Rozličné skupiny salafistických extremistů působí v Gaze už roky.
Verschiedene extremistische Salafi-Gruppen sind seit Jahren im Gazastreifen aktiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde několik nášlapných platform, které po aktivování umožní zápasníkům přístup k rozličným zbraním.
Aktiviert der Kämpfer eine der diversen Druckplatten, kann er Zugang zu verschiedenen Waffen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tato rozličná vozidla budou schopná čerpat energii z bezpočtu zdrojů.
Diese verschiedenen Fahrzeuge werden ihre Energie aus zahllosen Energiequellen beziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
Korpustyp: Untertitel
Volí si obecní zastoupení, vydávají noviny a ustavují rozličné politické a sociální organizace.
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jí na nás dvou přitahovaly rozličné věci.
- Verschiedene Dinge an uns reizten sie.
Korpustyp: Untertitel
· K tomu, aby rozliční poskytovatelé účinně spolupracovali, jsou zapotřebí společné, dohodnuté cíle.
· Auf einander abgestimmte gemeinsame Zielvorgaben sind wichtig, wenn die verschiedenen Geber effizient zusammenarbeiten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Řekněte nám vše, co víte o Leu Baninovi a já neupozorním rozličné úřady, které by mohlo zajímat místo vašeho pobytu.
Sagen Sie uns alles, was Sie über Leo Banin wissen, und ich werde nicht die verschiedenen Behörden informieren, die Ihr Aufenthaltsort interessieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Jen za poslední dva měsíce lze po celém světě napočítat přes 150 rozličných politických opatření.
Allein in den letzten zwei Monaten lassen sich mehr als 150 verschiedene politische Interventionen weltweit aufzählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnost, dobré životní podmínky a rovnost jsou výsledkem důsledného dodržování zásad právního státu, solidarity a nediskriminace v rozličných oblastech politiky a při přípravě legislativy.
Sicherheit, Wohlergehen und Gleichheit sind das Ergebnis konsequenten Festhaltens an Rechtsstaatlichkeit, Solidarität und Nichtdiskriminierung in verschiedenen Politikbereichen und beim Entwurf von Rechtsvorschriften.
Irové řekli "ne" samozřejmě z řady rozličných důvodů.
Natürlich entspringt das Nein der Iren den unterschiedlichsten Motiven.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její význam - odrážející se v rozličných formách mezinárodní pomoci - je dodnes velmi omezený.
Ihre Bedeutung die sich in unterschiedlichen Formen internationaler Hilfe spiegelt war bis jetzt sehr eingeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně současná ustanovení ponechávají prostor rozličným interpretacím, pokud jde o identifikaci relevantních příslušných orgánů.
Allerdings lassen die jetzigen Bestimmungen unterschiedliche Auslegungen im Hinblick auf die Bestimmung der jeweils zuständigen Behörde zu.
Korpustyp: EU DCEP
Naše členské státy mají rozličné životní prostředí, a proto musí mít také rozdílné způsoby své ochrany.
Die Umwelt sieht in unseren Mitgliedstaaten unterschiedlich aus und benötigt daher verschiedene Arten des Schutzes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělské odvětví EU má zvláštní úlohu ve strategii EU 2020 s ohledem na rozličné socioekonomické výzvy.
Der Agrarsektor der EU spielt im Hinblick auf die unterschiedlichen sozioökonomischen Herausforderungen eine besondere Rolle in der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turci, kteří migrovali z oblasti do všech světových stran s sebou nesli islám do mnoha rozličných zemí.
Die Türken, die aus der Region in alle Ecken der Welt migrierten, trugen den Islam in viele unterschiedliche Länder.
Korpustyp: Fachtext
Vytvořila ústřední orgán, který zastřešuje rozličné organizace.
Sie hat eine zentrale Vertretung geschaffen, die als Dachverband der unterschiedlichsten Organisationen dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem těchto rozličných snah je nová vlna technologií.
Aus diesen unterschiedlichen Bemühungen heraus entsteht eine neue Welle von Technologien.
Korpustyp: EU DCEP
Musí se uvolnit cesta možnosti rozvoje rozličných služeb ve všech částech frekvenčního spektra.
Es muss möglich sein, unterschiedliche Dienste in allen Teilen des Frequenzspektrums zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně hloubku krize vytváří právě tato široká škála rozcházejících se diagnóz a rozličných řešení.
Tatsächlich macht gerade die breite Vielfalt unterschiedlicher Diagnosen und Arzneien eine wirklich schwere Krise aus.
Rozličné prvky se však zakládají na odhadech, u kterých, jak se zdá, existuje velmi velký prostor pro nepřesnosti.
Diverse Elemente basieren allerdings auf Schätzungen, die eine relativ große Unsicherheitsspanne zu haben scheinen.
Korpustyp: EU
Měl jsem na starost shromažďování rozličných údajů pro jeho sborníky a grafy. Pomáhal jsem jeho prominentním přátelům, ale i mecenášům a politikům.
Ich stelle diverse Details für Horoskope zusammen, als Entscheidungshilfe für seine Freunde und Gönner.
Korpustyp: Untertitel
Další téma, kterým svůj příspěvek, pane předsedo, zakončím, je to, na které jsou, jako uvedli i zástupci Rady, rozdílné názory v Parlamentu i v jednotlivých členských státech, a které se týká úrovně spolupráce mezi rozličnými orgány v této oblasti.
Ein weiterer Punkt, mit dem ich zum Schluss kommen werde, Herr Präsident, und zu dem, wie auch von den Ratsvertretern betont wurde, im Parlament und zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten bestehen, betrifft den Umfang der Zusammenarbeit der diversen einschlägigen Instanzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mimo jiné znamená, že přístup k rozličné kultuře a ke vzdělání pro všechny musí být zaručen v rámci kontextu úcty k právu Společenství a že hodnota tvůrčí práce autorů a umělců, i v digitální ekonomice, musí být náležitě respektovaná.
Das bedeutet unter anderem, dass die Zugriffsmöglichkeiten aller zu den diversen Kultur- und Bildungsangeboten unter Respektierung des Rechts der Gemeinschaft garantiert werden müssen. Der Wert der kreativen Arbeit von Autoren und Künstlern, darunter auch den in der digitalen Wirtschaft tätigen, muss gebührend anerkannt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, zpomalení výroby a hospodářského růstu v Evropě pocítil i odvětví telekomunikací, které v současnosti prochází rozličnými krizemi.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Rückgang der Produktion und des Wirtschaftswachstums in Europa macht sich auch im Telekommunikationssektor bemerkbar, der gegenwärtig diverse Krisen durchlebt.
Vyplývá z rozličných schválených pozměňovacích návrhů z roku 2005 (nařízení (ES) č. 1992/2006).
Wie in verschiedenartigen Änderungsanträgen 2005 beschlossen wurde (VO (EG) Nr. 1992/2006).
Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení se objevilo v nařízení 1408/71 (bylo zavedeno na základě rozličných pozměňovacích návrhů z roku 2005 (nařízení (ES) č. 1992/2006) a není důvod je z nového nařízení vypouštět.
Diese Bestimmung erschien in VO 1408/71 (sie wurde in verschiedenartigen Änderungsanträgen 2005 eingeführt (VO (EG) Nr. 1992/2006), und es gibt keinen Grund, sie in der neuen Verordnung zu streichen.
Řehořovi bylo divné, že mezi všemi rozličnými zvuky při jídle každou chvíli zaslechl jejich žvýkající zuby, jako by se tím mělo Řehořovi naznačit, že k jídlu jsou potřeba zuby a že ani sebekrásnější bezzubé čelisti nejsou k ničemu.
Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.