Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozlišování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozlišování Unterscheidung 157 Differenzierung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozlišováníUnterscheidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V potaz byla brána i další rozlišování na základě typu zákazníků nebo typu příjemců:
Eine weitere Unterscheidung basierte auf der Art der Kunden und/oder der Empfänger:
   Korpustyp: EU
- Pane Molesley, toto rozlišování je téměř za námi.
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje rozumný důvod pro rozlišování mezi novými a stávajícími informacemi.
Eine Unterscheidung zwischen neuen und bestehenden Daten ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě proto je toto rozlišování nezbytné, alespoň v registru.
Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozlišování mezi lety interními a lety mezikontinentálními by vedlo k vážným problémům.
Die Unterscheidung zwischen internen Flügen und interkontinentalen Flügen würde erhebliche Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak ne každé rozlišování se považuje za diskriminaci.
Aber nicht alle Unterscheidungen werden als Diskriminierung betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozlišování mezi rozhořčením a zuřivostí se může jevit jako hnidopišství.
Die Unterscheidung zwischen Empörung und Wut erscheint vielleicht etwas spitzfindig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitý prvek strategie restrukturalizace spočívá v rozlišování mezi hlavními a vedlejšími obchodními činnostmi v jednotlivých obchodních jednotkách.
Ein wichtiges Element der Umstrukturierungsstrategie besteht in der Unterscheidung von Kern- und Nichtkerngeschäft in den einzelnen Geschäftseinheiten.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní účetní standardy však podléhají revizím, které si mohou vyžádat změny kritérií pro rozlišování mezi specifickými a obecnými úpravami o úvěrové riziko.
Die internationalen Rechnungslegungsstandards werden kontinuierlich überarbeitet, so dass die Kriterien für die Unterscheidung zwischen spezifischen und allgemeinen Kreditrisikoanpassungen gegebenenfalls geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Rozlišování mezi běžnou dopravou a vysokorychlostní dopravou není velmi praktické.
Die Unterscheidung zwischen gewöhnlichen Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen ist in der Praxis schwer anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozlišování"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové rozlišování je nám cizí.
Solche Unterscheidungen sind uns fremd.
   Korpustyp: Literatur
My tomu říkáme rozlišování duchů.
Es ist das Gespür für Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen
   Korpustyp: EU
Činidla k rozlišování krevních skupin nebo faktorů
Reagenzien zum Bestimmen der Blutgruppen oder Blutfaktoren
   Korpustyp: EU
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
Beim Engpassmanagement werden keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pane Molesley, toto rozlišování je téměř za námi.
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
   Korpustyp: EU
- Dělá to z rozlišování vzorců velice náročnou věc.
Es macht es wesentlich schwieriger, ein Muster in seinem Verhalten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ideologie války s terorismem bohužel podobné jemné rozlišování nepřipouští.
Unglücklicherweise erlaubt jedoch die Ideologie vom Krieg gegen den Terror derart feine Unterscheidungen nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bart musí zapracovat na rozlišování hlasů postav ještě trochu líp.
Bart muss daran arbeiten, die Stimmen der Charaktere besser nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Metodu rozlišování orientace trojúhelníku podrobně popsal Piet Bijl a J. Mathieu Valeton (1999), kteří vypracovali praktické pokyny, jak provádět měření rozlišování orientace trojúhelníků.
Die TOD-Methode wird ausführlich in der Arbeit von Bijl & Valeton (1999) beschrieben, in der auch eine praktische Anleitung zur Durchführung einer TOD-Messung enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Jinou důležitou vlastností rozlišování kontextů proměnných je možnost používání static proměnných.
Ein weiterer wichtiger Anwendungszweck von Variablen-Bereichen ist die static -Variable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V mnoha jiných zemích ji ochromují nejasnosti při rozlišování mezi krátkodobými cyklickými a dlouhodobými strukturálními schodky.
In vielen anderen Ländern durch eine Verwechslung von kurzfristigen zyklischen und langfristigen strukturellen Defiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
význam spotřebitelských preferencí, pokud jde o věrnost značce, rozlišování výrobků a poskytnutí plného sortimentu výrobků;
die Bedeutung der Kundenpräferenzen, gemessen an Markentreue, Produktdifferenzierung und Angebot einer kompletten Produktpalette;
   Korpustyp: EU
Rozlišování mezi bílými, šedými a černými místy v případě základních širokopásmových sítí
„Weiße“, „graue“ und „schwarze Flecken“ bei Breitbandgrundversorgungsnetzen
   Korpustyp: EU
Rozlišování mezi bílými, šedými a černými místy v případě sítí NGA
„Weiße“, „graue“ und „schwarze Flecken“ bei NGA-Netzen
   Korpustyp: EU
A dejte trochu úsilí do rozlišování mezi gangstery a poctivými občany.
Und geben Sie sich Mühe damit, zu erkennen, wer Gang-Mitglied und wer ein ehrlicher Bürger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to, ale sám jsem předložil pozměňovací návrh na rozlišování mezi novými druhy rostlin a definicí nových potravin.
Ich sage dies, obwohl ich selbst zum Beispiel den Antrag gestellt hatte, entsprechende neue Pflanzenarten gezielt von der Definition neuartiger Lebensmittel abzugrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Pro Evropskou komisi je jistě těžké opustit stereotypní přístupy, které uplatňuje bez rozlišování na všechny odvětví stejně.
schriftlich. - (FR) Die Europäische Kommission hat eindeutig Schwierigkeiten, sich von den stereotypen Ansätzen zu lösen, die sie unterschiedslos auf alle Bereiche anwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidání námořní dopravy k letecké dopravě má zabránit nepatřičnému rozlišování mezi námořní a leteckou dopravou přesahující určitou vhodnou vzdálenost.
Durch die Hinzufügung des Seeverkehrs zum Flugverkehr soll sichergestellt werden, dass es nicht zu einer ungebührlichen Ungleichbehandlung zwischen Luft- und Seeverkehr bei angemessenen Entfernungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládaný mechanismus této změny v rozlišování barev souvisí s inhibicí PDE6 , která se podílí na kaskádě převodu světla na sítnici .
Der vermutete Mechanismus für diese Veränderung des Farbensehens bezieht sich auf die Hemmung der PDE6 , die bei dem Phototransduktionsprozess der Retina eine Rolle spielt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvinuli jsme nový vyhledávač. A narozdíl od vyhladávačů založených na jazyku, tato Face-magic technologie využívá vizuální rozlišování.
Wir haben eine neue Suchmaschine entwickelt und anders als sprachbasierte Suchmaschinen verwendet diese Gesichtserkennungstechnologie visuelle Erkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Brutalita a lhostejnost k zásadám rozlišování a přiměřenosti coby principům „spravedlivé války“ mohou legitimitu také obrátit v trosky.
Brutalität und Gleichgültigkeit gegenüber den dem Konzept des „gerechten Krieges“ zugrunde liegenden Prinzipien der Willkürfreiheit und Verhältnismäßigkeit können die Legitimität ebenfalls zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je v sázce zdraví našich dětí, nesmí existovat žádný rozdíl mezi bohatými a chudými a žádné rozlišování mezi komunitami.
Wenn es um die Gesundheit unserer Kinder geht, darf es keinen Abstand zwischen Reich und Arm und keine Unterschiede zwischen den jeweiligen Gemeinschaften geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile Che uchvátil moc, pět stovek „nepřátel“ revoluce poslal bez soudu, ba dokonce bez přílišného rozlišování na smrt.
Nach seiner Machtergreifung ließ Che 500 „Feinde“ der Revolution hinrichten – ohne Gerichtsverfahren, und ziemlich wahllos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejmenší rozlišitelný detail ve středu systému výhledu lze určit zkouškou pomocí Landoltova písmene C nebo zkouškou rozlišování orientace trojúhelníků.
Das kleinste im Mittelpunkt des Beobachtungssystems erkennbare Detail kann mit dem Landoltring-Sehtest oder dem TOD-Test bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Podporuji také rozlišování mezi pevnými náklady a proměnnými náklady, přičemž proměnné náklady by měly být odůvodněny na základě analýzy nákladů a výnosů.
Ich unterstütze auch eine Abgrenzung zwischen festen und der variablen Kosten, wobei letztere durch eine Kosten-Nutzen-Analyse zu begründen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se stále uplatňuje základní rozlišování mezi stranami a nadacemi, ale jsou zde nové příležitosti k větší synergii mezi jejich činnostmi.
Die grundlegenden Unterschiede zwischen Parteien und Stiftungen gelten noch immer, doch nun gibt es neue Möglichkeiten für eine größere Synergie zwischen ihren Tätigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byly přijaty směrnice o rovnosti a zákazu diskriminace, jasně se mělo za to, že pojistnou matematikou odůvodněné rozlišování je stále odůvodnitelné.
Als die Gleichbehandlungs- und die Nichtdiskriminierungsrichtlinie verabschiedet wurden, bestand klares Einvernehmen darüber, dass versicherungsmathematisch berechtigte Unterscheidungen weiterhin vertretbar wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie nedávno zveřejněné v Nizozemsku ukazují, že poplatky za registraci založené na výši emisí CO2, kterou vozidlo produkuje, jsou při ovlivňování volby spotřebitelů efektivnější, než rozlišování silničních daní.
Jüngste Studien in den Niederlanden haben gezeigt, dass eine am CO 2 -Ausstoß eines Fahrzeugs ausgerichtete Zulassungssteuer die Entscheidung des Verbrauchers erheblich stärker beeinflusst als eine gestaffelte Kraftfahrzeugsteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro velká nákupní střediska jsou ovoce a zelenina velmi důležitými produkty, neboť jim umožňují uplatňovat strategie rozlišování produktů a regulovat četnost návštěv prodejních míst.
Für Supermärkte sind Obst- und Gemüseerzeugnisse von großer Bedeutung, weil sie so ihre Differenzierungsstrategie anwenden und Einfluss darauf nehmen können, wie häufig die Kunden die Verkaufsflächen frequentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že tento akční plán by měl obsahovat detailní posouzení různých profylaktických způsobů využívání antimikrobiálních látek, aby utichly polemiky ohledně rozlišování rutinní profylaxe a přijatelné profylaxe;
vertritt die Auffassung, dass dieser Aktionsplan eine genaue Prüfung der verschiedenen Formen des Einsatzes antimikrobieller Mittel in der medizinischen Vorbeugung umfassen sollte, um die strittige Frage, wann eine routinemäßige Vorbeugung und wann eine akzeptable Vorbeugung vorliegt, zu klären;
   Korpustyp: EU DCEP
Na všech výrobcích distribuovaných v Evropě budou v zájmu lepšího rozlišování systémů uvedeny jasné informace o dodržení minimálních standardů, přičemž budou zohledněny zvláštní okolnosti jako v případě vajec.
Eine einfache Information über die Einhaltung von Mindeststandards auf allen in Europa vertriebenen Produkten erscheint, vorbehaltlich besonderer Umstände wie bei Eiern, gegenüber stärker differenzierten Systemen vorzugswürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdili, že pokud by se konkrétní typ filmu prodával pouze zákazníkům v konkrétním segmentu konečného využití, docházelo by k rozlišování podle zákazníků.
Werde ein bestimmter Folientyp nur an Abnehmer innerhalb eines spezifischen Segments von Endabnehmern verkauft, so ließe sich durchaus von gezieltem Dumping sprechen.
   Korpustyp: EU
Komise nicméně ve svých dřívějších spojených rozhodnutích ponechávala otázku relevantního výrobkového trhu, a zvláště pak otázku rozlišování mezi výrobky z primárních vláken a výrobky z recyklovaných vláken otevřenu.
Die Kommission hat jedoch in früheren Zusammenschlussentscheidungen die Frage des sachlich relevanten Marktes und insbesondere der Unterteilung in Produkte aus Frischfasern und Produkte aus Altfasern offengelassen.
   Korpustyp: EU
Součástí těchto systémů je schopnost aktivního a pasivního měření a rozlišování toku neutronů za účelem stanovení množství a složení štěpného materiálu.
Diese Systeme können die aktive und passive Neutronenmessung sowie die Bestimmung der Menge und Zusammensetzung des spaltbaren Materials umfassen.
   Korpustyp: EU
Režim opravných částek, které jsou uvedeny v čl. 164 odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007, by měl umožnit rozlišování podle místa určení vyvážených produktů.
Für die Anwendung des Instruments der in Artikel 164 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geregelten Berichtigungsbeträge sollte es möglich sein, diese Beträge je nach der Bestimmung der auszuführenden Erzeugnisse abzustufen.
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že podpora bude poskytována bez jakéhokoli rozlišování mezi distribučními kanály, jako jsou cestovní agentury, pozemní služby leteckých společností a internetové stránky.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe unabhängig vom Verteilernetz (z. B. Reisebüros, Bodendienste der Luftverkehrsgesellschaft und Websites) gewährt werden wird.
   Korpustyp: EU
vysílač musí zahrnovat TPC s dynamickým rozsahem 10 dB, jak je uvedeno v harmonizované normě EN 302498–2 pro aplikace ODC (Rozlišování a určování předmětů);
Der Sender verwendet TPC mit einem Dynamikbereich von 10 dB entsprechend der Norm EN 302 498-2 für ODC-Anwendungen (Objektunterscheidung und Objektcharakterisierung).
   Korpustyp: EU
Ti, kdo tvrdí, že bojují s těžkými duševními poruchami, které lze smysluplně léčit pouze medikamenty, se však takovému rozlišování úporně brání.
Aber dagegen formiert sich zäher Widerstand derjenigen, die behaupten, schwere psychische Krankheiten zu bekämpfen und der einzige zielführende Weg die medikamentöse Behandlung sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozlišování v oblasti daní však nemohou být jen tak diktována obecnými účely a cíli, které stát sleduje, když přijímá dotčená opatření.
Dennoch können die steuerlichen Differenzierungen nicht einfach gemäß den allgemeinen Zwecken und Zielen, die der Staat mit der Maßnahme verfolgt, vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pro snímací systém je však výhodnější použít metodu rozlišování orientace trojúhelníků, která je podobná metodě pomocí Landoltova písmene C, avšak zahrnuje zkoušku obrazců s rovnostrannými trojúhelníky.
Bei Sensorsystemen ist es jedoch zweckmäßiger, die TOD-Methode, die dem Landoltring-Sehtest ähnelt, anzuwenden, bei der aber gleichseitige dreieckige Prüfmuster verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto dva postupy spolupráce podle čl. 10 odst. 1 se týkají soukromých činností uznaných subjektů vystupujících jako klasifikační společnosti, a tudíž platí bez rozlišování na základě státu vlajky.
Diese beiden in Artikel 10 Absatz 1 festgelegten Verfahren der Zusammenarbeit fallen unter die privatwirtschaftlichen Tätigkeiten der anerkannten Organisationen, die sie in ihrer Eigenschaft als Klassifikationsgesellschaften und damit unabhängig von der Flagge wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Komise však konstatuje, že takovéto rozlišování má vliv pouze na správnost volby načasování posouzení, a ne na platnost odhadů budoucích hotovostních toků při posouzení.
Durch diese Überlegungen wird nach Ansicht der Kommission jedoch lediglich der Zeitpunkt, zu dem die Beurteilung durchgeführt wurde, in Frage gestellt. Dies betrifft jedoch nicht die Schätzungen hinsichtlich des Cashflows in der Beurteilung.
   Korpustyp: EU
Ani různé minimální ceny, které navrhl druhý čínský vyvážející výrobce, by neumožňovaly sledování dodržování závazku, vzhledem ke složitosti rozlišování jednotlivých druhů výrobku.
Die unterschiedlichen Mindestpreise, die der andere ausführende Hersteller in der VR China anbot, würden die Überwachung aufgrund der schwierigen Unterscheidbarkeit der verschiedenen Warentypen ebenfalls unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
Pokud je čelní sklo zbarveno v oblastech definovaných v bodech 9.2.5.1, 9.2.5.2 nebo 9.2.5.3, zkoušejí se čtyři čelní skla na rozlišování následujících barev:
Ist die Windschutzscheibe in den Zonen nach den Absätzen 9.2.5.1, 9.2.5.2 oder 9.2.5.3 getönt, dann sind vier Windschutzscheiben zur Identifizierung der folgenden Farben zu untersuchen:
   Korpustyp: EU
Zpravodaj žádá Komisi, aby zajistila, že toto řešení dosažené v Radě nepovede k zavedení rozlišování mezi kategoriemi britských občanů do práva ES.
Der Berichterstatter möchte die Kommission ersuchen, sicherzustellen, dass diese im Rat erzielte Lösung nicht dazu führt, dass bestimmte Personengruppen britischer Staatsangehöriger im Gemeinschaftsrecht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišování by se mělo uplatňovat s cílem poskytnout jednoznačné finanční pobídky, aby využití stejných silničních využití přesunulo na dobu mimo dopravní špičky.
Differenzierungen sollten angewandt werden, um klare finanzielle Anreize zugunsten der Verlagerung des Verkehrs der gleichen Straßenabschnitte weg von den Hauptverkehrszeiten anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
žádný selektivní/zvláštní charakter (například pokud je opatření dostupné všem podnikům, ve všech odvětvích hospodářství a bez územního omezení a bez rozlišování),
kein selektiver/spezifischer Charakter (z. B. wenn die Maßnahme allen Unternehmen in allen Wirtschaftszweigen ohne Gebietsbeschränkung und ohne Ermessen offensteht)
   Korpustyp: EU
Jeho obliba v rozlišování rodin a povyšování pitomců ho přivedla k adoptování tohoto mladšího bratra čímž získal Okita přirozené nástupnické právo.
Er hatte eine Schwäche für berühmte Familien und aalglatte Dummköpfe, die er manchmal adoptierte. Eigentlich wäre Okita der rechtmäßige Nachfolger seiner Schwertkampfschule gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl zajištěn hladký přechod k euru a aby bylo usnadněno přijetí mincí v oběhu ze strany uživatelů, bylo třeba zajistit snadné rozlišování mincí pomocí jejich vizuálních a hmatových vlastností.
Um eine problemlose Umstellung auf den Euro sicherzustellen und um die Akzeptanz des Münzsystems seitens der Nutzer zu unterstützen, musste die einfache Unterscheidbarkeit zwischen den Münzen mittels visueller und tastbarer Merkmale gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka je spokojena, že koncepce, kterou předložil Parlament v prvním čtení, byla převzata; patří sem i rozlišování mezi dvěma typy oprávnění, konkrétně "zjednodušených celních postupů" na jedné straně a "bezpečnosti a zabezpečení" na straně druhé.
Ihre Berichterstatterin ist froh darüber, dass die vom Parlament bei der ersten Lesung entwickelte Idee, zwei Arten von Zulassungen zu ermöglichen - Zollvereinfachungen einerseits und Sicherheitserleichterungen andererseits -, aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze taková kultura - ta, která podkopala odvěký předpoklad, že obviněná osoba je nevinná až do chvíle, kdy je jí prokázána vina - mohla v Bushově administrativě zplodit malicherné právní rozlišování, co je, a co není mučení.
Nur eine solche Kultur - in der der seit langem geltende Grundsatz der Unschuld eines Angeklagten bis zum Beweis seiner Schuld untergraben wurde - konnte die kleinkrämerischen juristischen Unterscheidungen der Bush-Administration hervorbringen, was denn nun Folter sei und was nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjení společné migrační politiky založené na rozlišování přistěhovalců podle toho, nakolik jsou žádoucí, a ve své nejrepresivnější podobě, využití Frontexu porušují práva migrantů a ignorují lidské tragédie, které se odehrávají v mnoha zemích.
Die Entwicklung einer gemeinsamen Migrationspolitik, die auf einer Klassifizierung von Einwanderern gemäß einer Skala der Erwünschtheit und, in ihrer aggressivsten Form, auf dem Einsatz von Frontex beruht, verletzt die Rechte von Migranten und lässt die sich in vielen Ländern ereignende menschliche Tragödie außer Acht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti, které získalo Spojené království, napovídají, že přístup založený na rozlišování daně z příjmu pro tento segment trhu může velmi účinně zrychlit zavádění většího počtu vozidel s úsporným provozem.
Die Erfahrung im Vereinigten Königreich hat gezeigt, dass eine differenzierte einkommensteuerliche Behandlung dieses Marktsegments sehr wirksam zur Beschleunigung der Einführung von Kraftfahrzeugen mit niedrigerem Kraftstoffverbrauch beitragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsme se pokusili zachránit své svědomí masivními programy pomoci, které nesloužily ke zlepšení stavu těchto zemí, ale naopak tím, že bylo zrušeno rozlišování mezi zastupováním a zdaněním, sloužily ke zpomalení demokratického rozvoje ve velké části světa.
Dann haben wir versucht, mit massiven Hilfeprogrammen unser Gewissen zu erleichtern; zu einer Verbesserung der Bedingungen dieser Länder haben sie aber nicht beigetragen, sondern haben im Gegensatz den Demokratisierungsprozess durch Missachtung des Unterschiedes zwischen Mitspracherecht und Besteuerung in weiten Teilen der Welt aufgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy mají sankční systémy bez rozlišování sankcí (Rakousko, Česká republika, Irsko, Lucembursko a Spojené království), což vytváří problémy ohledně analýzy závažných porušení předpisů, neboť tyto země uvedly pouze minimální a maximální výši sankcí.
Einige Mitgliedstaaten haben ein Sanktionssystem ohne Staffelung der Sanktion (Österreich, die Tschechische Republik, Irland, Luxemburg und das Vereinigte Königreich), was Analyseprobleme für schwere Verstöße schafft, da diese Länder nur die minimalen und maximalen Sanktionen angegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí tedy rozvinout své obchodní politiky směrem k rozlišování výrobků v závislosti na jejich dopadu na klima a podpořit tak nezbytné změny způsobů výroby a spotřeby a investičních strategií.
Die EU muss also ihre Handelspolitik so ändern, dass klimaschädliche Güter diskriminiert werden und so neue Produktions- und Konsummuster sowie Investitionsstrategien entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých testovaných subjektů byla jednu hodinu po užití dávky 100 mg pozorována za použití Farnsworth-Munsellova testu se 100 odstíny mírná a přechodná porucha rozlišování barev ( modrá/ zelená ) , dvě hodiny po dávce nebyl žádný efekt patrný .
Leichte und vorübergehende Veränderungen des Farbensehens ( Blau / Grün ) wurden bei einigen Studienteilnehmern durch den Farnsworth-Munsell-100-Farben-Test eine Stunde nach Einnahme von 100 mg beobachtet , zwei Stunden nach Einnahme waren diese Veränderungen nicht mehr nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
U některých jedinců byly 1 hodinu po podání dávky 100 mg pomocí Farnsworthova-Munsellova testu se 100 odstíny barev zjištěny mírné a přechodné změny v rozlišování barev ( modrá/ zelená ) , přičemž 2 hodiny po podání již nebyly žádné účinky pozorovatelné .
Leichte und vorübergehende Veränderungen des Farbensehens ( Blau/ Grün ) wurden bei einigen Studienteilnehmern durch den Farnsworth-Munsell-100-Farben-Test 1 Stunde nach Einnahme von 100 mg beobachtet , 2 Stunden nach Einnahme waren diese Veränderungen nicht mehr nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
To odpovídá potřebě vyhnout se rozlišování mezi typy vozidel a jednotlivými vozidly, která byla poprvé povolena v jednom členském státě, a typy vozidel a jednotlivými vozidly, která byla poprvé povolena v jiném členském státě.
Dies trägt der Anforderung Rechnung, Ungleichbehandlungen von Fahrzeugtypen und Fahrzeugen zu vermeiden, deren Erstinbetriebnahme in unterschiedlichen Mitgliedstaaten genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Spravedlivější systém vybírání poplatků za užívání pozemních komunikací založený na zásadě „uživatel platí“ a na schopnosti uplatňovat zásadu „znečišťovatel platí“, například prostřednictvím rozlišování mýtného podle účinku vozidel na životní prostředí, je nesmírně důležitý pro podporu udržitelné dopravy ve Společenství.
Ein gerechteres System für die Erhebung von Gebühren für die Nutzung der Straßeninfrastruktur auf der Grundlage, dass die Kosten vom Nutzer getragen werden und dass das Verursacherprinzip (polluter pays) angewandt werden kann, beispielsweise durch differenzierte Gebühren zur Berücksichtigung der Umwelteigenschaften von Fahrzeugen, ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung nachhaltiger Verkehrsbedingungen in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že k uvedenému rozlišování nedocházelo, není v souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení pro účely výběru postupu pro výpočet dumpingu existence údajné struktury dumpingu podle typu výrobku významná.
In Ermangelung einer solchen ist es jedoch nach Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung für die Wahl der Methode zur Ermittlung des Dumpings unerheblich, ob das Dumping sich auf einen bestimmten Typ konzentriert.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nebylo zjištěno rozlišování mezi různými zákazníky, oblastmi nebo časovými obdobími, tvrzení žadatelů bylo odmítnuto a nadále se jako vhodný postup použije srovnání váženého průměru běžné hodnoty s váženým průměrem vývozní ceny,
Da keine Spezialisierung nach Abnehmer, Region oder Zeitraum festgestellt wurde, wird der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgelehnt und der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis, jeweils auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts, als angemessene Methode beibehalten —
   Korpustyp: EU
Vyhláška č. 740 z 21. srpna 2001, určená k provádění směrnice 2000/52/ES, o účetním rozlišování mezi činností DR a TV2 v oblasti veřejných služeb a mezi jejich jinou činností (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 75).
Verordnung Nr. 740 vom 21. August 2001 zur Durchführung der Richtlinie 2000/52/EG (ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75) über die getrennte Kontenführung für öffentlich-rechtliche Tätigkeiten und die sonstigen Tätigkeiten von DR und TV2.
   Korpustyp: EU
Spolkové ministerstvo financí vydalo dopis [5] (dále jen „dopis z roku 2003“) týkající se rozlišování mezi činností v oblasti správy majetku a obchodní činností vykonávanou rizikovými kapitálovými fondy a soukromými kapitálovými fondy.
Das Bundesministerium der Finanzen hat ein Schreiben [5] (nachstehend „Schreiben von 2003“ genannt) zur Abgrenzung der von Wagniskapitalfonds und Private-Equity-Fonds ausgeübten vermögensverwaltenden Tätigkeiten und gewerblichen Tätigkeiten herausgegeben.
   Korpustyp: EU
Německo uvedlo, že sdružení BVK navzdory své kritice zákona o kapitálové účasti potvrzuje, že zákon o kapitálové účasti nepředstavuje odchylku od právní situace, pokud jde o rozlišování mezi činností v oblasti správy majetku a obchodní činností.
Deutschland hält fest, dass der BVK trotz seiner Kritik am MoRaKG bestätigt, dass das MoRaKG keine Abweichung von der Rechtslage im Hinblick auf die Abgrenzung einer vermögensverwaltenden von einer gewerblichen Tätigkeit darstellt.
   Korpustyp: EU
Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa.
Laserradarsysteme enthalten spezialisierte Übertragungs-, Abtast-, Empfangs- und Signalverarbeitungstechniken für den Einsatz von Lasern für die Echoortung, Peilung und Zielauflösung durch Standort-, Radialgeschwindigkeits- und Objekt-Reflexionseigenschaften.
   Korpustyp: EU
Rozlišování mezi různými typy tiskovými jest jednou ze základních vědomostí detektiva, ačkoli doznávám, že jednou, ovšem když jsem byl ještě velmi mlád, spletl jsem si písmo listu 'Leeds Mercury' s písmem novin 'Western Morning News'.
Das Erkennen von Drucktypen gehört zum elementaren Wissen eines Verbrechensexperten, obwohl ich gestehen muss, dass ich einmal, als ich noch sehr jung war, den Leeds Mercury mit den Western Morning News verwechselt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Poté je nezbytné přezkoumat, zda výjimka nebo rozlišování uvnitř tohoto systému jsou odůvodněné ‚povahou nebo vnitřním uspořádáním daňového systému‘, tedy zda vyplývají přímo ze základních nebo řídících zásad daňového systému dotyčného členského státu.“
Anschließend muss geprüft werden, ob die Ausnahme oder die systeminternen Differenzierungen ‚durch die Natur oder den inneren Aufbau‘ des Steuersystems gerechtfertigt sind, das heißt, ob sie sich also unmittelbar aus den Grund- oder Leitprinzipien des Steuersystems des betreffenden Mitgliedstaats ergeben.“
   Korpustyp: EU
Podle informací, které poskytla Itálie, a bez ohledu na případnou odůvodněnou cenovou diferenciaci uplatňovanou v dohodách s jednotlivými leteckými společnostmi byla infrastruktura vždy otevřená všem potenciálním uživatelům bez jakéhokoli rozlišování.
Nach den von Italien übermittelten Informationen und unbeschadet berechtigter Preisunterschiede bei den Verträgen mit einzelnen Fluggesellschaften war die Infrastruktur für alle potenziellen Nutzer immer diskriminierungsfrei zugänglich.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní zasklívací materiál musí kromě toho být dostatečně průhledný a nesmí znatelně zkreslovat předměty pozorované čelním sklem, ani způsobovat jakoukoli nejasnost při rozlišování barev značek a signálů užívaných v silniční dopravě.
Sicherheitsverglasungswerkstoff muss außerdem ausreichend durchsichtig sein, darf keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und darf zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Takový scénář by téměř zcela přesunul právní předpisy týkající se spotřebitelů z vnitrostátní na evropskou úroveň, což by také ve skutečnosti vedlo k přísnějšímu rozlišování mezi smlouvami uzavíranými mezi podnikateli a spotřebiteli a mezi podnikateli navzájem (a mezi spotřebiteli navzájem).
In einer solchen Entwicklung würde das Verbraucherrecht fast vollständig von der nationalen auf die europäische Ebene verlagert, und es würde schließlich auch zu einer schärferen Abgrenzung der Verträge zwischen Unternehmen und Verbrauchern und Unternehmen untereinander (sowie zwischen Verbrauchern und Verbrauchern) kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílné snížení výše příplatku EEG v závislosti na spotřebě vede mimoto k rozlišování mezi subjekty ve stejné právní a skutkové situaci, tj. uživateli s vysokou spotřebou energie, a je samo o sobě selektivní.
Außerdem führen die anhand des Stromverbrauchs festgelegten verschiedenen Verringerungen der EEG-Umlage zu Differenzierungen zwischen Unternehmen, die sich de jure et de facto in derselben Lage befinden, d. h. zwischen stromintensiven Unternehmen; daher sind die Verringerungen an sich selektiv.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní zasklívací materiál musí kromě toho být dostatečně průhledný a nesmí znatelně zkreslovat předměty pozorované čelním sklem, ani způsobovat jakoukoli nejasnost při rozlišování barev značek a signálů užívaných v silniční dopravě.
Sicherheitsverglasungswerkstoffe müssen außerdem ausreichend durchsichtig sein, dürfen keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, oficiální politika EU vůči Bělorusku je známá jako politika rozlišování: na jedné straně je kritická, pokud jde o diktátora Lukašenka, na druhé straně se snaží podporovat a zjednodušovat dialog s lidmi.
Sehr geehrter Herr Kommissar! Die offizielle EU-Politik gegenüber Belarus heißt "differenzierte Politik": auf der einen Seite Kritik am Diktator Lukaschenko und auf der anderen Seite die Förderung und Erleichterung des Dialogs mit der Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření Společenství by mělo svým rozsahem zaručovat jednotné provádění zvláštního doporučení č. VII Finanční pracovní skupiny (dále jen FATF) v rámci celé EU zejména proto, aby nedocházelo k rozlišování mezi vnitrostátními platbami v rámci jednoho členského státu a přeshraničními platbami mezi členskými státy.
Eine Gemeinschaftsmaßnahme sollte gewährleisten, dass aufgrund ihres Geltungsbereichs die Sonderempfehlung VII der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ (FATF) EU-weit einheitlich umgesetzt und insbesondere die Ungleichbehandlung von Zahlungen innerhalb eines Mitgliedstaats und Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele „Zemědělská výroba podle smluvních rámců pro certifikaci nebo označení (kromě ekologického zemědělství)“ a „Jiné výdělečné činnosti (jiná než zemědělská práce v podniku a práce mimo podnik)“ se odmítají, neboť jsou při daném rozlišování těžce zjistitelné a zároveň mají jen omezenou informační hodnotu.
„Landwirtschaftliche Produktion unter zertifizierten oder per Etikett bescheinigten vertraglichen Bedingungen (ohne ökologischen Landbau)“ und „Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten (nichtlandwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb und Arbeiten außerhalb des Betriebs)“ werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad musí posoudit, zda odlišný režim pro podniky, pokud jde o výhody nebo zátěž zavedenou dotyčným daňovým opatřením, vyplývá z povahy nebo vnitřního uspořádání všeobecného systému, který se uplatňuje. Je-li toto rozlišování založeno na jiných cílech, než jsou cíle sledované všeobecným systémem, považuje se dotyčné opatření v zásadě za selektivní.
Die Behörde hat zu würdigen, ob sich die unterschiedliche Behandlung von Unternehmen hinsichtlich der Vorteile und Belastungen, die mit der fraglichen Steuerregelung bewirkt werden, aus dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems insgesamt ergibt.
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit svévolnému rozlišování mezi různými orgány veřejné moci státu ESVO a s ohledem na potřebu právní jistoty se považuje za nezbytné potvrdit, že podnik, jehož základní jmění nebo hlasovací práva jsou z 25 % nebo ve vyšším podílu kontrolována orgánem veřejné moci, není malým a středním podnikem.
Zwecks Vermeidung willkürlicher Unterscheidungen zwischen den verschiedenen staatlichen Stellen eines EFTA-Staats und im Interesse der Rechtssicherheit erweist es sich als notwendig zu bestätigen, dass ein Unternehmen, dessen Unternehmensanteile oder Stimmrechte zu 25 % oder mehr von einer staatlichen Stelle oder Körperschaft des öffentlichen Rechts kontrolliert werden, kein KMU ist.
   Korpustyp: EU
Vyhláška č. 740 ze dne 21. srpna 2001 o účetním rozlišování mezi činností Danmarks Radio a TV2 v oblasti veřejných služeb a mezi jejich jinou činností, určená k provádění směrnice Komise 2000/52/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 75).
[22] Verordnung Nr. 740 vom 21. August 2001 zur Durchführung der Richtlinie 2000/52/EG (ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75) über die getrennte Kontenführung für öffentlich-rechtliche Tätigkeiten und die sonstigen Tätigkeiten von DR und TV2.
   Korpustyp: EU
Ferroatlántica v tomto ohledu dodává, že sleva ze sazby odrážela různé poskytované služby, konkrétně hodinové rozlišování (s noční a víkendovou spotřebou), přerušitelnost (přijetí dodávek na žádost provozovatele sítě), sezonní povahu (s koncentrací dodávky do měsíců s nízkou poptávkou) a řízení jalové energie.
Diesbezüglich ergänzt Ferroatlántica, der Tarifnachlass sei für verschiedene Leistungen gewährt worden (Aufschlüsselung nach Stunden (Erfassung des Nacht- und Wochenendverbrauchs), Zustimmung zu Versorgungsunterbrechungen auf Antrag des Netzbetreibers, saisonabhängige Versorgung (Konzentration des Verbrauchs auf nachfrageschwache Monate) und Blindleistungsmanagement).
   Korpustyp: EU
Satelitní televize, mobilní telefony a online sociální sítě mohou sice část diktátorů přimět, aby více naslouchali požadavkům lidu, ale vlády tyto technologie mohou rovněž využívat k odhalování a rozlišování hrozeb, ke sledování komunikace mezi aktivisty a k šíření svých vlastních poselství.
Obwohl Satellitenfernsehen, Mobiltelefone und soziale Online-Netzwerke manche autoritäre Führer zwingen können, öffentlichen Forderungen nachzugeben, können diese Technologien auch von Regierungen verwendet werden, um Bedrohungen zu finden und einzugrenzen, Kommunikation zwischen Aktivisten zu überwachen oder ihre eigenen Botschaften zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise posoudila případné podrobnější rozlišování [18] (tj. mezi vnitrostátními a přeshraničními službami, odkazem na druhy manipulovaného zboží nebo odvětví, kterému jsou služby poskytovány, nebo mezi vedoucími poskytovateli logistických služeb a tradičními smluvními poskytovateli logistických služeb), ale nakonec zůstal přesný rozsah definice výrobkového trhu otevřený [19].
Die Kommission hat weitere mögliche Unterscheidungen bewertet [18] (d. h. zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Diensten, in Bezug auf die behandelten Güterarten oder die bediente Branche oder zwischen führenden Logistikdienstleistern und traditionellen Kontraktlogistikdienstleistern), doch letzten Endes wurde der genaue Umfang des sachlich relevanten Marktes offen gelassen [19].
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že rozlišování mezi ženami a muži či mezi jednotlivými generacemi může vést k oslabení postavení určitých skupin lidí na trhu práce, protože ženy, starší ale i mladší pracovníci, kteří jsou zaměstnáni na základě nestandardních smluv, mají méně možností zlepšit své postavení na trhu práce,
D. in der Erwägung, dass die geschlechtsspezifische und generationenübergreifende Dimension das Risiko, auf dem Arbeitsmarkt eine schwächere Position zu haben, erheblich verschärft, da Frauen und ältere wie auch jüngere Arbeitnehmer, die mit Nichtstandard-Verträgen eingestellt wurden, weniger Chancen haben, ihre Position auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření na trhu za účelem stanovení relevantních trhů produktů potvrdilo, že co se týká trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům, existuje jeden trh pro poskytování těchto služeb konečným zákazníkům a že není nutné další rozlišování, např. podle typu zákazníka, hlasové telefonie a datových služeb, sítě 2G a 3G.
Die Marktuntersuchung zur Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte hat bestätigt, dass es sich bei dem Endkundenmarkt für mobile Telekommunikationsdienstleistungen um einen einheitlichen Markt handelt und dass sich eine Unterteilung nach Kundentyp, Sprachtelefonie und Datendiensten sowie 2G- und 3G-Netzen erübrigt.
   Korpustyp: EU