Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlišený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozlišený differenziert 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlišenýdifferenziert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten musí zahrnovat společnou, ale rozlišenou zodpovědnost průmyslově vyspělých zemí, států s rostoucími hospodářstvími a rozvojových zemí.
Dazu gehört eine gemeinsame und differenzierte Verantwortung der Industrieländer, der Schwellenländer und der Entwicklungsstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba z této oblasti vyloučit vzdálené země, pro které rozlišená část náhrady nedosahuje průměru, nebo se rovná nule.
Entfernte Länder, für die der differenzierte Teil der Erstattung unter dem Durchschnitt liegt oder null beträgt, sollten jedoch aus dieser Zone ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 3, řídící orgány letišť mohou tyto rozlišené letištní poplatky stanovit libovolně.
Unbeschadet des Artikels 3 bleibt es den Flughafenleitungsorganen unbenommen, derartige differenzierte Flughafenentgelte festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k době potřebné ke zpracování dokumentů týkajících se vývozních náhrad rozlišených podle místa určení však nemusí být tato lhůta dostatečná, a měla by proto být prodloužena.
Angesichts der Zeit, die für die Bearbeitung der Unterlagen, die nach Bestimmung differenzierte Ausfuhrerstattungen betreffen, erforderlich ist, ist dieser Zeitraum möglicherweise unzureichend und sollte verlängert werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu transparentnosti, zjednodušení a soudržnosti by mělo být uvedené ustanovení zrušeno a začleněno do poznámky pod čarou uvádějící rozlišenou sazbu náhrady, přičemž tato poznámka pod čarou měla být v budoucnosti součástí nařízení Komise, kterými se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky podle čl. 31 odst. 3 nařízení (ES) č. 1255/1999.
Aus Gründen der Transparenz, der Vereinfachung und der Kohärenz sollte diese Bestimmung gestrichen und in eine Fußnote über einen differenzierten Erstattungssatz gesetzt werden, die künftig in die Verordnungen der Kommission zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Milch und Milcherzeugnisse gemäß Artikel 31 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 aufzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
v případě rozlišené náhrady produkty dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena.
bei einer differenzierten Erstattung die in der Lizenz angegebene Bestimmung oder eine andere Bestimmung erreicht haben, für die die Erstattung festgesetzt worden war.
   Korpustyp: EU
Posouzení rizik a řízení rizik by mělo být zavedeno podle menších, rozlišených přírodních oblastí a půdních a klimatických podmínek.
Die Risikobewertung und das Risikomanagement sollten sich an kleiner differenzierten Naturräumen und Boden-Klima-Bedingungen orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zrušení by však nemělo vést k rozlišeným náhradám pro vývoz do jiných zemí.
Die Aufhebung der Ausfuhrerstattungen darf jedoch nicht zu einer differenzierten Erstattung für Ausfuhren in andere Länder führen.
   Korpustyp: EU
rozlišenou částí náhrady“ část náhrady odpovídající celkové částce náhrady snížené o vyplacenou náhradu nebo o náhradu, která má být vyplacena na základě prokázání výstupu z celního území Společenství vypočtená v souladu s článkem 25;
differenzierter Teil der Erstattung“ der Teil der Erstattung, der dem Gesamtbetrag der Erstattung abzüglich des Teils entspricht, der nach den Bestimmungen von Artikel 25 auf Vorlage des Nachweises gezahlt wird oder zu zahlen ist, dass die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben;
   Korpustyp: EU
při dovozu do určené třetí země, pokud se na tuto třetí zemi vztahuje rozlišená náhrada.
bei der Einfuhr in ein bestimmtes Drittland, wenn für das betreffende Drittland ein differenzierter Erstattungssatz gilt.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozlišený"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle je má taky pěkně rozlišený, co?
Der ist ein H-doppel-D.
   Korpustyp: Untertitel
v žádosti je uveden produkt, ve stanovených případech rozlišený příslušným kódem KN;
er enthält die Angabe des Erzeugnisses, gegebenenfalls mit dem jeweiligen KN-Code;
   Korpustyp: EU
Nicméně lituji, že návrh Komise nezahrnuje také barevně rozlišený systém, který jasně označí nutriční hodnoty výrobku (nízká, střední, vysoká).
Indes bedauere ich, dass der Vorschlag der Kommission keine Farbkennzeichnung enthält, die den Nährwert des Produkts (niedrig, mittel, hoch) eindeutig angibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„rozlišovací schopností“ se rozumí nejmenší detail, který může být rozlišený systémem vnímání, tj. vnímaný odděleně od většího celku.
„Auflösung“ das kleinste Detail, das ein Wahrnehmungssystem erfasst, d. h. als abgesetzt von einem größeren Ganzen erkennen kann;
   Korpustyp: EU
Ostatní investice rovněž zahrnují souvztažné položky pro časově rozlišený výnos z nástrojů klasifikovaných v položce „ostatní investice“.
Ebenso enthalten sind die Gegenbuchungen für periodengerecht abgegrenzte Erträge aus Instrumenten, die unter „Übriger Kapitalverkehr“ eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Na závěr, vybrali jsme si regionálně rozlišený přístup a zdůraznila bych, že se v takovém duchu musíme dobrat k závěru, aby žádná země nezaostávala za svými sousedy.
Wir haben uns für eine gebietsspezifische Herangehensweise entschieden, und ich möchte abschließend betonen, dass die Verhandlungen auf diese Weise zu Ende gebracht werden müssen, damit kein einziges Land hinter seinen Nachbarn zurückbleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní investice zahrnují obchodní úvěry , úvěry , hotovost a vklady a ostatní aktiva / ostatní pasiva . Ostatní investice rovněž zahrnují souvztažné položky pro časově rozlišený výnos z nástrojů klasifikovaných v položce "ostatní investice " .
Unter den "Übrigen Kapitalverkehr " fallen "Handelskredite " , "Finanzkredite und Bankeinlagen " sowie "Sonstige Aktiva "/ "Sonstige Passiva " . Ebenso enthalten sind die Gegenbuchungen für periodengerecht abgegrenzte Erträge aus Instrumenten , die unter "Übriger Kapitalverkehr " eingestuft werden .
   Korpustyp: Allgemein
je toho názoru, že výměna osvědčených postupů a koordinace společných politik vyžaduje mnohem větší koordinaci politik, šíření nevyvratitelných údajů, které vyvinou nátlak na ty, jež podávají slabý výkon, a více rozlišený přístup, než byl používán doposud; domnívá se, že mezi úkoly nezbytné pro společný přístup patří například tyto:
vertritt die Auffassung, dass der Austausch bester Praktiken und die Koordinierung gemeinschaftlicher Maßnahmen eine verstärkte Koordinierung von Maßnahmen, die Verbreitung unwiderlegbarer Daten, die die zurückgebliebenen Akteure unter Druck setzen, und einen stärker strukturierten Ansatz erfordert; ist der Auffassung, dass zu den wichtigen Aufgaben, die einen gemeinsamen Ansatz erfordern, beispielsweise Folgende gehören:
   Korpustyp: EU DCEP