Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlišit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozlišit unterscheiden 223 sich unterscheiden 36 differenzieren 28 abgrenzen 12 trennen 8 sondern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlišitunterscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všeobecně je možné rozlišit čtyři základní typy finančních rizik:
Grundsätzlich kann zwischen vier Hauptkategorien von Finanzrisiken unterschieden werden:
   Korpustyp: EU
Pokud nedokážeš rozlišit dobro a zlo, dbej na mou radu.
Lernt zwischen Gut und Böse zu unterscheiden und hört meinen Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Lze rozlišit následující řady, které mají být vykazovány:
Bei den zu meldenden Reihen ist zu unterscheiden zwischen:
   Korpustyp: EU
Ovšem, siluety stromů se od sebe v zimě těžko rozliší.
Natürlich sind die Bäume als Umrisse im Winter schwer zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
na vývoj značkovacích vakcín nebo testů, které jsou schopny rozlišit nemocná a očkovaná zvířata,
die Entwicklung von Marker-Impfstoffen oder Tests, die zwischen kranken und geimpften Tieren unterscheiden können,
   Korpustyp: EU
Nemůžeš nijak rozlišit "umělé" vzpomínky od "prožitých" vzpomínek.
Es gibt nichts, dass künstliche Erinnerungen von erlebten Erinnerungen unterscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možno sběratelské mince snadno rozlišit od oběžných mincí, musí splňovat všechna tato kritéria:
Damit sie leicht von Umlaufmünzen unterschieden werden können, müssen Sammlermünzen sämtliche der folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Ani Michaelangelo by nerozlišil tohoto Davida od svého originálu.
Nicht mal Michelangelo könnte diesen David vom Original unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
rozpisu podle zeměpisných oblastí, jednotlivých zemí a misí, v němž se rozliší:
einer Aufschlüsselung nach geographischem Gebiet, Land und Mission, wobei unterschieden wird zwischen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kdokoliv nemůže rozlišit dobro od zla je jako dítě.
Wer nicht zwischen gut und böse unterscheiden kann, ist wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozlišit

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale kdo to dokáže rozlišit?
Und was ist welches und wer weiß es schon?
   Korpustyp: Untertitel
Stále to ještě dokážu rozlišit.
Ich kann das unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vůbec rozlišit kdo jste?
Ich kenne euren Akzent nicht. Woher kommt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty a já bychom měli tohle rozlišit.
- Wir sollten das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Heh, je čím dál těžší vás rozlišit.
Man kann euch bald nicht mehr auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nás rozlišit podle naší DNA.
Sie können uns durch unsere DNS auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži rozlišit, co je a není realita.
Ich weiß nicht, was echt ist und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen rozlišit přes 150 simultánních kompozic.
Ich kann das mit über 150 Kompositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek je vhodné odpovídajícím způsobem rozlišit.
Es empfiehlt sich, die Gebühr entsprechend zu staffeln.
   Korpustyp: EU
Ne tvůj. Dokážeš to pořád ještě rozlišit?
- Das war Sids Leben, Dan, und nicht deins.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje možnost jak vás dva rozlišit?
Gibt's denn nichts, woran man Sie beide auseinander halten kann?
   Korpustyp: Untertitel
- U tebe je to někdy těžké rozlišit.
Ehrlich gesagt kann man das bei dir manchmal nicht so genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A sílu, abych je dokázal rozlišit.
Den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Některý lidi to nedokážou tak přesně rozlišit.
Da verwischen die Grenzen für manche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Běžné úrokové platby , přijaté nebo zaplacené , je třeba časově rozlišit .
Die laufenden Zinszahlungen -- empfangene wie geleistete -- werden zeitanteilig abgegrenzt .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto kontextu by se mělo rozlišit pět oblastí činnosti:
Dabei sollen 5 Aufgabenbereiche unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně můžeme tyto účinky rozlišit na prvotní a druhotné.
Im Allgemeinen wird dabei zwischen Erstrunden- und Zweitrundeneffekten unterschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich nákup může rozlišit mezi pouhými milionáři a multimilionáři.
Der Kauf, der Millionäre von Multimillionären unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Sensory by nebyly schopny rozlišit jejich známky života.
Aber du hast es geschafft. - Ich gratuliere Ihnen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si myslím, že budeme schopni to rozlišit.
Dann denke ich, werden wir in der Lage sein, euch auseinander zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, to bylo v téhle zemi vždycky těžké rozlišit.
Camilla, in diesem Land konnte man das noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve druhé třetině těhotenství lze rozlišit pochvu a penis."
"Ab dem vierten Monat sind sie erkennbar."
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je nutno rozlišit tři různé skupiny služeb:
Daher muss hier zwischen drei verschiedenen Leistungsgruppen unterschieden werden:
   Korpustyp: EU
Lze rozlišit tři druhy vztahů z přímých investic:
Es werden drei Arten von Direktinvestitionsbeziehungen unterschieden:
   Korpustyp: EU
Pouze pokud nelze rozlišit přímé vykazování a vykazování uschovatelů.
Nur falls direkte Meldungen und Depotmeldungen nicht unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Pouze pokud nelze rozlišit přímé vykazování a vykazování uschovatelů.
Nur falls direkte Meldungen und Meldungen der Verwahrstelle nicht unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Některé národy se dají rozlišit podle vztahu k sýru.
Es gibt Kulturen, die sich über ihr Verhältnis zu Käse definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je obtížné rozlišit je, ale tohle je samička Erose.
Er ähnelt einem Ahli. Aber das ist ein weiblicher Eros.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci služeb plavebního provozu lze rozlišit různé služby:
Innerhalb der Schiffsverkehrsdienste werden folgende Dienste unterschieden:
   Korpustyp: EU
Všeobecně je možné rozlišit čtyři základní typy finančních rizik:
Grundsätzlich kann zwischen vier Hauptkategorien von Finanzrisiken unterschieden werden:
   Korpustyp: EU
elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně,
elektronische Streakkameras mit einer Zeitauflösung kleiner/gleich 50 ns,
   Korpustyp: EU
Až odsud jste byl schopný rozlišit, co říkají?
Sie konnten trotz dieser Entfernung verstehen, was sie sagten?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba rozlišit, kdo řídí Dodge City: my nebo Surrett?
Wir brauchen eine Entscheidung, wer hier herrscht. Wir oder Surrett!
   Korpustyp: Untertitel
- Ultron neumí rozlišit záchranu světa od jeho zničení.
Für Ultron ist die Rettung und die Zerstörung der Welt dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie dvou druhů investorů je správná, ale je třeba velmi jasně rozlišit, jak ji uplatňujeme.
Dieser Begriff von zwei Arten Investoren mag existieren, aber wir müssen klug mit ihm umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, protože nedokážeme předvídat budoucnost, některé tendence a nebezpečí je možné obecně rozlišit.
Meine Damen und Herren, auch wenn wir die Zukunft nicht vorhersagen können, lassen sich im Allgemeinen doch gewisse Tendenzen und Gefahren erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U autobusové a autokarové dopravy lze rozlišit dva druhy: příležitostná a linková doprava.
Für die Beförderung mit Kraftomnibussen unterscheidet man zwei Beförderungskategorien: Gelegenheitsdienste und Liniendienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj poznamenává, že opět není snadné při prvním posouzení rozlišit jednotlivé částky pro různé země.
Der Berichterstatter stellt fest, dass es bei einer ersten Prüfung des HVE wiederum nicht einfach ist, individuelle Beträge für die einzelnen Länder auszumachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba zdůrazňovat, že je velmi obtížné jasně rozlišit spotřební a průmyslové zboží.
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tvému stavu, nejsi schopná rozlišit co je realita a co představy.
Du selbst sagtest, du hättest Schwierigkeiten, Realität und Fantasie auseinander zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné rozlišit, jaké náklady způsobilé pro podporu se pojí s každou jednotlivou továrnou.
Die förderfähigen Kosten lassen sich nach den beiden Werken aufschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Možná narušení hospodářské soutěže vyplývající ze státní podpory na VaVaI lze rozlišit takto:
Staatliche FuEuI-Beihilfen können Wettbewerbsverfälschungen folgender Art bewirken:
   Korpustyp: EU
b. elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně;
elektronische Streakkameras mit einer zeitlichen Auflösung besser als 50 ns,
   Korpustyp: EU
doprava (rozlišit osobní a nákladní dopravu, jsou-li údaje k dispozici),
Verkehr (differenziert zwischen Personen- und Güterverkehr, falls verfügbar),
   Korpustyp: EU
Takové dávky a opravné částky se mohou rozlišit podle místa určení;
Beide können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rostliny, vyžadují se různé odrůdy, které lze snadno rozlišit.
Bei Pflanzen muss es sich um verschiedene leicht zu unterscheidende Sorten handeln.
   Korpustyp: EU
Mělo by být snadné rozlišit, jestli tam Luison byl nebo ne.
Es sollte leicht genug sein, festzustellen, ob der Luison dort gewesen ist oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem doposud jen malé zkušenosti s emocemi a zatím nedokáži rozlišit vjemy.
Ich bin emotional unerfahren und kann das Gefühl nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme dokonce schopni rozlišit intenzivní biogenické pole v místech nehody Kes
Wir erkannten ein biogenes Feld am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Je nicméně třeba rozlišit pravomoci, které příslušejí těmto dvěma typům organizací.
Allerdings sollten die Zuständigkeiten dieser beiden Organisationsformen voneinander abgegrenzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem je vhodné rozlišit tuto situaci u každé jednotlivé regionální společnosti.
Dabei ist es zweckmäßig, die jeweilige Lage jeder Regionalgesellschaft gesondert zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Většina lidí nemá problém rozlišit, co je správné a co špatné.
Die meisten Leute sehen sofort, was richtig und falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto, že neexistuje harmonizovaný systém, Komise se domnívá, že lze rozlišit dvě široké kategorie.
Obwohl kein harmonisiertes System existiert, ist die Kommission dennoch der Auffassung, dass in groben Zügen zwei Kategorien ausgemacht werden können.
   Korpustyp: EU
Nelze-li rozlišit údaje o výplatě hotovosti na POS terminálech, vykazují se jako „POS transakce“.
Wenn Daten über Barvorschüsse an POS-Terminals nicht unterschieden werden können, werden diese als „POS-Transaktionen“ gemeldet.
   Korpustyp: EU
Rebecca Johnston komentovala tento krok slovy, že je nutné rozlišit přípustné a nepřípustné využívání vesmírných technologií.
Zudem sollten die Synergien zwischen einer zivilen und militärischen Nutzung von Weltraum-Technologien verstärkt genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno sběratelské mince snadno rozlišit od oběžných mincí, musí splňovat všechna tato kritéria:
Damit sie leicht von Umlaufmünzen unterschieden werden können, müssen Sammlermünzen sämtliche der folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Saltová, nikdo nedokáže rozlišit, jestli jde o cvoka rychleji, než ty.
Salt, keiner erkennt schneller, wer ein Spinner ist und wer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom být schopni rozlišit pravidla, která se přímo nebo nepřímo snaží chránit místní obyvatele nebo podniky.
Was andere betrifft, die dazu dienen, direkt oder indirekt die Bevölkerung oder einheimische Unternehmen zu schützen, müssen wir manchmal ein Auge zudrücken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB tato členění potřebuje , aby mohla rozlišit mezi hospodářským vývojem uvnitř eurozóny a hospodářským vývojem mimo eurozónu .
Die EZB befürwortet auch , dass die Aufgliederung von Auftragseingängen und Preisen nach deren Ursprung , d. h. innerhalb oder außerhalb des Euro-Währungsgebiets , in den Verordnungsvorschlag aufgenommen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Při pomalém vzestupu teploty lze u jemně práškovitých látek obvykle rozlišit stupně tání znázorněné na obrázku 1.
Fein pulverisierte Substanzen lassen im Verlauf eines langsamen Temperaturanstiegs im Allgemeinen die in Abbildung 1 dargestellten Schmelzstadien erkennen.
   Korpustyp: EU
Lze rozlišit dva hlavní druhy těžkých pásových dopravníků, pásové dopravníky z ocelových lan a textilní pásové dopravníky.
Es kann im wesentlichen zwischen zwei Arten von schweren Fördergurten unterschieden werden, nämlich Stahlseilfördergurten und Textilfördergurten.
   Korpustyp: EU
výpočet se neopíral o analytické účetnictví členěné mezi oddělená nákladová střediska, jež by umožňovalo rozlišit činnosti podléhající ZVS;
die Berechnung sei nicht durch separate Buchführungskonten nach Kostenstellen untermauert gewesen, um die Geschäftstätigkeit im Rahmen von Gemeinwohlverpflichtungen gesondert zu erfassen;
   Korpustyp: EU
Pokud instituce není schopna rozlišit podkladové expozice určité transakce, přiřadí celkovou hodnotu svých expozic vůči transakci takto:
Ist ein Institut nicht in der Lage, die zugrunde liegenden Risikopositionen eines Geschäfts abzugrenzen, ordnet es den Gesamtwert seiner Risikopositionen aus dem Geschäft folgendermaßen zu:
   Korpustyp: EU
Příděly pro tyto dvě kategorie je třeba rozlišit spíše na základě dovezeného objemu než na základě vydaných licencí.
Es ist angezeigt, eine Aufteilung auf die einzelnen Kategorien von Einführern anhand der tatsächlich eingeführten Mengen und nicht anhand der erteilten Lizenzen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
V první kategorii lze například rozlišit značky evropského původu, avšak rovněž neevropské značky a formální i neformální obuv.
In der ersten Kategorie findet man beispielsweise Marken europäischen und außereuropäischen Ursprungs, Straßenschuhe sowie Freizeitschuhe.
   Korpustyp: EU
Oblečení, jež nelze rozlišit na pánské a chlapecké nebo dámské a dívčí, se klasifikuje jako posledně jmenované.
Waren, die nicht als Männer- oder Knabenkleidung oder als Frauen- oder Mädchenkleidung erkennbar sind, werden als Bekleidung für Frauen oder Mädchen behandelt.
   Korpustyp: EU
Bankovky se vyrábí pomocí propracované technologie tisku a díky ochranným prvkům je lze snadno rozlišit od padělků .
Bei der Herstellung der Euro-Banknoten wird eine spezielle Drucktechnik eingesetzt , und durch ihre Sicherheitsmerkmale können sie leicht von Fälschungen unterschieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Co se týče dopravy, nelze v dnešní době rozlišit ani to, zda se jedná o silniční přepravu osob či zboží;
Was den Verkehr anbelangt, so kann heute nicht zwischen Personenstraßenverkehr und Güterstraßenverkehr unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo nejasnostem, je třeba jasně rozlišit regulaci lehkých užitkových vozidel od regulace těžkých užitkových vozidel.
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte eine klare Trennung zwischen der Verordnung über leichte Nutzfahrzeuge und der Verordnung über schwere Nutzfahrzeuge bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
SEM by měl být schopen rozlišit alespoň minimální viditelný průměr 0,2 µm pomocí reálné vzorkovací matice při zvětšení × 2000.
Das REM muss bei Verwendung einer Probenmatrix mindestens die Auflösung eines sichtbaren Mindestdurchmessers von 0,2 µm bei einem Vergrößerungsfaktor × 2000 ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Mezi biologickým působením na molekuly látky a její fyzikálně-chemickou adsorpcí je možné rozlišit pomocí analýzy kalu po odpovídající desorpci.
Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
   Korpustyp: EU
Má-li se rozlišit biologická rozložitelnost (nebo částečná biologická rozložitelnost) od adsorpce, je třeba provést další zkoušky.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischen Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
   Korpustyp: EU
Má-li se rozlišit biologická rozložitelnost (nebo částečná biologická rozložitelnost) od adsorpce, je třeba provést další zkoušky.
Soll zwischen vollständigem (oder teilweisem) biologischem Abbau und Adsorption unterschieden werden, sind weitere Tests erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je však strohou skutečností dnešního světa, že bohaté a chudé od sebe lze rozlišit podle jejich přístupu k internetu.
Aber die nackte Wahrheit der heutigen Welt ist, dass man Reiche und Arme an ihren Internetverbindungen erkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo uvedeno výše, je možno rozlišit roční platby, jež nejsou předmětem tohoto rozhodnutí, a platby ad hoc.
Wie bereits dargestellt, kann zwischen den jährlichen Zahlungen, die in dieser Entscheidung nicht behandelt werden, und den Ad-hoc-Zahlungen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Musí být sděleno, zda je možné zřetelně rozlišit účinný mikroorganismus od patogenních druhů, a pokud ano, jakým způsobem.
Ferner ist anzugeben, ob — und wenn ja, auf welche Weise — der aktive Mikroorganismus klar von den pathogenen Arten abgegrenzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 344/96 [3] proto do kombinované nomenklatury zařadilo podpoložku 23099020 s cílem rozlišit zařazení tohoto výrobku.
Demnach wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 344/96 des Rates [3] in die Kombinierte Nomenklatur eine Unterposition 23099020 zur getrennten Einstufung dieser Erzeugnisse aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Nepochybně bychom měli jednoznačněji rozlišit reklamu a informace, ačkoliv přímá propagace léků vydávaných na předpis zaměřená na spotřebitele zůstane dle příslušných návrhů i nadále zakázána.
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné rozlišit jednoduchý zákonodárný proces spolurozhodování, který staví Parlament na stejný stupeň jako Radu od zákonodárných postupů, kdy má Parlament jen možnost zaujmout nezávazné stanovisko.
In einigen Bereichen ist die Zustimmung des Parlaments notwendig, ohne dass das Parlament formal das Recht hat Änderungen durchzusetzen (z.B. internationale Abkommen oder EU-Erweiterungsverträge).
   Korpustyp: EU DCEP
Je ovšem třeba rozlišit mezi použitím komitologie pro technická přizpůsobení a jejím nesprávným použitím k přijetí rozhodnutí obecnější, vysoce politické povahy, která je nejlépe přijímat postupem spolurozhodování.
Hier muss aber unterschieden werden zwischen Ausschussverfahren zum Zweck technischer Anpassungen und dem Missbrauch der Verfahren, um Entscheidungen allgemeinerer und hochpolitischer Art zu treffen, für die das Mitentscheidungsverfahren am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tomu se občas zdálo těžké rozlišit, jak důležité jsou ve skutečnosti různé kroky a požadavky v rámci postupu vyřizování vízových žádostí.
Vor diesem Hintergrund konnte beispielsweise nur schwer festgestellt werden, wie wichtig verschiedene Maßnahmen und Bestimmungen innerhalb des Visum-Prozesses tatsächlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové reakce je nutno rozlišit od celkového či místního prchavého zarudnutí , což je běžný nealergický účinek kalcitoninu ( viz bod 4. 8 ) .
Solche Reaktionen sollten von generalisierten oder lokalen Rötungen ( flush ) unterschieden werden . Hierbei handelt es sich um häufige , nichtallergische Wirkungen von Calcitonin ( siehe 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Takové reakce je nutno rozlišit od celkového či místního prchavého zarudnutí, což je běžný ní nealergický účinek kalcitoninu (viz bod 4. 8).
Hierbei handelt es sich um häufige, nichtallergische Wirkungen von Calcitonin (siehe 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Metodika navržená v různých zprávách umožňuje rozlišit HTPNV obarvené na černo ve hmotě od jiných na černo obarvených HTPNV obarvených na povrchu.
Mit dem in den verschiedenen Berichten vorgeschlagenen Verfahren können in der Masse schwarz gefärbte GPF von GPF unterschieden werden, die an der Oberfläche schwarz gefärbt wurden.
   Korpustyp: EU
U vznětových motorů na motorovou naftu musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno „D“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
Bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „D“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U vznětových motorů na ethanol (ED95) musí značka schválení obsahovat za označením státu písmena „ED“, jejichž účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
Bei mit Ethanol (ED95) betriebenen Selbstzündungsmotoren müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes die Buchstaben „ED“ folgen, durch die der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U zážehových motorů na ethanol (E85) musí značka schválení obsahovat za označením státu „E85“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
Bei mit Ethanol (E85) betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes „E85“ folgen, durch das der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U benzinových zážehových motorů musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno „P“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
Bei mit Benzin betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „P“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U zážehových motorů na LPG musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno „Q“, jehož účelem je rozlišit, pro který typ motorů bylo schválení uděleno.
Bei mit Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe „Q“ folgen, durch den der Motortyp kenntlich gemacht wird, für den die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U motorů na zemní plyn musí značka schválení obsahovat za označením státu písmeno či písmena, jejichž účelem je rozlišit, pro kterou skupinu plynů bylo schválení uděleno.
Bei mit Erdgas betriebenen Motoren muss/müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes ein Buchstabe/n folgen, durch den/die die Gasgruppe kenntlich gemacht wird, für die die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U dvoupalivových motorů musí značka schválení za označením státu obsahovat řadu znaků, jejichž účelem je rozlišit, pro který dvoupalivový motor a se kterým rozsahem plynů bylo schválení uděleno.
Bei Zweistoff-Motoren muss in der Genehmigungsnummer nach der Kennzahl des Landes eine Ziffernreihe folgen, durch die der Zweistoff-Motortyp und die Gasgruppe kenntlich gemacht werden, für die die Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o otázku, zda se dotyčným opatřením uděluje výhoda, je nepochybně třeba rozlišit mezi různými situacemi na úrovni jednotlivých společností.
Hinsichtlich der Frage, ob die vorliegende Maßnahme einen Vorteil verschafft, müssen auf der Ebene der einzelnen Unternehmen verschiedene Situationen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Jsem připravena rozhodnout. Je pravda, že soudy mají volnost rozlišit, jestli je manželství zákonné nebo ne, ale z těchto skutečností usuzuji, že jsou všechna manželství rovnocenná.
Es ist wahr, dass den Gerichten ein Spielraum eingeräumt wird, um festzustellen, ob einzelne Ehen legitim sind, aber ich finde die Tatsachen hier deuten auf nichts anderes als Gleichwertigkeit hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem těchto opatření je rozlišit tradiční a nové dovozce v nových členských státech a upravit pojem referenční množství tak, aby tito dovozci mohli využívat tento systém.
Mit diesen Maßnahmen wurde zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern in diesen neuen Mitgliedstaaten unterschieden, und der Begriff der Referenzmenge wurde angepasst, so dass diese Einführer diese Regelung in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU
Oděvy, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované.
Waren, die nicht als Männer- oder Knabenkleidung oder als Frauen- oder Mädchenkleidung erkennbar sind, werden als Bekleidung für Frauen oder Mädchen behandelt.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EHS) č. 896/84 [4] obsahuje dodatečná ustanovení o poskytování náhrad při změnách hospodářského roku; tato ustanovení umožňují rozlišit náhrady podle data výroby produktů.
Die Verordnung (EWG) Nr. 896/84 der Kommission [4] sieht ergänzende Bestimmungen für die Gewährung der Erstattungen beim Wechsel des Wirtschaftsjahres vor. Diese Bestimmungen betreffen die mögliche unterschiedliche Festsetzung der Erstattungen nach Maßgabe des Herstellungsdatums der Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Kvůli situaci na světovém trhu nebo zvláštním požadavkům některých trhů může být u určitých produktů nezbytné rozlišit náhrady podle místa určení.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana zopakovala, že je třeba oddělit a rozlišit škodlivé účinky finanční krize a nepřičítat je dumpingovému dovozu.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung brachte eine interessierte Partei erneut vor, die schädigenden Auswirkungen der Finanzkrise sollten getrennt betrachtet und nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Nebylo však možné jednoznačně rozlišit dováženou obuv z vepřovicové usně a výrobu Společenství, jelikož obě mají stejné základní fyzické a technické vlastnosti a užití.
Es konnte jedoch nicht klar zwischen den eingeführten Schuhen aus Schweinsleder und der Gemeinschaftsproduktion unterschieden werden, da beide dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
K objasnění hranic mezi těmito definicemi je nezbytné stanovit kritéria, podle nichž bude transakce, které by pod uvedené postupy a nástroje spadaly, možné rozlišit.
Um die Grenzen dieser Definitionen klarer abzustecken, müssen Kriterien dafür festgelegt werden, welche Geschäfte unter diese Techniken und Instrumente fallen.
   Korpustyp: EU