Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlišení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozlišení Unterscheidung 328 Differenzierung 103 Auflösung 99 Abgrenzung 11
Rozlišení Bildauflösung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlišeníUnterscheidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tohle rozlišení je důležité víc v Manchesteru než dál na jih.
Ich möchte sagen, dass diese Unterscheidung in Manchester wichtiger als hier im Süden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důležité jasné rozlišení mezi reklamou a informacemi, které zpravodaj žádá.
Deshalb ist die vom Berichterstatter geforderte klare Unterscheidung zwischen Werbung und Information wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta rozlišení mezi šedou a bílou kůrou mozkovou.
Der Verlust der Unterscheidung zwischen grauer und weißer Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí tohoto rozlišení jsou striktně oddělená zasedání a pořady jednání.
Diese Unterscheidung umfasst eine strikte Trennung der Sitzungen und Tagesordnungen.
   Korpustyp: EU
Rozlišení je čisté."
"Die Unterscheidung ist klar"
   Korpustyp: Untertitel
· Právní stránka textu by měla být upřesněna s ohledem na rozlišení mezi účastníky a uživateli PRS.
· Der Rechtstext sollte hinsichtlich der Unterscheidung zwischen Teilnehmern an und Benutzern von PRS klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tu pořádné rozlišení.
Es gibt keine klare Unterscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Při odkazu na úroveň přesnosti nebo spolehlivosti se použije toto rozlišení:
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung:
   Korpustyp: EU
Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší.
Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist aber langsamer.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časového rozlišení Rechnungsabgrenzungsposten 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozlišení

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozlišení senzorů je malé.
Die Sensorenauflösung ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké rozlišení mě zabíjí.
Hi-def bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení opcí (podle uplatnění)
Art der Option (mögliche Ausübung)
   Korpustyp: EU
Rozlišení podle emisí oxidu uhličitého
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxid-Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Já se pokusím zvětšit rozlišení.
Ich erhöhe die Sensorenauflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve velmi vysokém rozlišení.
Und werden die Info aus einem Helikopter verbreiten."
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na rozlišení toho obrazu.
Ich arbeite noch an der Photonenverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Upravte rozlišení na vyšší citlivost.
Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení .
Währungsgewinne oder - verluste entstehen deshalb nicht .
   Korpustyp: Allgemein
b) Rozlišení výběru poplatků je účinné
b) Die Erhebung differenzierter Gebühren ist wirksam
   Korpustyp: EU DCEP
V jakém rozlišení je tohle video?
Wie deutlich ist mein Bild auf deinem Schirm?
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení senzorů je méně než 20 procent.
Die Sensorenauflösung beträgt weniger als 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Změňte rozlišení zaměřovačů na 0, 5 mikronu.
Zielachse um 0, 5 Mikronen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení senzorů kleslo na 12 kilometrů. - Travisi?
Die Sensorenauflösung sinkt in etwa 12 Kilometern stark ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vysokém rozlišení se dostaneme blíž?
Die hochauflösende Version. Können Sie näher ran?
   Korpustyp: Untertitel
To používáme, abychom zvýšili rozlišení toho skeneru.
Also ganz unter uns was halten Sie davon, dass Kasidy auf die Station zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení toho videa není tak úplně nejlepší.
Die Vergrößerung des Videos ist nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
úhlové rozlišení lepší než 1,5 mrad;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 1,5 mrad;
   Korpustyp: EU
Toto rozlišení provádějí národní centrální banky důsledně.
Die NZBen kommen dem in konsistenter Weise nach.
   Korpustyp: EU
Úrovně rozlišení jsou uvedeny v tabulce 1.
Die Rasterebenen sind in Tabelle 1 definiert.
   Korpustyp: EU
úhlové rozlišení lepší než 1,5 miliradiánu,
Winkelauflösung kleiner (besser) als 1,5 mrad,
   Korpustyp: EU
Dejte jí vysoké rozlišení na oči.
Richtet eine Hochauflösungskamera auf ihre Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vysoký rozlišení na monitoru dva.
Die Hochauflösung ist auf Monitor zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Skenujeme tvou tvář ve vysokém rozlišení.
Wir scannen ein hochauflösendes Bild deines Gesichtes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho rozlišení je teď na 55 procentech.
- Signalauflösung auf 55 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
a. úhlové rozlišení lepší než 1,5 miliradiánu;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 1,5 mrad,
   Korpustyp: EU
úhlové rozlišení lepší než 3 miliradiány;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad (0,5 mils),
   Korpustyp: EU
rozlišení výrobků a úroveň hospodářské soutěže.
Produktdifferenzierung und Intensität des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU
Rozlišení kopírování je 600 × 600 dpi.
Die Kopierauflösung beträgt 600 × 600 dpi.
   Korpustyp: EU
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení.
Für die Zahlungen wird keine Periodenabgrenzung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
úhlové rozlišení lepší než 3 miliradiány;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad,
   Korpustyp: EU
Zvýšila jsem skenovací rozlišení o 33 procent.
Ich habe seine Scanauflösung um 33% verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení: Rozlišení měřicího zařízení pro přímá měření spotřeby musí vyhovovat těmto požadavkům normy IEC 62301:
Messauflösung: Für direkte Leistungsmessungen muss das Prüfgerät folgenden Anforderungen laut IEC 62301 entsprechen:
   Korpustyp: EU
Tato možnost rozlišení je důležitá pro sledování a kontrolu onemocnění.
Die mit dem Impfstoff geimpften Vögel bilden Antikörper gegen diese beiden ausgewählten Antigene.
   Korpustyp: Fachtext
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
Liegen Fotographien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavte barvu použitou v editoru obrázků k rozlišení podexponovaných pixelů.
Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um unterbelichtete Pixel darzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Přepínám na vysoké rozlišení u řezů z jeho břicha.
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v mém zájmu je chránit smlouvu bez rozlišení.
Daher hat sie mich beauftragt, Ihre Interessen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné testy pro rozlišení dílčích fenotypů biovaru 2
Durch zusätzliche Tests kann Biovar 2 in Subphänotypen unterteilt werden:
   Korpustyp: EU
Důchody z úroků se zachycují na základě časového rozlišení.
Einkommen aus Zinszahlungen wird auf Periodenabgrenzungsbasis erfasst.
   Korpustyp: EU
rozlišení optického systému je lepší (menší) než 1 nm, a
Auflösungsvermögen des optischen Systems kleiner 1 nm und
   Korpustyp: EU
Základní rozlišení je vypracováno na základě rezidentské příslušnosti emitenta ( 2 ) .
Das grundlegende Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ale je to stejně jako celý svět ve vysokém rozlišení.
Es ist so, als wäre die ganze Welt in High Definition (HD).
   Korpustyp: Untertitel
Toto pětibytové pole udává nominální rozlišení, použité při přenosu zobrazení.
In diesem Feld mit 5 Bytes wird die nominale Übertragungsauflösung der übermittelten Bilder angegeben.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro dekódování signálů ve vysokém rozlišení
Zulässiger Verbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
   Korpustyp: EU
Parlament proto navrhuje rozlišení těchto symbolů "specifickým barevným kódem".
Die EU könne sich "Rückstände in diesem Bereich nicht länger leisten".
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory zranitelnosti menšin náboženské rozlišení vysídlených těsně sleduje skladbu země:
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časové rozlišení úrokových výnosů ze znehodnocených finančních aktiv
Ausstehende Zinserträge aus wertgeminderten finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Příliš daleko pro každého, dostat obrázek ve vysokém rozlišení.
Zu weit weg, um gute Bilder zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme udělali katalog naší sbírky ve vysokém rozlišení.
Wir haben vor kurzem einen Katalog von hoch -auflösenden Scans unserer Kollektion angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte rozlišení senzorů na maximum a skenujte oblast.
Sensorauflösung auf Maximum erhöhen und das Gebiet scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem státní podpora ovšem nezahrnuje podpůrná státní opatření, jež zavádějí určité rozlišení mezi podniky, pokud toto rozlišení vyplývá z povahy nebo struktury soustavy, do níž tato opatření patří.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist somit nicht auf staatliche Maßnahmen anwendbar, die eine unterschiedliche Behandlung der Unternehmen vorsehen, wenn diese auf die Natur oder den inneren Aufbau des Systems, zu dem sie gehören, zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Použití společného metadatového prvku ‚Prostorové rozlišení‘ (Spatial Resolution) (dle bodu 6.2 části B přílohy nařízení (ES) č. 1205/2008) se omezuje na poskytování velikosti rozlišení.
Die Verwendung des gemeinsamen Metadatenelements ‚Spatial Resolution‘ (gemäß Teil B Abschnitt 6.2 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008) ist auf die Angabe eines Auflösungsabstands beschränkt.
   Korpustyp: EU
Pojem státní podpora ovšem nezahrnuje podpůrná státní opatření, jež zavádějí určité rozlišení mezi podniky, pokud toto rozlišení vyplývá z povahy nebo systematiky soustavy, do níž tato opatření patří.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist somit nicht auf staatliche Maßnahmen anwendbar, die eine unterschiedliche Behandlung der Unternehmen vorsehen, wenn diese auf die Natur oder den inneren Aufbau des Systems, zu dem sie gehören, zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Evropská komise navrhla, abychom stanovili kritéria pro rozlišení "nepravých" samostatně výdělečně činných osob.
Die Europäische Kommission hatte vorgeschlagen, Kriterien festzulegen, anhand derer "Scheinselbstständigkeit" ermittelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může jít i o automobily s elektrickým pohonem, musíme tudíž provést toto rozlišení.
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( 3 ) a ) Zálohy , úvěry , ostatní menší položky .
Vorauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( 3 ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
Položky časového rozlišení pasivní Náklady , které dosud nejsou splatné , ale vztahují se k vykazovanému období .
Passive Rechnungs - Noch nicht fällige Ausgaben , die Nennwert , umgerechnet Verpflichtend abgrenzungsposten der Berichtsperiode als Aufwand zum aktuellen Marktpreis zuzurechnen sind ;
   Korpustyp: Allgemein
Standardně Tento režim vyhovuje většině rozlišení obrázků. Vždy vyzkoušejte nejdříve tento režim.
Standard Dieser Modus passt zu den meisten Bildauflösungen. Sie sollten diesen Modus daher immer zuerst versuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Jasné rozlišení není mimochodem vždy tak snadné: byla Fukušima způsobena přírodou nebo lidmi?
Übrigens kann man ja gar nicht so glasklar trennen: War Fukushima durch die Natur oder durch den Menschen bedingt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je též zachování rozlišení mezi reklamou a redakčním obsahem .
Dient weiterhin dem Ziel, die Werbung vom redaktionellen Inhalt getrennt zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišení podle emisí oxidu uhličitého , spotřeby paliva a emisí znečišťujících látek
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxidemissionen , des Kraftstoffverbrauchs und der Schadstoffemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje řada důvodů pro větší rozlišení přístupu k různorodé skupině rozvojových zemí.
Es gibt gute Gründe, das Konzept für die einzelnen Gruppen von Entwicklungsländern stärker zu differenzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice vnáší zmatek do rozlišení mezi akty diskriminace a vyjadřováním kritických názorů.
Diese Richtlinie stiftet Verwirrung darüber, was als Diskriminierung zu betrachten ist und was eine kritische Meinungsäußerung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišení uvedené v odstavcích 1 a 3 není určeno k vytváření dodatečných příjmů z mýtného.
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament také uspěl při zavádění environmentálních kritérií jako podkladu pro rozlišení poplatků.
Dem Parlament ist es zudem gelungen, Umweltkriterien als Gründe für die Entgeltdifferenzierung einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete- li používat barvy pro rozlišení určitých kategorií při tisku, zaškrtněte tuto volbu.
Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, sollten Sie diese Option aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Teoreticky tomografický scaner schopný multifázového rozlišení by mohl takovým rušením proniknout.
Theoretisch könnte ein tomografischer Scanner mit Mehrphasenauflösung solche Störungen durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozlišení sazeb nezpůsobuje přechod ze spotřeby elektřiny či zemního plynu na spotřebu dálkového tepla.
Die unterschiedlichen Sätze bewirken keine Verlagerung vom Elektrizitäts- und Erdgasverbrauch hin zum Fernwärmeverbrauch.
   Korpustyp: EU
Pro měření spotřeby nad 1,5 kW musí mít měřicí přístroj navíc rozlišení 10 W nebo vyšší.
Für Werte über 1,5 kW muss das Messgerät eine Messauflösung von mindestens 10 W haben.
   Korpustyp: EU
konstruované pro provozní dosah jednoznačného rozlišení větší než 5120 m; nebo
konstruiert zum Betrieb mit einem eindeutigen Anzeigenbereich größer als 5120 m oder
   Korpustyp: EU
VPR obsahující takovéto rozlišení byl schválen rozhodnutím Rady z července 2003.
Das KPR wurde von der Kommission in dieser Fassung untersucht und durch Beschluss des Rates vom Juli 2003 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Srovnání cen stejných typů filmu prodávaných různým zákazníkům neprokázalo strukturu cenového rozlišení podle zákazníka.
Ein Vergleich der Preise derselben an verschiedene Abnehmer verkauften Folientypen ergab keine nach Abnehmern gestaffelte Preisstruktur.
   Korpustyp: EU
Rozlišení isomerů plynovou chromatografií je dostatečné (< 25 % mezi píky 1,2,3,4,7,8-HxCDF a 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Die gaschromatografische Auftrennung der Isomere muss ausreichend sein (< 25 % von Peak zu Peak zwischen 1,2,3,4,7,8-HxCDF und 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
   Korpustyp: EU
Rozlišení mezi bílými, šedými a černými místy z hlediska sítí NGA
„Weiße“, „graue“ und „schwarze Flecken“ bei NGA-Netzen
   Korpustyp: EU
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků (tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem)
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
   Korpustyp: EU
počet teoretických pater kolony (nebo kombinace kolon), separační účinnost (rozlišení systému),
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
   Korpustyp: EU
Tato podmínka se vztahuje bez rozlišení jak na hmotný, tak na nehmotný majetek.
Diese Bedingung gilt für Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände in gleicher Weise.
   Korpustyp: EU
DENNÍ ÚčTOVÁNÍ čASOVÉHO ROZLIšENÍ ÚROKů JAKO SOUčÁST METODY ZÚčTOVÁNÍ PODLE ZPůSOBU EKONOMICKÉHO POSOUZENÍ
TÄGLICHE ERFAßUNG AUFGELAUFENER ZINSEN ALS BESTANDTEIL DER ERFAßUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE
   Korpustyp: EU
Časová rozlišení nástrojů v cizí měně se vypočítávají a účtují denně ve směnném kurzu příslušného dne.
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht.
   Korpustyp: EU
Spolupracující vyvážející výrobce dále zaúčtoval úvěry v rámci režimu DEPB na základě časového rozlišení jako příjem.
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DEPB-Gutschriften periodengerecht als Ertrag.
   Korpustyp: EU
Fotografie zaslána v elektronické podobě musí vykazovat minimální rozlišení 72 dpi (1400 × 1050 pixelů).
Das in elektronischer Form übermittelte Foto muss eine Mindestauflösung von 72 dpi (1400 × 1050 Pixel) aufweisen.
   Korpustyp: EU
Hodnota rozlišení se vyjadřuje jako číselná hodnota spojená s jednotkou délky.
Ein Auflösungsabstand ist als numerischer Wert zusammen mit einer Längeneinheit anzugeben.
   Korpustyp: EU
Povinné u datových souborů a sérií datových souborů, jestliže lze stanovit odpovídající měřítko nebo hodnotu rozlišení.
Obligatorisch für Datensätze und Datensatzreihen, für die ein äquivalenter Maßstab oder ein Auflösungsabstand angegeben werden kann
   Korpustyp: EU
r1 a r2 jsou rozlišení obrazovky v megapixelech, jež se mají použít při výpočtu PON_MAX,
r1 und r2 sind die Bildschirmauflösungen in Megapixel (MP), die zur Berechnung der PON_MAX zu verwenden sind,
   Korpustyp: EU
Rozlišení mezi službami a zbožím je kromě toho v realitě vnitřního trhu stále méně významné.
Darüber hinaus verliert die Trennlinie zwischen Dienstleistungen und Waren in der Realität des Binnenmarktes an Bedeutung.
   Korpustyp: EU
rozlišení parametrů = prostorové parametry > 2 m v hloupce více než 40 m;
Objekterkennung = Kubische Objekte > 2 m (für Tiefen bis zu 40 m) und
   Korpustyp: EU
Rozlišení R. solanacearum od jiných bakterií schopných na živné půdě růst vyžaduje velkou pozornost.
Dabei muss R. solanacearum von anderen Bakterien, die auf dem Medium Kolonien bilden können, sorgfältig differenziert werden.
   Korpustyp: EU
Položky časového rozlišení pasivní Náklady , které dosud nejsou splatné , ale vztahují se k vykazovanému období .
Einnahmen der Berichtsperiode , die zukünftigen Perioden zuzurechnen sind Steuerzwischenkonten .
   Korpustyp: Allgemein
Obecné zásady ECB / 2004/15 vyžadují pouze čtvrtletní časové rozlišení u investičních výnosů .
Die Leitlinie EZB / 2004/15 erfordert , dass das Vermögenseinkommen lediglich vierteljährlich periodengerecht abgegrenzt gemeldet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Velmi jasného rozlišení mezi nominálními hodnotami je dosaženo umným použitím barev a výrazných hodnotových čísel ."
Sehr deutliche Unterschiede zwischen den Stückelungen werden durch die geschickte Farbwahl und durch die gut erkennbaren Wertzahlen erreicht ."
   Korpustyp: Allgemein
Položka časového rozlišení se vyrovná v okamžiku skutečného přijetí nebo skutečné výplaty peněžních prostředků .
Sie werden zu einem späteren Zeitpunkt nicht reversiert .
   Korpustyp: Allgemein
Druhá je "metoda obchodních dnů " , kdy se položky časového rozlišení vykazují pouze v obchodních dnech .
zum anderen die "Geschäftstag-Methode " , bei der aufgelaufene Beträge nur an Geschäftstagen erfasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Termíny „pesticid“ a „přípravek na ochranu rostlin“ se používají bez rozlišení v celé směrnici.
Im Text der Richtlinie werden die Ausdrücke „Pestizid“ und „Pflanzenschutzmittel“ wahllos verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišení se vztahuje rovněž na ustanovení o hodnocení a na zprávy o víceletých a ročních programech.
Diese Diffe­renzierung gilt auch für die Ressourcen, die für die Bewertung und die Berichte über die Mehrjahres- und Jahresprogramme eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišení mezi odvětvími telekomunikací, internetu a audiovizuálních technologií se postupně stírá.
Die Grenzen zwischen den Sektoren Telekommunikation, Internet und audiovisuelle Technologien werden immer unschärfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišení cen by mělo být umožněno, avšak je třeba zajistit přístup k leteckým tarifům nediskriminačním způsobem.
Eine Preissegmentierung sollte zwar möglich sein, aber der Zugang zu Flugpreisen ohne Diskriminierung sollte sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo ti 25, když jsi odešla, a teď se točí ve vysokým rozlišení.
Du bist mit 25 aus der Serie ausgestiegen, und heutzutage drehen sie alles hochauflösend.
   Korpustyp: Untertitel