Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlišením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozlišením Unterscheidung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotoaparát s rozlišením Fotokamera mit einer Auflösung von
displej s rozlišením Display mit Auflösung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozlišením

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vytvořit PostScript s nízkým rozlišením (rychlé vykreslení)
PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)
   Korpustyp: Fachtext
Zkusím udělat snímek s vyšším rozlišením.
Lassen Sie mich einen hochauflösenden Scan machen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem přibalila teleskop s vysokým rozlišením.
Ich habe ein Teleskop dazugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
používají „technologii“ s rozlišením nejméně 0,5 μm;
Verwendung einer "Technologie" mit minimalen Strukturbreiten größer/gleich 0,5 µm und
   Korpustyp: EU
plynová chromatografie / hmotnostní spektrometrie s vysokým rozlišením
GC-HRMS
   Korpustyp: EU IATE
plynová chromatografie / hmotnostní spektrometrie s vysokým rozlišením
Gaschromatografie/hochauflösende Massenspektrometrie
   Korpustyp: EU IATE
digitální fotoaparát s rozlišením 2 megapixelů,
einer Digitalkamera (2 Megapixel);
   Korpustyp: EU
Je to gravimetrická senzorická baterie s vysokým rozlišením.
- Eine gravimetrische Sensorenphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Potom z téhle animace, dokážeme vyrenderovat modely s naším rozlišením.
Damit können wir dann unsere Auflösungsmodelle aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
S vysokým rozlišením, ať rozeznám budovy a lidi.
In hoher Auflösung. Ich muss Strukturen und Leute erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
digitální fotoaparát s rozlišením 2 megapixelů a digitálním transfokátorem,
eine Digitalkamera (2 Megapixel) mit Digital-Zoom;
   Korpustyp: EU
digitální fotoaparát s rozlišením 1,92 megapixelů a optickým transfokátorem,
einer Digitalkamera (1,92 Megapixel) mit optischem Zoom;
   Korpustyp: EU
využívá „technologii“ s rozlišením 0,130 μm nebo vyšším;
Verwendung einer “Technologie” mit minimalen Strukturbreiten größer/gleich 0,130 μm und
   Korpustyp: EU
používají "technologii" s rozlišením nejméně 0,5 μm a
Verwendung einer "Technologie" mit minimalen Strukturbreiten größer/gleich 0,5 μm und
   Korpustyp: EU
V současnosti tyto metody využívají plynovou chromatografii s vysokým rozlišením v tandemu s hmotnostní spektrometrií s vysokým rozlišením (HRGC/HRMS).
Derzeit werden diese Verfahren mittels hochauflösender Gaschromatografie/hochauflösender Massenspektrometrie (HRGC/HRMS) durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Rychle (obrázky s vysokým rozlišením) V tomto režimu je automatická detekce nejrychlejší, může ale dojít k více pozitivním chybám. Tento režim používejte pro ostré obrázky s vysokým rozlišením.
Schnell (Hohe Auflösung) In diesem Modus ist die automatische Erkennung wesentlich schneller. Es können aber Fehlentscheidungen auftreten. Benutzen Sie diesen Modus daher nur für sehr hohe Auflösungen und scharfe Bilder.
   Korpustyp: Fachtext
Screeningové metody mohou zahrnovat metody biotestů sloučenin a metody GC/MS; potvrzovací metody jsou metodami plynové chromatografie s vysokým rozlišením/hmotnostní spektrometrie s vysokým rozlišením (HRGC/HRMS).
Screening-Verfahren können Bioassays und GC/MS-Verfahren umfassen; Bestätigungsverfahren sind hochauflösende Gaschromatografie-/hochauflösende Massenspektrometrie-Verfahren (HRGC/HRMS).
   Korpustyp: EU
Tento záznam je používán pro výměnu zobrazení latentních otisků prstů s proměnlivým rozlišením a zobrazení latentního otisku dlaně s proměnlivým rozlišením společně s textovými alfanumerickými informacemi.
Diese Datensätze werden verwendet, um Fingerabdruckspuren und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
a) platné právní předpisy s rozlišením mezi víceletými programy a ročními akcemi:
a) die geltenden Rechtsvorschriften , wobei nach mehrjährigen Programmen und jährlichen Aktionen unterschieden wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro kolimátory s vysokým rozlišením by měl být poloměr rotace co nejmenší ( obvykle 11 - 15 cm ) .
Bei hochauflösenden Kollimatoren ist der Rotationsradius konstant zu halten und so klein wie möglich einzustellen ( typischerweise 11 bis 15 cm ) .
   Korpustyp: Fachtext
Chci, abyste šla za perinatoložkou, udělá vám ultrazvuk s vysokým rozlišením.
Ich möchte, dass Sie zu dieser Perinatologin gehen und ein hochauflösendes Ultraschall machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
číslicově-analogové převodníky s rozlišením nejméně 12 bitů a "dobou ustálení" menší než 10 ns;
Digital-Analog-Wandler mit einer Auflösung größer/gleich 12 bit und einer "Einstellzeit" (settling time) kleiner als 10 ns,
   Korpustyp: EU
zobrazení s nízkým rozlišením pro posouzení homologie řezů použitých pro morfometrii,
niedrig aufgelöste Bilder zur Bewertung der Homologie der für die Morphometrie verwendeten Schnitte,
   Korpustyp: EU
počet otáček vykonaných v průběhu jednoho zabrzdění, s rozlišením údajů nejméně na jednu osminu otáčky;
die Anzahl der Umdrehungen während eines Bremsvorgangs bis zum Stillstand auf eine Achtelumdrehung genau;
   Korpustyp: EU
NA běžné sazby za přístup k nízkému napětí s rozlišením denního/nočního režimu
2,0 NA Tarife für einfachen Niederspannungszugang mit Staffelung Tag/Nacht
   Korpustyp: EU
dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota);
Reichweite größer/gleich 30 km mit einer Entfernungsauflösung besser als 10 m rms;
   Korpustyp: EU
Rozlišením poplatků za přístup k infrastruktuře podle tohoto nařízení není dotčeno uplatňování pravidel státní podpory.
Die Differenzierung der Wegeentgelte gemäß dieser Verordnung gilt unbeschadet der Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Daňový systém se mimoto nevyznačuje jasně koncipovaným rozlišením výše daně v poměru ke skutečné délce letů.
Darüber hinaus war das Steuersystem nicht dadurch charakterisiert, dass die Höhe der Steuer anhand der tatsächlichen Länge der Flugreise festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Ale v jejím věku a s vysokým rozlišením jí ty knoflíky rychle docházely.
Aber in ihrem Alter und mit HD Fernsehen gingen ihr schnell die Knöpfe aus.
   Korpustyp: Untertitel
platné právní předpisy s rozlišením mezi víceletými programy a ročními akcemi:
die geltenden Rechtsvorschriften, wobei nach mehrjährigen Programmen und jährlichen Aktionen unterschieden wird:
   Korpustyp: EU DCEP
četnost snímků nejméně 1000 Hz a časové rozlišením nejméně 20 % vlnové délky paprsku;
Bildwechselfrequenz größer/gleich 1000 Hz und Phasendiskriminierung von mindestens 20 % der Wellenlänge des Signals,
   Korpustyp: EU
Tabulka 7: Záznam typu 13 ohledně zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
   Korpustyp: EU
počet otáček v průběhu jednoho zabrzdění, s rozlišením údajů alespoň na jednu osminu otáčky,
die Anzahl der Umdrehungen während eines Bremsvorgangs bis zum Stillstand auf eine Achtelumdrehung genau,
   Korpustyp: EU
všechny ty fotografie s vysokým rozlišením z Abú Ghrajb lze označit různě, jen ne jako nejednoznačné.
Diese gestochen scharfen Bilder aus Abu Ghoreib sind alles andere als unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto ceny byly jednotnými cenami pro celé město Karkkila pouze s rozlišením na dvě pásma.
Im gesamten Gebiet von Karkkila wurden die gleichen Preise verwendet, die einzigen Abweichungen waren den Unterschieden zwischen den beiden Zonen geschuldet.
   Korpustyp: EU
dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota);
Reichweite größer/gleich 30 km mit einer Entfernungsauflösung besser als 10 m rms und
   Korpustyp: EU
Rád bych ti pomohl, ale při práci s takovým rozlišením nelze mít kvantové fluktuace pod kontrolou.
Ich wünschte, ich könnte helfen, aber bei so geringer Auflösung kann man die Quantenfluktuationen nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnná "dovozní ceny" (č. 340) se navíc předává s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Zusätzlich ist die Einfuhrpreisvariable (Nr. 340) nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
MRA snímky s vysokým rozlišením vaskulárních struktur se získávají až do jedné hodiny po podání léčivého přípravku .
MRA-Untersuchungen vaskulärer Strukturen sind bis zu einer Stunde nach Verabreichung dieses Arzneimittels in hoher Auflösung möglich .
   Korpustyp: Fachtext
V příloze uvedeného rozhodnutí je uvedeno vymezení a výčet některých oblastí s rozlišením podle úrovně rizika na základě epizootologické situace.
Im Anhang des genannten Beschlusses sind bestimmte Gebiete abgegrenzt und aufgeführt, die nach ihrem Risikoniveau in Bezug auf die Seuchenlage eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) se předávají s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nrn. 122, 132 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění prozatímního nařízení požádaly zúčastněné strany o údaje s rozlišením mezi trhem OEM a následným trhem.
Im Anschluss an die Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung forderten Parteien getrennte Daten für das OEM- und das AM-Segment an.
   Korpustyp: EU
Tabulka níže ukazuje objemy prodeje a podíl na trhu s rozlišením mezi trhem OEM a následným trhem:
Die nachfolgende Tabelle zeigt die Daten zu Verkäufen und Marktanteilen separat für das OEM- und das AM-Segment.
   Korpustyp: EU
Nadto spolupracující vyvážející výrobci zanesli částky DDS s časovým rozlišením do účtů jako příjem v okamžiku každé vývozní transakce.
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DDS-Beträge zum Zeitpunkt des jeweiligen Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag.
   Korpustyp: EU
Společnosti mohou rovněž monitorovat spotřebované palivo a emise CO2 s rozlišením na základě jiných kritérií určených v plánu monitorování.
Die Schifffahrtsunternehmen können zudem den verbrauchten Kraftstoff und das emittierte CO2 aufgeschlüsselt nach anderen im Monitoringkonzept festgelegten Kriterien überwachen.
   Korpustyp: EU
Detekční kontrola kabinového zavazadla rentgenovým zařízením s vysokým rozlišením, které využívá instalované aktivní obrazové promítání nebezpečných předmětů (TIP)
Kontrolle des Handgepäcks mit Hochdefinitions-Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
   Korpustyp: EU
Harmonizovaná souřadnicová síť s víceúrovňovým rozlišením, normalizovanou polohou a velikostí buněk souřadnicové sítě, a společným vztažným bodem.
Harmonisiertes Gittersystem mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ursprungspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
   Korpustyp: EU DCEP
b. dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m ve střední kvadratické hodnotě);
Reichweite größer/gleich 30 km mit einer Entfernungsauflösung besser als 10 m rms,
   Korpustyp: EU
Maximální povolená spotřeba pro počítačové monitory s různým standardním rozlišením podle této metody je uvedena v následující tabulce 1.
Tabelle 1 enthält die nach dieser Formel maximal zulässige Leistungsaufnahme von Computerbildschirmen mit verschiedenen Standardauflösungen.
   Korpustyp: EU
Proměnnou ‚dovozní ceny‘ (č. 340) je navíc nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Zusätzlich ist die Einfuhrpreisvariable (Nr. 340) nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Kvůli vysokému počtu návrhů předložených pro některé činnosti mohou být bodová ohodnocení udělena s rozlišením na jedno desetinné místo.
Aufgrund der Vielzahl an Vorschlägen, die zu bestimmten Tätigkeiten eingereicht werden, können die vergebenen Noten eine Dezimalstelle umfassen.
   Korpustyp: EU
Nadto spolupracující vyvážející výrobci zanesli úvěry DEPB s časovým rozlišením do účtů jako příjem v okamžiku vývozní transakce.
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag.
   Korpustyp: EU
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nrn. 122 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Měření akumulované energie by se měla provádět s rozlišením, které obecně odpovídá těmto hodnotám po přepočtení na průměrný příkon.
Bei Messungen der kumulierten Energie sollte eine Messauflösung gegeben sein, die diesen Werten bei der Umrechnung in die Durchschnittsleistung entspricht.
   Korpustyp: EU
Institucionální strukturu Světové obchodní organizace lze zlepšit rozlišením mezi činnostmi souvisejícími s jednáními o nových mezinárodních pravidlech a závazcích a činnostmi souvisejícími s prováděním existujících dohod.
Die institutionelle Struktur der WTO könnte verbessert werden, indem die Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Aushandlung neuer Regeln und Verpflichtungen von denen abgegrenzt werden, die mit der Umsetzung bestehender Abkommen verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První digitální fotoaparát s rozlišením 0,5 megapixelu byl před mnoha lety vyvinutý pro vesmírné cestování a jeho cena byla přibližně 10 milionů EUR.
Die erste Digitalkamera mit 0,5 Megapixeln wurde vor Jahren für die Raumfahrt entwickelt und hat etwa 10 Millionen Euro gekostet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledovali jsme modely s nízkým rozlišením, takže jsme si mohli rychleji a jednodušeji rozvrhnout jak natáčet záběry, jakou rychlostí, a jaké použít animace a načasování.
Anhand dieser Modelle können wir problemlos das Lay-out der Aufnahmen, Geschwindigkeit, Animation und Timing festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze uvedeného rozhodnutí je uvedeno vymezení a výčet některých oblastí těchto členských států s rozlišením podle úrovně rizika na základě epizootologické situace.
Im Anhang des genannten Beschlusses sind bestimmte Gebiete dieser Mitgliedstaaten abgegrenzt und aufgeführt, die nach ihrem Risikoniveau in Bezug auf die Seuchenlage eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU
V případech vyčlenění podle čl. 44 odst. 2 jednacího řádu si vyčleněné věci zachovají stejné číslo věci, které je následováno poznámkou označující vyčlenění a případně číselným rozlišením.
Bei einer Trennung gemäß Art. 44 Abs. 2 der Verfahrensordnung behält bzw. behalten die von den anderen Rechtssachen abgetrennte(n) Rechtssache(n) die gleiche Nummer mit einem nachgestellten Hinweis auf die Trennung und gegebenenfalls einer Unterscheidungsziffer.
   Korpustyp: EU
získání vysoce kvalitních meteorologických polí s vysokým rozlišením, a to ve spolupráci se Světovou meteorologickou organizací (WMO) a specializovanými instituty jejích členských států;
Erwerb der hochwertigen meteorologischen Felder in hoher Auflösung in Zusammenarbeit mit der Weltorganisation für Meteorologie (WOM) und den spezialisierten Einrichtungen ihrer Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
Tento přístroj je vybaven sondou Sydel s velkým rozlišením a o průměru 8 mm, diodou (Honeywell) vyzařující infračervené světlo a dvěma světelnými senzory (Honeywell).
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sydel-Sonde von 8 mm Durchmesser, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou prostorové objekty sestaveny s různým prostorovým rozlišením, musí se prostorové rozlišení specifikovat pro každý prostorový objekt s použitím atributu levelOfDetail, je-li to vhodné.
Werden Geo-Objekte in unterschiedlichen räumlichen Auflösungen bereitgestellt, ist die Auflösung für jedes Geo-Objekt, soweit zutreffend, unter Verwendung des Attributs levelOfDetail anzugeben.
   Korpustyp: EU
Screeningovými metodami mohou být biologické zkoušky a metody založené na GC/MS; konfirmačními metodami jsou metody založené na plynové chromatografii nebo hmotnostní spektrometrii s vysokým rozlišením (HRGC/HRMS).
Screening-Verfahren können Bioassays und GC/MS-Verfahren umfassen; Bestätigungsverfahren sind hochauflösende Gaschromatografie-Massenspektrometrie-Verfahren (HRGC/HRMS).
   Korpustyp: EU
Počet účastníků v každém platebním systému, který se nachází v dané zemi, s rozlišením přímých a nepřímých účastníků, přičemž u přímých účastníků je obsaženo členění podle druhu instituce
Anzahl der Teilnehmer an jedem Zahlungsverkehrssystem, das sich im Land befindet, wobei zwischen direkten und indirekten Teilnehmern unterschieden wird, und innerhalb der direkten Teilnehmer nach Art des Instituts untergliedert wird.
   Korpustyp: EU
Tento přístroj je vybaven sondou Sydel s velkým rozlišením a o průměru 8 mm, diodou (Honeywell) vyzařující infračervené světlo a dvěma světelnými senzory (Honeywell).
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sonde von 8 mm Durchmesser, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Zmíněné rozhodnutí specifikuje oblasti s omezením a v příloze uvádí jejich výčet s rozlišením podle úrovně rizika s ohledem na epizootologickou situaci.
Im Anhang dieses Beschluss sind Gebiete aufgeführt, die je nach Risikoniveau und aufgrund der epidemiologischen Situation eingestuft und abgegrenzt wurden.
   Korpustyp: EU
Tyto metody využívají plynovou chromatografii/hmotnostní spektrometrii s vysokým rozlišením (GC-HRMS) nebo plynovou chromatografii/tandemovou hmotnostní spektrometrii (GC-MS/MS).
Bei diesen Verfahren kommen Gaschromatografie/hochauflösende Massenspektrometrie (GC-HRMS) oder Gaschromatografie/Tandem-Massenspektrometrie (GC-MS/MS) zum Einsatz.
   Korpustyp: EU
počtu zvířat v kontrolních skupinách a počtu pokusných zvířat ošetřovaných individuálně nebo hromadně, s rozlišením podle druhu, plemene nebo linie, věku a pohlaví;
Anzahl der Kontroll- und Versuchstiere, die entweder individuell oder kollektiv behandelt wurden, mit einer Aufschlüsselung in Bezug auf Art, Rasse oder Stamm, Alter und Geschlecht;
   Korpustyp: EU
V reakci na žádosti zúčastněných stran o poskytnutí údajů s rozlišením mezi trhem OEM a následným trhem byla ziskovost vypočtena odděleně pro trh OEM a pro následný trh.
Auf den Antrag einiger Parteien hin, Daten getrennt für das OEM und das AM-Segment zur Verfügung zu stellen, wurde die Rentabilität für die beiden Segmente separat berechnet.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, téma prostorových dat „Systémy geografických souřadnicových sítí“ by mělo být rozšířeno tak, aby zahrnovalo i souřadnicovou síť s víceúrovňovým rozlišením založenou na zeměpisných souřadnicích.
Viertens sollte das Geodatenthema „Geografische Gittersysteme“ um ein auf geografischen Daten basierendes Gittersystem mit Mehrfachauflösung erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou data v síti poskytována pomocí geodetických souřadnic specifikovaných v oddílu 1.3, lze jako georeferencovaný rámec užít souřadnicovou síť s víceúrovňovým rozlišením uvedenou v tomto oddíle.
Werden gerasterte Daten unter Verwendung der in Abschnitt 1.3 dieses Anhangs beschriebenen geodätischen Daten geliefert, kann das in diesem Abschnitt beschriebene Gitter mit Mehrfachauflösung als Bezugssystem zur Georeferenzierung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Také předložené dodatečné důkazy o nitrosaminech byly nejednoznačné, neboť analytická metoda nebyla uznána a vyznačovala se nedostatečným rozlišením a citlivostí výběru.
Schließlich waren die zusätzlichen Belege für Nitrosamine nicht eindeutig, da die Analysemethode nicht validiert und die Auflösung unzureichend waren sowie die Selektivität fehlte.
   Korpustyp: EU
Nakonec se možná politika nejednoznačnosti Rumsfeldovi vymstí; všechny ty fotografie s vysokým rozlišením z Abú Ghrajb lze označit různě, jen ne jako nejednoznačné.
Am Ende könnte Rumsfeld an dieser Politik der Unklarheit scheitern: Diese gestochen scharfen Bilder aus Abu Ghoreib sind alles andere als unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu.
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nr. 122, 132 und 312) sind nach Eurozone und Nicht-Eurozone gegliedert zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
V příloze uvedeného rozhodnutí je uvedeno vymezení a výčet některých oblastí těchto členských států s rozlišením podle úrovně rizika na základě epizootologické situace.
Im Anhang des genannten Beschlusses sind bestimmte Gebiete derjenigen Mitgliedstaaten abgegrenzt und aufgeführt, die nach ihrem Risikoniveau in Bezug auf die Seuchenlage eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU
Tento přístroj je vybaven sondou Sydel s velkým rozlišením o průměru 8 mm, diodou (Honeywell) vyzařující infračervené světlo a dvěma světelnými senzory (Honeywell).
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sydel-Sonde von 8 mm Durchmesser, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Tento přístroj je vybaven čidlem Sydel s velkým rozlišením o průměru 8 mm, diodou (Honeywell) vyzařující infračervené světlo a dvěma světelnými senzory (Honeywell).
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sydel-Sonde von 8 mm Breite, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
   Korpustyp: EU
mapa programové oblasti s uvedením názvu každé územní jednotky, v relevantních případech s rozlišením územních jednotek zmíněných v písmenech a), b) a c);
eine Karte des Programmgebiets, auf der die Namen aller Gebietseinheiten verzeichnet sind und gegebenenfalls zwischen den unter den Buchstaben a, b und c genannten Gebietseinheiten unterschieden wird;
   Korpustyp: EU
Mobilní telefony, systémy satelitního sledování a fotoaparáty s vysokým rozlišením nebyly vyvinuty lacino, ale naštěstí pro průmyslová odvětví, která je používají, hradila část nákladů na jejich vývoj vláda.
Die Entwicklung von Mobiltelefonen, Satellitenortungssystemen und hochauflösenden Kameras ist nicht billig. Aber zum Glück für die diese Technologien anwendenden Industrien wurden die Kosten dafür teilweise von der Regierung getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento záznam se používá pro výměnu (osmibitových) daktyloskopických zobrazení ve stupních šedi s vysokým rozlišením nasnímaných v rozlišení 500 pixelů na palec.
Dieser Datensatz dient zum Austausch hochauflösender Fingerabdruckbilder (500 Pixel/Inch) in Graustufen (8 Bit).
   Korpustyp: EU
Záznamy zobrazení s přídavným polem typu 15 se používají pro výměnu zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením společně s textovými alfanumerickými informacemi.
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
   Korpustyp: EU
a ) údaje o historické míře selhání u jednotlivých ratin - gových kategorií s rozlišením podle hlavních země - pisných oblastí emitentů a informace o tom , zda se míra selhání u těchto kategorií postupem času měnila ;
alle sechs Monate folgende Informationen : a ) Daten über die historischen Ausfallquoten ihrer Ra - tingkategorien , aufgeschlüsselt nach den wesentli - chen geografischen Gebieten , in denen die Emitten - ten ansässig sind und darüber , ob sich die Ausfall - quoten dieser Kategorien im Laufe der Zeit ver - ändert haben ;
   Korpustyp: Allgemein
V kombinaci s hodnotami, které lze určit volně, avšak v určitých případech s jasným rozlišením výsledků souvisejících s GES, pokud nejsou emise celého systému započteny pro každý výrobek podle procesu, který se jej týká.
In Kombination mit den „weit“ zu wählenden Systemgrenzen tritt jedoch im Einzelfall eine starke Verzerrung der THG-Ergebnisse auf, da die Emissionen des Gesamtsystems nicht in der Höhe auf das jeweilige Produkt alloziert werden, wie diese prozessbedingt dem jeweiligen Produkt zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotoaparát je vybaven senzorem CCD s rozlišením 6 megapixelů a LCD monitorem s úhlopříčkou 6,35 cm (2,5″), který lze použít jako displej při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem Flüssigkristallbildschirm (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 6,35 cm (2,5 Zoll), der bei der Aufnahme von Bildern als Sucherdisplay oder zur Anzeige von gespeicherten Bildern verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato videokamera je vybavena senzorem CCD s rozlišením 5 megapixelů a sklopným OLED hledáčkem s ůhlopříčkou 5,59 cm (2,2″), který lze použít jako hledáček při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 5-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay mit organischen Leuchtdioden (OLED) mit einer diagonalen Abmessung von 5,59 cm (2,2 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Lze tak vytvořit základ pro hospodářský růst a zaměstnanost, jež s sebou přinese cestovní ruch a nabídka venkovských zařízení občanské vybavenosti, zejména ve spojení s rozlišením na cestovní ruch, řemesla, odbornou přípravu či nepotravinářské odvětví,
Sie können die Grundlage für Wachstum und Beschäftigung im Tourismus und in Dienstleistungs- und Freizeitinfrastrukturen auf dem Land bilden, insbesondere wenn sie mit einer Diversifizierung in Bereiche wie Tourismus, Handwerk, Ausbildung und Non-Food einhergehen.
   Korpustyp: EU
Přístroj je vybaven senzorem CCD s rozlišením 0,8 megapixelu a sklopným LCD hledáčkem o úhlopříčce přibližně 7 cm (2,7 palce), který lze použít při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení zaznamenaných snímků.
Das Gerät ist ausgestattet mit einem CCD-Sensor mit 0,8 Megapixeln und einem aufklappbaren Sucherdisplay in Form einer Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Diagonalen von etwa 7 cm (2,7 Zoll), der für die Aufnahme von Bildern oder als Display für die Anzeige der aufgezeichneten Bilder verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
každých šest měsíců údaje o historické míře selhání u jednotlivých ratingových kategorií s rozlišením podle hlavních zeměpisných oblastí emitentů a informace o tom, zda se míra selhání u těchto kategorií postupem času měnila;
alle sechs Monate Daten über die historischen Ausfallquoten ihrer Ratingkategorien, aufgeschlüsselt nach den wesentlichen geografischen Gebieten, in denen die Emittenten ansässig sind, und darüber, ob sich die Ausfallquoten dieser Kategorien im Laufe der Zeit verändert haben;
   Korpustyp: EU
Uvádění výrobků a zařízení uvedených v příloze III na trh, s výjimkou vojenského zařízení, se zakazuje od data uvedeného v této příloze, případně s rozlišením podle typu nebo potenciálu globálního oteplování obsaženého fluorovaného skleníkového plynu.
Das Inverkehrbringen der in Anhang III aufgeführten Erzeugnisse und Einrichtungen, außer Militärausrüstung, ist ab dem in diesem Anhang angegebenen Zeitpunkt untersagt, wobei gegebenenfalls nach der Art oder dem Treibhausgaspotenzial des enthaltenen fluorierten Treibhausgases differenziert wird.
   Korpustyp: EU
Ve srovnání se zařízeními SNS a J-PARC (v roce 2013) nabídne zařízení ESS řádově až 30krát vyšší intenzitu svazků při pokusech se stejným rozlišením u termálních a studených neutronů.
Im Vergleich zur SNS und zum J-PARC (im Jahr 2013) wird die ESS für Versuche bis zu 30-mal höhere Strahlungsintensitäten bieten können, mit der gleichen Auflösung für thermische und kalte Neutronen.
   Korpustyp: EU
Je tudíž vhodné vyjmout společné kompilace minulých nákladů na rizika pod podmínkou, že dostupné statistické údaje jsou k dispozici tak podrobně a s takovým rozlišením, které by vyhovovalo z pojistně–matematického hlediska.
Die gemeinsamen Erhebungen über vergangene Risikokosten sollten daher unter der Voraussetzung freigestellt werden, dass die Statistiken so ausführlich und differenziert erstellt werden, wie es versicherungsstatistisch angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Cílem projektu 1 bylo vytvořit základy pro nové pracovní metody při projekci velkých barevných obrazů s vysokým rozlišením pro různé oblasti použití a vyvinout vědecko-technologické základy pro jednotlivé součásti pozdějšího systému.
Ziel von Projekt 1 war es, die Grundlagen zu schaffen für neue Arbeitsmethoden bei der Projektion großer hochauflösender Farbbilder für unterschiedliche Anwendungsbereiche und die wissenschaftlich-technologische Grundlagen für die Einzelkomponenten des späteren Systems zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Cílem výzkumné činnosti bylo získat prostřednictvím nových teoretických a experimentálních prací naprosto nové poznatky v oblasti projekce velkých barevných obrazů s vysokým rozlišením pro různé oblasti použití a vyvinout vědecké a technologické základy pro jednotlivé součásti budoucího systému laserových displejů.
Ziel der Forschungstätigkeit war es, durch neue theoretische und experimentelle Arbeiten vollständig neue Kenntnisse im Bereich der Projektion großer hochauflösender Farbbilder für verschiedene Anwendungsbereiche zu gewinnen sowie die wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen für die Einzelkomponenten eines künftigen Laser-Display-Systems zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Členské státy sdělí Komisi nejpozději do 19. prosince 2005 celkové množství, pro které byly podány přijatelné žádosti o licence, s rozlišením mezi hospodářskými subjekty uvedenými v hlavě II a hospodářskými subjekty uvedenými v hlavě III.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am 19. Dezember 2005 getrennt die Gesamtmengen mit, für die die Marktbeteiligten gemäß Titel II bzw. die Marktbeteiligten gemäß Titel III zulässige Lizenzanträge gestellt haben.
   Korpustyp: EU
Komise poskytne údaje o ročních výších příspěvků podle jednotlivých členských států, jakož i o částce, která se má ještě uhradit z ERF, s rozlišením mezi podíly EIB a Komise.
Die Kommission gibt die Jahresbeiträge der einzelnen Mitgliedstaaten sowie den vom EEF noch zu zahlenden Betrag an, wobei zwischen den Anteilen der EIB und denen der Kommission unterschieden wird.
   Korpustyp: EU
Níže uvedené grafy pro ilustraci představují údaje, které se týkají cen GRP a průměrného ukazatele GRP televizních kanálů, jak jsou uvedeny v tabulkách 6 a 7 s rozlišením mezi průměrem během dne a v době velké sledovanosti.
Zur Veranschaulichung werden die GRP-Preise und die mittleren GRP-Werte der einzelnen Fernsehanstalten, wie sie sich aus den Tabellen 6 und 7 ergeben, in den unten stehenden Grafiken dargestellt. Dabei wird zwischen dem Tagesdurchschnitt und der Prime Time unterschieden.
   Korpustyp: EU
Statistiky o daních souvisejících s životním prostředím vycházejí z částek doložených daňovými výměry a přiznáními nebo pokladním plněním s časovým rozlišením, aby se zajistil soulad se systémem ESA-95 a zlepšila se mezinárodní srovnatelnost.
Zur Gewährleistung der Kohärenz mit dem ESVG 95 sowie zur Verbesserung der internationalen Vergleichbarkeit werden die Statistiken zu umweltbezogenen Steuern auf der Grundlage der auf Veranlagungen und Erklärungen beruhenden Beträge oder Kasseneinnahmen mit zeitlicher Anpassung erstellt.
   Korpustyp: EU
Přenos s vysokým rozlišením však dosud není obecně rozšířený, proto značný počet provozovatelů televizního vysílání (zejména menších nebo regionálních) kupuje i nadále standardní systémy televizních kamer, které lákají poměrně nízkými cenami.
Da die Ausstrahlung von HDTV-Programmen jedoch noch nicht sehr weit verbreitet ist, kaufen zahlreiche Sendeanstalten, insbesondere kleine und regionale Sender, auch aufgrund der relativ günstigen Preise, nach wie vor FKS mit Standardauflösung.
   Korpustyp: EU
Jiný uživatel uvedl, že plánuje přejít na výrobky s vysokým rozlišením a že pokud by platnost opatření skončila, zvýšil by se počet dodavatelů ve Společenství, což by vedlo ke změnám cenotvorby a inovací výrobku.
Ein anderer Verwender brachte vor, dass er beabsichtige, seine Ausrüstung auf hochauflösende Geräte umzustellen; in seinem Fall hätte ein Außerkrafttreten der Maßnahmen zur Folge, dass es mehr Anbieter in der Gemeinschaft gäbe, dass sich die Preise verändern würden und die Produktinnovation gefördert würde.
   Korpustyp: EU
žádá, aby byly příslušné informace týkající se politik uplatňujících hledisko pohlaví obsaženy v každé zprávě o udělení absolutoria za plnění rozpočtu; vyjadřuje politování nad tím, že Komise dosud tyto informace nedodala; opakuje svou žádost, aby ve zprávách o udělení absolutoria byly uváděny údaje s rozlišením podle pohlaví;
fordert, dass in jeden Entlastungsbericht sachdienliche Informationen über die Politik im Bereich Gender Mainstreaming aufgenommen werden; bedauert, dass die Kommission diese Informationen nicht übermittelt hat; wiederholt seine Forderung nach geschlechterspezifischen Angaben im Entlastungsbericht;
   Korpustyp: EU DCEP