení v rozlehlých okrajových oblastech metropolí; vzhledem k tomu, že místní orgány musí být v reakci na krizi schopny provádět praktická opatření pro boj proti chudobě a pro podporu sociální soudržnosti a zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise der letzten Jahre die Ungleichheiten und die soziale Ausgrenzung in ausgedehnten städtischen Randgebieten verschärft hat, und in der Erwägung, dass die Kommunalbehörden in Anbetracht der Krise in der Lage sein müssen, konkrete Maßnahmen zur Armutsbekämpfung und zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Beschäftigung durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
V toulkách po rozlehlých lesích a lukách, v sedle a při štvanici ubíhal den po dni, až sám král poznal, že své syny už nemá čemu učit.
Mit Umherschweifen durch die ausgedehnten Wälder und Wiesen, mit Reiten und Schießen bei der Hetzjagd vergingen die Tage.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že hospodářská krize posledních několika let zostřila nerovnosti a sociální vyloučení v rozlehlých okrajových oblastech metropolí; vzhledem k tomu, že místní orgány musí být v reakci na krizi schopny provádět praktická opatření pro boj proti chudobě a pro podporu sociální soudržnosti a zaměstnanosti,
G. in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise der letzten Jahre die Ungleichheiten und die soziale Ausgrenzung in ausgedehnten städtischen Randgebieten verschärft hat, und in der Erwägung, dass die Kommunalbehörden in Anbetracht der Krise in der Lage sein müssen, konkrete Maßnahmen zur Armutsbekämpfung und zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der Beschäftigung durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory rozmanitosti své etnické skladby a rozlehlému ostrovnímu území uskutečnila rychlý přechod od vojenské diktatury a vzpamatovala se z bezpočtu výzev a komplikací, včetně asijské finanční krize roku 1997, cunami v roce 2004, nástupu radikálního islámu a domácích nepokojů.
Trotz seiner vielen verschiedenen Ethnien und seines weit ausgedehnten Inselterritoriums hat das Land einen schnellen Übergang aus der Militärdiktatur geschafft und sich von unzähligen Herausforderungen und Rückschlägen erholt, z. B. der Asienkrise 1997, dem Tsunami 2004, dem Aufkommen des radikalen Islams und inneren Unruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozlehlý"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má na packách rozlehlý zranění.
Er hat Abwehrverletzungen auf seinen Pfoten.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že je chrám Mangaku v Shirato tak rozlehlý.
Ich hätte nie erwartet, dass Shiratos Mangaku-Tempel so prachtvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je rozlehlý vojenský prostor. Poblíž není žádná ves.
Also, ich bin in der Gegend hier aufgewachsen und eins sage ich euch:
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se z něj stává rozlehlý vodní masový hrob jako z pera vzdáleného básníka.
Das Mare Nostrum wird immer mehr zu dem riesigen, wässrigen Massengrab, das einst von einem Dichter beschrieben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohlíží na rozlehlý Zelený hvozd na východě a to je jedině dobře, neboť zlo se bude v našem světě snažit zakořenit vždy.
Er wacht über die riesigen Waldgebiete, die sich weit im Osten erstrecken. Und das ist gut, denn das Böse wird immer wieder versuchen, in dieser Welt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také třeba uvést, že rozlehlý přístav v Rotterdamu sice není hlavním zdrojem částic, ale má významný vliv na činnosti a dopravu v Nizozemsku i v jeho okolí [10] Viz Zpráva TNO, s. 5.
Der große Hafen Rotterdam ist zwar selbst keine vorherrschende Quelle von Feinstaub, er hat aber einen erheblichen Einfluss auf Wirtschaftstätigkeit und Verkehr in den Niederlanden und in ihrer Nachbarschaft [10] Siehe TNO-Bericht, S. 5.
   Korpustyp: EU
Obava o vlastní národní zájmy vysvětluje, proč Spojené státy vytyčily kurz tiché neutrality v otázce oživení některých čínsko-indických územních sporů, například náhlého vzkříšení čínského nároku na rozlehlý himálajský indický stát Arunáčalpradéš.
Aus Sorge um nationale Interessen verfolgen die USA auch im Hinblick auf das Wiederaufflammen territorialer Konflikte zwischen China und Indien einen Kurs der stillschweigenden Neutralität. In dieser Region erhebt China beispielsweise plötzlich erneuten Anspruch auf den großen, im Himalaja gelegenen indischen Bundesstaat Arunachal Pradesh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na zajištění dostatečného množství papíru na 714 milionů hlasovacích lístků by bylo třeba vykácet rozlehlý les a při každých volbách se vyskytne alespoň jeden příběh, kdy se volební komisaři musí trmácet sněhem nebo džunglí a cestují na slonu či na velbloudu, aby zajistili řádné naplnění demokratických tužeb vzdálených voličů.
Für die 714 Millionen Stimmzettel musste ein Wald von beträchtlicher Größe gefällt werden, und bei jeder Wahl gibt es mindestens eine Geschichte von Beamten, die sich durch Schnee oder den Urwald kämpfen oder auf Elefanten und Kamelen reiten mussten, um sicherzustellen, dass der demokratische Wille auch der abgeschiedensten Wahlkreise korrekt registriert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar