Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Myslím, že tohle rozlišení je důležité víc v Manchesteru než dál na jih.
Ich möchte sagen, dass diese Unterscheidung in Manchester wichtiger als hier im Süden ist.
Proto je důležité jasné rozlišení mezi reklamou a informacemi, které zpravodaj žádá.
Deshalb ist die vom Berichterstatter geforderte klare Unterscheidung zwischen Werbung und Information wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráta rozlišení mezi šedou a bílou kůrou mozkovou.
Der Verlust der Unterscheidung zwischen grauer und weißer Substanz.
Součástí tohoto rozlišení jsou striktně oddělená zasedání a pořady jednání.
Diese Unterscheidung umfasst eine strikte Trennung der Sitzungen und Tagesordnungen.
"Die Unterscheidung ist klar"
· Právní stránka textu by měla být upřesněna s ohledem na rozlišení mezi účastníky a uživateli PRS.
· Der Rechtstext sollte hinsichtlich der Unterscheidung zwischen Teilnehmern an und Benutzern von PRS klarer gefasst werden.
Není tu pořádné rozlišení.
Es gibt keine klare Unterscheidung.
Při odkazu na úroveň přesnosti nebo spolehlivosti se použije toto rozlišení:
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung:
Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší.
Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist aber langsamer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silniční poplatky se mohou stát účinnějšími prostřednictvím většího rozlišení, stávající směrnice to však neumožňuje.
Mautgebühren könnten bei stärkerer Differenzierung wirksamer werden; die jetzige Richtlinie erlaubt dies jedoch nicht.
rozlišení se uplatní podle denní doby, druhu dne nebo ročního období;
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
Strategie očkování by tudíž měla umožňovat rozlišení mezi infikovanými a očkovanými zvířaty.
Impfpläne sollten deshalb die Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren ermöglichen.
Rozlišení uvedené v odstavcích 1 a 3 není určeno k vytváření dodatečných příjmů z mýtného.
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
To však nebrání rozlišení letištních poplatků z důvodů veřejného nebo obecného zájmu, včetně hledisek ochrany životního prostředí.
Dies steht einer Differenzierung der Flughafenentgelte bei Belangen von öffentlichem und allgemeinem Interesse, einschließlich des Umweltschutzes, jedoch nicht entgegen.
rozlišení je transparentní, zveřejněné a dostupné všem uživatelům za stejných podmínek;
die Differenzierung ist transparent, wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und ist allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
rozlišení je transparentní, zveřejněné a použitelné pro všechny uživatele za stejných podmínek a
die Differenzierung ist transparent, allgemein einsehbar und allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
Proto je nutné zvážit možnost rozlišení hranice podpory de minimis mezi jednotlivými členských státy.
Daher sollte für die „De-minimis“-Schwellenwerte eine Differenzierung nach Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
To zaručilo rozlišení závislého a volného trhu v rámci analýzy některých ukazatelů újmy.
Somit war in der Analyse bestimmter Schadensindikatoren eine Differenzierung zwischen dem Eigenbedarfsmarkt und dem freien Markt gerechtfertigt.
Pro rozlišení vozidel ve skupině AM může být na řidičském průkazu uveden vnitrostátní kód;
Zur Differenzierung der Fahrzeuge in der Klasse AM kann auf dem Führerschein ein einzelstaatlicher Code vermerkt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální přijatelné rozlišení je 500dpi s 256 odstíny šedé.
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
MRA snímky s vysokým rozlišením vaskulárních struktur se získávají až do jedné hodiny po podání léčivého přípravku .
MRA-Untersuchungen vaskulärer Strukturen sind bis zu einer Stunde nach Verabreichung dieses Arzneimittels in hoher Auflösung möglich .
To znamená, že mají stejný typ oboru hodnot, souřadnicový referenční systém a rozlišení.
Ihre Wertebereiche, Koordinatenreferenzsysteme und Auflösungen müssen also gleich sein.
Pokud jsou prostorové objekty sestaveny s různým prostorovým rozlišením, musí se prostorové rozlišení specifikovat pro každý prostorový objekt s použitím atributu levelOfDetail, je-li to vhodné.
Werden Geo-Objekte in unterschiedlichen räumlichen Auflösungen bereitgestellt, ist die Auflösung für jedes Geo-Objekt, soweit zutreffend, unter Verwendung des Attributs levelOfDetail anzugeben.
podporovanými rozlišeními 640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 a 1024 × 768 pixelů,
Unterstützung folgender Auflösungen: 640 × 350, 720 × 400, 640 × 480, 800 × 600 und 1024 × 768 Pixel,
Má lepší rozlišení než skutečnej svět.
Das hat 'ne bessere auflösung als die echte welt.
Při použití tohoto nejvyššího rozlišení a paměťové karty o kapacitě 1 GB může zaznamenat 300 statických snímků.
Unter Verwendung der höchsten Auflösung und einer Speicherkarte mit 1 GB können etwa 300 Fotos gespeichert werden.
Záznamy zobrazení s přídavným polem typu 15 se používají pro výměnu zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením společně s textovými alfanumerickými informacemi.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Vzhledem k objektivním vlastnostem výrobku, jako jsou rozlišení, podporovaná rozlišení, poměr stran, rozteč pixelů vhodná k dlouhodobému sledování z blízka, jas, rozhraní běžně používaná v systémech automatizovaného zpracování dat a přítomnost naklápěcího mechanismu, je monitor zamýšlen k použití jako typ používaný výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471.
Angesichts der objektiven Merkmale der Ware wie Bildschirmauflösung, Unterstützung weiterer Auflösungen, Seitenverhältnis, für längeres Betrachten aus Nahdistanz geeigneter Pixelabstand, Helligkeit, üblicherweise in automatischen Datenverarbeitungssystemen genutzte Schnittstellen und Vorhandensein eines Kippmechanismus wird der Monitor als ausschließlich oder hauptsächlich zur Verwendung in einem automatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 bestimmt betrachtet.
podporovanými rozlišeními 640 × 480, 800 × 600, 1024 × 768 a 1280 × 1024 pixelů,
der Unterstützung folgender Auflösungen: 640 × 480, 800 × 600, 1024 × 768 und 1280 × 1024 Pixel,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Rozlišení mezi informací a reklamou není zcela zřejmé.
§ Zwischen Information und Werbung besteht keine klare Abgrenzung.
Součástí tohoto rozlišení by měla být alespoň striktně oddělená zasedání s odlišnými pořady jednání.
Diese Abgrenzung sollte zumindest eine strikte Trennung der Sitzungen und der Tagesordnungen umfassen.
Za účelem udržení jejich smysluplného rozlišení se navrhuje jiné pojetí řídících orgánů v obou systémech.
Um die bewährte bisherige begriffliche Abgrenzung aufrechtzuerhalten, wird ein anderer Oberbegriff für die leitenden Organe in beiden Systemen vorgeschlagen.
Definice oblasti působnosti a tím rozlišení mezi audiovizuálními službami obecně a audiovizuálními mediálními službami mají pro směrnici ústřední význam.
Die Definition des Anwendungsbereiches und damit die Abgrenzung zwischen audiovisuellen Diensten im Allgemeinen und audiovisuellen Medien diensten ist für die Richtlinie von zentraler Bedeutung.
Prokazování klasifikace do třídy B1 (rozlišení mezi třídou A a B1)
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen A und B1)
Prokazování klasifikace do třídy B2 (rozlišení mezi třídou B2 a C)
Einstufung in Klasse B2 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und C)
Prokazování klasifikace do třídy B1 (rozlišení mezi třídou B2 a B1)
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und B1)
Standardní bod rozlišení mezi náklady, jež souvisejí s provozem, a těmi, jež s provozem nesouvisejí, je zpravidla tam, kde se objeví první bod koncentrace provozu.
In der Regel erfolgt die Abgrenzung zwischen den verkehrsabhängigen und den verkehrsunabhängigen Kosten an dem Punkt, an dem eine erste Verkehrskonzentration auftritt.
Německo potvrdilo svůj názor, že opatření týkající se živnostenské daně nepředpokládá osvobození od živnostenské daně, nýbrž slouží k rozlišení mezi obchodní činností a činností v oblasti správy majetku, a má tudíž pouze deklaratorní význam.
Deutschland bekräftigte seine Ansicht, dass die Gewerbesteuermaßnahme keine Befreiung von der Gewerbesteuer vorsehe, sondern der Abgrenzung zwischen gewerblichen und vermögensverwaltenden Tätigkeiten diene und somit lediglich deklaratorische Bedeutung habe.
harmonogram všech stanovených akcí či opatření a kritéria použitá k jejich rozlišení od podobných akcí či opatření, které mají být financovány z jiných fondů Společenství;
einen Zeitplan aller vorgesehener Aktionen oder Maßnahmen sowie die zugrunde gelegten Kriterien für die Abgrenzung dieser Aktionen und Maßnahmen von ähnlichen Aktionen und Maßnahmen, die aus anderen Gemeinschaftsfonds finanziert werden sollen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
časového rozlišení
Rechnungsabgrenzungsposten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozice cizí měny se změní pouze vlivem položek časového rozlišení znějících na cizí měnu.
Die Fremdwährungsposition ändert sich nur infolge von Rechnungsabgrenzungsposten, die in Fremdwährung lauten.
Položky časového rozlišení v cizí měně se přepočtou pomocí směnného kurzu v den, kdy se zachycují, a ovlivní pozici dané měny.
Rechnungsabgrenzungsposten zu Fremdwährungsbeständen werden zum Wechselkurs am Buchungstag umgerechnet und wirken sich auf die Währungsposition aus.
Základní metodou k zaznamenávání měnových transakcí , finančních nástrojů v cizí měně a souvisejících položek časového rozlišení je metoda zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení .
Grundlage für die Erfassung von Fremdwährungsgeschäften , von in Fremdwährung denominierten Finanzinstrumenten sowie von damit zusammenhängenden Rechnungsabgrenzungsposten ist die wirtschaftliche Betrachtungsweise .
ledna 2007 bude ESCB k zaznamenávání měnových transakcí , finančních nástrojů v cizí měně a souvisejících položek časového rozlišení používat metodu zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení .
Januar 2007 verwendet das ESZB die wirtschaftliche Betrachtungsweise für die Erfassung von Fremdwährungsgeschäften , in Fremdwährung denominierten Finanzinstrumenten sowie damit zusammenhängenden Rechnungsabgrenzungsposten .
Od 1. ledna 2007 bude ESCB k zaznamenávání měnových transakcí, finančních nástrojů v cizí měně a souvisejících položek časového rozlišení používat metodu zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení.
Ab 1. Januar 2007 verwendet das ESZB die wirtschaftliche Betrachtungsweise für die Erfassung von Fremdwährungsgeschäften, in Fremdwährung denominierten Finanzinstrumenten sowie damit zusammenhängenden Rechnungsabgrenzungsposten.
K zaznamenání jednotlivých transakcí, finančních nástrojů a souvisejících položek časového rozlišení v euru mohou národní centrální banky použít buď metodu zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení, nebo metodu zúčtování ke dni vypořádání.
Die NZBen können für die Erfassung von bestimmten auf Euro lautenden Transaktionen, Finanzinstrumenten und damit zusammenhängenden Rechnungsabgrenzungsposten entweder die wirtschaftliche Betrachtungsweise oder den Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag zugrunde legen.
Položky časového rozlišení se mohou v průběhu roku vypočítat podle místních norem, tj. buď k poslednímu obchodnímu dni, nebo k poslednímu kalendářnímu dni čtvrtletí.
Die Berechnung der Rechnungsabgrenzungsposten im Jahresverlauf kann generell nach örtlichen Gepflogenheiten erfolgen; d. h. sie erfolgt entweder bis zum letzten Geschäftstag oder bis zum letzten Kalendertag des Quartals.
Položky časového rozlišení se mohou v průběhu roku vypočítat podle místních norem ( tj . buď k poslednímu obchodnímu dni , nebo k poslednímu kalendářnímu dni čtvrtletí ) .
Die Berechnung der Rechnungsabgrenzungsposten im Jahresverlauf kann generell nach örtlichen Gepflogenheiten erfolgen ( d. h. Berechnung entweder bis zum letzten Geschäftstag oder bis zum letzten Kalendertag des Quartals ) .
Bankovky v oběhu Závazky k jiným rezidentům eurozóny v eurech Závazky k nerezidentům eurozóny v eurech Závazky k rezidentům eurozóny v cizí měně Závazky k nerezidentům eurozóny v cizí měně Vklady , zůstatky a jiné závazky Závazky uvnitř Eurosystému Závazky z převodu devizových rezerv Ostatní závazky Položky časového rozlišení Ostatní
Banknotenumlauf Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven Sonstige Passiva Passive Rechnungsabgrenzungsposten Sonstiges
11 Ostatní aktiva 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Mince eurozóny Hmotná a nehmotná dlouhodobá aktiva Ostatní finanční aktiva Rozdíly z přecenění podrozvahových nástrojů Položky časového rozlišení aktivní (*) Ostatní
11 Sonstige Vermögenswerte 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Scheidemünzen des Euro-Währungsgebiets Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen Sonstige finanzielle Vermögenswerte Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten (*) Sonstiges
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozlišení
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozlišení senzorů je malé.
Die Sensorenauflösung ist gering.
Vysoké rozlišení mě zabíjí.
Rozlišení opcí (podle uplatnění)
Art der Option (mögliche Ausübung)
Rozlišení podle emisí oxidu uhličitého
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxid-Emissionen
Já se pokusím zvětšit rozlišení.
Ich erhöhe die Sensorenauflösung.
Ale ve velmi vysokém rozlišení.
Und werden die Info aus einem Helikopter verbreiten."
Pracuji na rozlišení toho obrazu.
Ich arbeite noch an der Photonenverschiebung.
Upravte rozlišení na vyšší citlivost.
Verstärken Sie per Hochauflösungs-modus die Empfindlichkeit.
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení .
Währungsgewinne oder - verluste entstehen deshalb nicht .
b) Rozlišení výběru poplatků je účinné
b) Die Erhebung differenzierter Gebühren ist wirksam
V jakém rozlišení je tohle video?
Wie deutlich ist mein Bild auf deinem Schirm?
Rozlišení senzorů je méně než 20 procent.
Die Sensorenauflösung beträgt weniger als 20%.
Změňte rozlišení zaměřovačů na 0, 5 mikronu.
Zielachse um 0, 5 Mikronen drehen.
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
Rozlišení senzorů kleslo na 12 kilometrů. - Travisi?
Die Sensorenauflösung sinkt in etwa 12 Kilometern stark ab.
Ve vysokém rozlišení se dostaneme blíž?
Die hochauflösende Version. Können Sie näher ran?
To používáme, abychom zvýšili rozlišení toho skeneru.
Also ganz unter uns was halten Sie davon, dass Kasidy auf die Station zieht?
Rozlišení toho videa není tak úplně nejlepší.
Die Vergrößerung des Videos ist nicht so toll.
úhlové rozlišení lepší než 1,5 mrad;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 1,5 mrad;
Toto rozlišení provádějí národní centrální banky důsledně.
Die NZBen kommen dem in konsistenter Weise nach.
Úrovně rozlišení jsou uvedeny v tabulce 1.
Die Rasterebenen sind in Tabelle 1 definiert.
úhlové rozlišení lepší než 1,5 miliradiánu,
Winkelauflösung kleiner (besser) als 1,5 mrad,
Dejte jí vysoké rozlišení na oči.
Richtet eine Hochauflösungskamera auf ihre Augen.
Mám vysoký rozlišení na monitoru dva.
Die Hochauflösung ist auf Monitor zwei.
Skenujeme tvou tvář ve vysokém rozlišení.
Wir scannen ein hochauflösendes Bild deines Gesichtes.
- Jeho rozlišení je teď na 55 procentech.
- Signalauflösung auf 55 Prozent.
a. úhlové rozlišení lepší než 1,5 miliradiánu;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 1,5 mrad,
úhlové rozlišení lepší než 3 miliradiány;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad (0,5 mils),
rozlišení výrobků a úroveň hospodářské soutěže.
Produktdifferenzierung und Intensität des Wettbewerbs
Rozlišení kopírování je 600 × 600 dpi.
Die Kopierauflösung beträgt 600 × 600 dpi.
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení.
Für die Zahlungen wird keine Periodenabgrenzung vorgenommen.
úhlové rozlišení lepší než 3 miliradiány;
Winkelauflösung kleiner (besser) als 3 mrad,
Zvýšila jsem skenovací rozlišení o 33 procent.
Ich habe seine Scanauflösung um 33% verbessert.
Rozlišení: Rozlišení měřicího zařízení pro přímá měření spotřeby musí vyhovovat těmto požadavkům normy IEC 62301:
Messauflösung: Für direkte Leistungsmessungen muss das Prüfgerät folgenden Anforderungen laut IEC 62301 entsprechen:
Tato možnost rozlišení je důležitá pro sledování a kontrolu onemocnění.
Die mit dem Impfstoff geimpften Vögel bilden Antikörper gegen diese beiden ausgewählten Antigene.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
Liegen Fotographien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Nastavte barvu použitou v editoru obrázků k rozlišení podexponovaných pixelů.
Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um unterbelichtete Pixel darzustellen.
Přepínám na vysoké rozlišení u řezů z jeho břicha.
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Takže v mém zájmu je chránit smlouvu bez rozlišení.
Daher hat sie mich beauftragt, Ihre Interessen zu schützen.
Dodatečné testy pro rozlišení dílčích fenotypů biovaru 2
Durch zusätzliche Tests kann Biovar 2 in Subphänotypen unterteilt werden:
Důchody z úroků se zachycují na základě časového rozlišení.
Einkommen aus Zinszahlungen wird auf Periodenabgrenzungsbasis erfasst.
rozlišení optického systému je lepší (menší) než 1 nm, a
Auflösungsvermögen des optischen Systems kleiner 1 nm und
Základní rozlišení je vypracováno na základě rezidentské příslušnosti emitenta ( 2 ) .
Das grundlegende Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten ( 2 ) .
Ale je to stejně jako celý svět ve vysokém rozlišení.
Es ist so, als wäre die ganze Welt in High Definition (HD).
Toto pětibytové pole udává nominální rozlišení, použité při přenosu zobrazení.
In diesem Feld mit 5 Bytes wird die nominale Übertragungsauflösung der übermittelten Bilder angegeben.
Přípustná odchylka pro dekódování signálů ve vysokém rozlišení
Zulässiger Verbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
Parlament proto navrhuje rozlišení těchto symbolů "specifickým barevným kódem".
Die EU könne sich "Rückstände in diesem Bereich nicht länger leisten".
Navzdory zranitelnosti menšin náboženské rozlišení vysídlených těsně sleduje skladbu země:
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Časové rozlišení úrokových výnosů ze znehodnocených finančních aktiv
Ausstehende Zinserträge aus wertgeminderten finanziellen Vermögenswerten
Příliš daleko pro každého, dostat obrázek ve vysokém rozlišení.
Zu weit weg, um gute Bilder zu machen.
Nedávno jsme udělali katalog naší sbírky ve vysokém rozlišení.
Wir haben vor kurzem einen Katalog von hoch -auflösenden Scans unserer Kollektion angefertigt.
Zvyšte rozlišení senzorů na maximum a skenujte oblast.
Sensorauflösung auf Maximum erhöhen und das Gebiet scannen.
Pojem státní podpora ovšem nezahrnuje podpůrná státní opatření, jež zavádějí určité rozlišení mezi podniky, pokud toto rozlišení vyplývá z povahy nebo struktury soustavy, do níž tato opatření patří.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist somit nicht auf staatliche Maßnahmen anwendbar, die eine unterschiedliche Behandlung der Unternehmen vorsehen, wenn diese auf die Natur oder den inneren Aufbau des Systems, zu dem sie gehören, zurückzuführen ist.
Použití společného metadatového prvku ‚Prostorové rozlišení‘ (Spatial Resolution) (dle bodu 6.2 části B přílohy nařízení (ES) č. 1205/2008) se omezuje na poskytování velikosti rozlišení.
Die Verwendung des gemeinsamen Metadatenelements ‚Spatial Resolution‘ (gemäß Teil B Abschnitt 6.2 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008) ist auf die Angabe eines Auflösungsabstands beschränkt.
Pojem státní podpora ovšem nezahrnuje podpůrná státní opatření, jež zavádějí určité rozlišení mezi podniky, pokud toto rozlišení vyplývá z povahy nebo systematiky soustavy, do níž tato opatření patří.
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist somit nicht auf staatliche Maßnahmen anwendbar, die eine unterschiedliche Behandlung der Unternehmen vorsehen, wenn diese auf die Natur oder den inneren Aufbau des Systems, zu dem sie gehören, zurückzuführen ist.
Evropská komise navrhla, abychom stanovili kritéria pro rozlišení "nepravých" samostatně výdělečně činných osob.
Die Europäische Kommission hatte vorgeschlagen, Kriterien festzulegen, anhand derer "Scheinselbstständigkeit" ermittelt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může jít i o automobily s elektrickým pohonem, musíme tudíž provést toto rozlišení.
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( 3 ) a ) Zálohy , úvěry , ostatní menší položky .
Vorauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( 3 ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
Položky časového rozlišení pasivní Náklady , které dosud nejsou splatné , ale vztahují se k vykazovanému období .
Passive Rechnungs - Noch nicht fällige Ausgaben , die Nennwert , umgerechnet Verpflichtend abgrenzungsposten der Berichtsperiode als Aufwand zum aktuellen Marktpreis zuzurechnen sind ;
Standardně Tento režim vyhovuje většině rozlišení obrázků. Vždy vyzkoušejte nejdříve tento režim.
Standard Dieser Modus passt zu den meisten Bildauflösungen. Sie sollten diesen Modus daher immer zuerst versuchen.
Jasné rozlišení není mimochodem vždy tak snadné: byla Fukušima způsobena přírodou nebo lidmi?
Übrigens kann man ja gar nicht so glasklar trennen: War Fukushima durch die Natur oder durch den Menschen bedingt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je též zachování rozlišení mezi reklamou a redakčním obsahem .
Dient weiterhin dem Ziel, die Werbung vom redaktionellen Inhalt getrennt zu halten.
Rozlišení podle emisí oxidu uhličitého , spotřeby paliva a emisí znečišťujících látek
Steuerstaffelung auf der Grundlage der Kohlendioxidemissionen , des Kraftstoffverbrauchs und der Schadstoffemissionen
Existuje řada důvodů pro větší rozlišení přístupu k různorodé skupině rozvojových zemí.
Es gibt gute Gründe, das Konzept für die einzelnen Gruppen von Entwicklungsländern stärker zu differenzieren.
Tato směrnice vnáší zmatek do rozlišení mezi akty diskriminace a vyjadřováním kritických názorů.
Diese Richtlinie stiftet Verwirrung darüber, was als Diskriminierung zu betrachten ist und was eine kritische Meinungsäußerung ist.
Rozlišení uvedené v odstavcích 1 a 3 není určeno k vytváření dodatečných příjmů z mýtného.
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
Parlament také uspěl při zavádění environmentálních kritérií jako podkladu pro rozlišení poplatků.
Dem Parlament ist es zudem gelungen, Umweltkriterien als Gründe für die Entgeltdifferenzierung einzuführen.
Chcete- li používat barvy pro rozlišení určitých kategorií při tisku, zaškrtněte tuto volbu.
Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, sollten Sie diese Option aktivieren.
Teoreticky tomografický scaner schopný multifázového rozlišení by mohl takovým rušením proniknout.
Theoretisch könnte ein tomografischer Scanner mit Mehrphasenauflösung solche Störungen durchdringen.
Toto rozlišení sazeb nezpůsobuje přechod ze spotřeby elektřiny či zemního plynu na spotřebu dálkového tepla.
Die unterschiedlichen Sätze bewirken keine Verlagerung vom Elektrizitäts- und Erdgasverbrauch hin zum Fernwärmeverbrauch.
Pro měření spotřeby nad 1,5 kW musí mít měřicí přístroj navíc rozlišení 10 W nebo vyšší.
Für Werte über 1,5 kW muss das Messgerät eine Messauflösung von mindestens 10 W haben.
konstruované pro provozní dosah jednoznačného rozlišení větší než 5120 m; nebo
konstruiert zum Betrieb mit einem eindeutigen Anzeigenbereich größer als 5120 m oder
VPR obsahující takovéto rozlišení byl schválen rozhodnutím Rady z července 2003.
Das KPR wurde von der Kommission in dieser Fassung untersucht und durch Beschluss des Rates vom Juli 2003 genehmigt.
Srovnání cen stejných typů filmu prodávaných různým zákazníkům neprokázalo strukturu cenového rozlišení podle zákazníka.
Ein Vergleich der Preise derselben an verschiedene Abnehmer verkauften Folientypen ergab keine nach Abnehmern gestaffelte Preisstruktur.
Rozlišení isomerů plynovou chromatografií je dostatečné (< 25 % mezi píky 1,2,3,4,7,8-HxCDF a 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Die gaschromatografische Auftrennung der Isomere muss ausreichend sein (< 25 % von Peak zu Peak zwischen 1,2,3,4,7,8-HxCDF und 1,2,3,6,7,8-HxCDF).
Rozlišení mezi bílými, šedými a černými místy z hlediska sítí NGA
„Weiße“, „graue“ und „schwarze Flecken“ bei NGA-Netzen
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků (tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem)
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
počet teoretických pater kolony (nebo kombinace kolon), separační účinnost (rozlišení systému),
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Tato podmínka se vztahuje bez rozlišení jak na hmotný, tak na nehmotný majetek.
Diese Bedingung gilt für Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände in gleicher Weise.
DENNÍ ÚčTOVÁNÍ čASOVÉHO ROZLIšENÍ ÚROKů JAKO SOUčÁST METODY ZÚčTOVÁNÍ PODLE ZPůSOBU EKONOMICKÉHO POSOUZENÍ
TÄGLICHE ERFAßUNG AUFGELAUFENER ZINSEN ALS BESTANDTEIL DER ERFAßUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE
Časová rozlišení nástrojů v cizí měně se vypočítávají a účtují denně ve směnném kurzu příslušného dne.
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenkurs täglich berechnet und gebucht.
Spolupracující vyvážející výrobce dále zaúčtoval úvěry v rámci režimu DEPB na základě časového rozlišení jako příjem.
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DEPB-Gutschriften periodengerecht als Ertrag.
Fotografie zaslána v elektronické podobě musí vykazovat minimální rozlišení 72 dpi (1400 × 1050 pixelů).
Das in elektronischer Form übermittelte Foto muss eine Mindestauflösung von 72 dpi (1400 × 1050 Pixel) aufweisen.
Hodnota rozlišení se vyjadřuje jako číselná hodnota spojená s jednotkou délky.
Ein Auflösungsabstand ist als numerischer Wert zusammen mit einer Längeneinheit anzugeben.
Povinné u datových souborů a sérií datových souborů, jestliže lze stanovit odpovídající měřítko nebo hodnotu rozlišení.
Obligatorisch für Datensätze und Datensatzreihen, für die ein äquivalenter Maßstab oder ein Auflösungsabstand angegeben werden kann
r1 a r2 jsou rozlišení obrazovky v megapixelech, jež se mají použít při výpočtu PON_MAX,
r1 und r2 sind die Bildschirmauflösungen in Megapixel (MP), die zur Berechnung der PON_MAX zu verwenden sind,
Rozlišení mezi službami a zbožím je kromě toho v realitě vnitřního trhu stále méně významné.
Darüber hinaus verliert die Trennlinie zwischen Dienstleistungen und Waren in der Realität des Binnenmarktes an Bedeutung.
rozlišení parametrů = prostorové parametry > 2 m v hloupce více než 40 m;
Objekterkennung = Kubische Objekte > 2 m (für Tiefen bis zu 40 m) und
Rozlišení R. solanacearum od jiných bakterií schopných na živné půdě růst vyžaduje velkou pozornost.
Dabei muss R. solanacearum von anderen Bakterien, die auf dem Medium Kolonien bilden können, sorgfältig differenziert werden.
Položky časového rozlišení pasivní Náklady , které dosud nejsou splatné , ale vztahují se k vykazovanému období .
Einnahmen der Berichtsperiode , die zukünftigen Perioden zuzurechnen sind Steuerzwischenkonten .
Obecné zásady ECB / 2004/15 vyžadují pouze čtvrtletní časové rozlišení u investičních výnosů .
Die Leitlinie EZB / 2004/15 erfordert , dass das Vermögenseinkommen lediglich vierteljährlich periodengerecht abgegrenzt gemeldet wird .
Velmi jasného rozlišení mezi nominálními hodnotami je dosaženo umným použitím barev a výrazných hodnotových čísel ."
Sehr deutliche Unterschiede zwischen den Stückelungen werden durch die geschickte Farbwahl und durch die gut erkennbaren Wertzahlen erreicht ."
Položka časového rozlišení se vyrovná v okamžiku skutečného přijetí nebo skutečné výplaty peněžních prostředků .
Sie werden zu einem späteren Zeitpunkt nicht reversiert .
Druhá je "metoda obchodních dnů " , kdy se položky časového rozlišení vykazují pouze v obchodních dnech .
zum anderen die "Geschäftstag-Methode " , bei der aufgelaufene Beträge nur an Geschäftstagen erfasst werden .
Termíny „pesticid“ a „přípravek na ochranu rostlin“ se používají bez rozlišení v celé směrnici.
Im Text der Richtlinie werden die Ausdrücke „Pestizid“ und „Pflanzenschutzmittel“ wahllos verwendet.
Rozlišení se vztahuje rovněž na ustanovení o hodnocení a na zprávy o víceletých a ročních programech.
Diese Differenzierung gilt auch für die Ressourcen, die für die Bewertung und die Berichte über die Mehrjahres- und Jahresprogramme eingesetzt werden.
Rozlišení mezi odvětvími telekomunikací, internetu a audiovizuálních technologií se postupně stírá.
Die Grenzen zwischen den Sektoren Telekommunikation, Internet und audiovisuelle Technologien werden immer unschärfer.
Rozlišení cen by mělo být umožněno, avšak je třeba zajistit přístup k leteckým tarifům nediskriminačním způsobem.
Eine Preissegmentierung sollte zwar möglich sein, aber der Zugang zu Flugpreisen ohne Diskriminierung sollte sichergestellt werden.
Bylo ti 25, když jsi odešla, a teď se točí ve vysokým rozlišení.
Du bist mit 25 aus der Serie ausgestiegen, und heutzutage drehen sie alles hochauflösend.