Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci finančního plánu je třeba rozlišovat následující dva druhy činností:
Im Finanzplan sind die folgenden beiden Arten von Maßnahmen zu unterscheiden:
Degas rozlišoval zadek na tvar jablka a tvar hrušky.
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
Zde lze rozlišovat podle výstavby elektrotechnických průmyslových zařízení a podle údržby zařízení a služeb.
Hierbei lässt sich nach mechanischem und elektrischem Industrieanlagenbau und nach Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen unterscheiden.
Descartes nerozlišoval mezi lidmi a stroji, mezi živým a neživým.
Descartes hat nicht zwischen Menschen und Maschinen oder der organischen und der anorganischen Welt unterschieden.
Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
Měl byste se raději naučit rozlišovat hodnosti.
Dann lern, die Dienstgrade zu unterscheiden.
Pro účely vzájemného hodnocení se rozlišuje pět kategorií nezávislých odborníků:
Im Rahmen der Begutachtung werden fünf Arten unabhängiger Experten unterschieden:
Důkaz je někdy vše, co rozlišuje zločince od úspěšného podnikatele, nebo ženy.
Beweise unterscheiden den Kriminellen von erfolgreichen Geschäftsmännern. Oder Frauen.
Stávající podmínky flexibility ve vztahu k požadavkům na předkládání zpráv nerozlišují mezi různými velikostmi společností.
Die bestehenden Flexibilitätsbestimmungen in Bezug auf die Meldepflichten unterscheiden nicht zwischen einzelnen Größenklassen von Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákon o špionáži nerozlišuje mezi úniky do médií a veřejným zájmem a prodáváním tajemství zahraničním nepřítelem pro osobní zisk.
Das Gesetz unterscheidet nicht zwischen Veröffentlichungen im Interesse der Bürger und dem Verkauf von Geheimnissen an den Feind zur persönlichen Bereicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde lze rozlišovat podle výstavby elektrotechnických průmyslových zařízení a podle údržby zařízení a služeb.
Hierbei lässt sich nach mechanischem und elektrischem Industrieanlagenbau und nach Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen unterscheiden.
Shaw, my, nebudou nás rozlišovat.
Shaw, wir, sie werden nicht zwischen uns unterscheiden.
Z praktických důvodů se integrované deriváty nerozlišují od základního nástroje , s nímž jsou spojeny .
Aus praktischen Gründen wird nicht zwischen eingebetteten Derivaten und den ihnen zugrunde liegenden Basisinstrumenten unterschieden .
Když se díváte na korporaci, jako byste se dívali na otrokáře, musíte rozlišovat mezi zřízením a jedincem.
Stellen wir uns einen Konzern als Sklavenhalter vor. Es ist hierbei wichtig, zwischen Mensch und Institution zu unterscheiden.
Finanční pohledávky lze rozlišovat podle toho, zda jsou převoditelné.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Nerozlišují mezi tím, po kom pátrají, a tím, kdo jim jen stojí v cestě.
Sie unterscheiden nicht zwischen dem, den sie jagen und dem, der sich ihnen in den Weg stellt.
Finanční pohledávky lze rozlišovat podle toho, zda jsou převoditelné.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
A upřímně vás od sebe ani nerozeznám v polovině případů, protože to nerozlišuju podle výšky nebo věku, ale podle toho, jak mě serete, a proto jste naprosto shodní.
Und ehrlich gesagt kann ich euch die Hälfte der Zeit gar nicht unterscheiden, denn ich unterscheide nicht durch Größe oder Alter, ich gehe danach, wie sehr ihr mir auf den Sack geht, wobei ihr beide identisch seid.
V rámci každé kategorie se rozlišují různé stupně jakosti.
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
V každé z těchto kategorií se rozlišují různé stupně jakosti.
Innerhalb jeder Kategorie lassen sich verschiedene Qualitätsstufen unterscheiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mě je třeba rozlišovat dle velikosti podniků.
Meiner Meinung nach muss nach Unternehmensgröße differenziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushe s terorismem nám brání mezi nimi rozlišovat a přistupovat k nim podle toho.
Bushs globaler Krieg gegen den Terror hindert uns daran, zwischen ihnen zu differenzieren und uns dementsprechend mit ihnen zu befassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud členské státy nejsou schopny rozlišovat mezi přidělenými a vyplacenými částkami, je třeba pro vykázané částky zvolit odpovídající kategorii.
Können die Mitgliedstaaten nicht zwischen gebundenen und ausgegebenen Beträgen differenzieren, so sollte die geeignete Kategorie für die übermittelten Beträge ausgewählt werden.
Zpráva například nerozlišuje mezi různými hmotnostními třídami vozidel, a proto klade nereálné požadavky na výrobce automobilů.
So differenziert der Bericht nicht zwischen den unterschiedlichen Gewichtsklassen der Fahrzeuge und stellt damit nicht zu realisierende Anforderungen an die Fahrzeughersteller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operátor navštívené sítě je oprávněn rozlišovat mezi cenami ve špičce a mimo špičku.
Der Betreiber des besuchten Netzes darf bei den Entgelten zwischen Haupt- und Nebenzeiten differenzieren.
Je třeba jasně rozlišovat mezi následky v objektu/zařízení a mimo něj.
Innerbetriebliche und außerbetriebliche Folgen sind eindeutig zu differenzieren.
Závěrem zpravodajka připomíná, že je třeba rozlišovat mezi potřebami různých věkových skupin.
Es muss schließlich zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen differenziert werden.
U statistik je důležité rozlišovat mezi smlouvami na dobu určitou a smlouvami na dobu neurčitou, protože to umožní získat informace o stabilitě pracovní trhu.
Es ist wichtig, bei der Statistik zwischen befristeten und unbefristeten Stellen differenzieren zu können, da dies Auskunft über die Stabilität des Arbeitsmarktes gibt.
Členské státy se mohou rozhodnout, zda budou dále rozlišovat nákladové sazby, které budou aktualizovány alespoň jednou za pět let.
Die Mitgliedstaaten können die Kostensätze weiter differenzieren; die Kostensätze werden mindestens alle fünf Jahre aktualisiert.
Je třeba rovněž jasně rozlišovat mezi bezprostředními a doprovodnými příčinami havárie.
Die direkten und die indirekten Unfallursachen sind eindeutig zu differenzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční a jiné činnosti v rámci skupiny se nerozlišují.
Aktivitäten innerhalb des Finanzsystems und sonstige Aktivitäten werden nicht gesondert ausgewiesen.
Potom přece pracuji ve své věci stejně jako v tvé; není tu rozdíl a rozlišovat může jen nepřítelkyně.
Dann führe ich doch meine Sache so wie deine; es ist hier kein Unterschied, und sondern kann nur eine Feindin.
Agentura musí rozlišovat mezi svými příjmy a svými výdaji, které připadají na vydávání osvědčení.
Die Agentur muss die auf die Zulassungstätigkeit entfallenden Einnahmen und Ausgaben gesondert behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jsme je začali rozlišovat a eliminovat za pomocí experimentálních technik, když ses objevila ty, Kristen.
Wir hatten gerade damit angefangen, sie abzusondern und mit experimentellen Techniken zu eliminieren, als du, Kristen, aufgetaucht bist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozlišovat
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi se snažím rozlišovat.
Ich versuche wohl, etwas zu verändern.
Nauč se rozlišovat pohlaví!
Potřebujeme rozlišovat informace a reklamu.
Information und Werbung müssen wir voneinander trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozlišovat malá/ velká při třídění
Sortieren nach GroÃ-/Kleinschreibung
Takové zveřejnění by mohlo rozlišovat:
In einer solchen Angabe können folgende Unterscheidungen getroffen werden:
Musíte je rozlišovat a používat.
Ihr müsst zwischen den Formen wechseln können.
Nastavuje, zda se má rozlišovat velikost písmen
Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll
Nikdy neuměl rozlišovat mezi dobrým a zlým.
Man hat nie etwas Gutes vom Bösen gelernt.
Můžu jenom rozlišovat postavy a stíny.
Ich kann nur z.B. Umrisse und Schatten erkennen.
Proto je třeba rozlišovat několik kroků.
In diesem Zusammenhang sind eine Reihe von Schritten auseinanderzuhalten.
Musíme rozlišovat mezi přáním a potřebami.
Das klingt noch zu bürokratisch.
Mezi nimi lze rozlišovat 2 kategorie.
Diese können in 2 Kategorien unterteilt werden.
Indové mezi nimi občas neodkážou rozlišovat.
und manchmal können wir Inder nicht zwischen diesen trennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš rozlišovat mezi pravdou a lží!
Man weiß nie, was wahr und was falsch ist.
Může rozlišovat velká a malá písmena.
Könnte Groß-und Kleinschreibung unterschiedlich bewerten.
Je rovněž důležité rozlišovat mezi příčinou a následkem.
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolte tuto volbu pokud nechcete při hledání rozlišovat velikost písmen.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung zu beachten.
Podle mě je třeba rozlišovat dle velikosti podniků.
Meiner Meinung nach muss nach Unternehmensgröße differenziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být schopni mezi těmito dvěma věcmi rozlišovat.
Diese beiden Dinge sollten wir strikt voneinander trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž vhodné mezi těmito látkami od počátku rozlišovat.
Daher sollten die Stoffe von Anfang an unterschiedlich behandelt werden.
Je proto podle jejich názoru třeba rozlišovat podle typu produktu.
Die geltenden Hygienebestimmungen dürften nicht ausgehöhlt werden.
Rovněž musíme rozlišovat, kde budeme jaké kontroly provádět.
Wir müssen auch bei der Art der von uns durchgeführten Kontrollen selektiv vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj otec nedokáže rozlišovat jemné nuance špatného chování.
Euer Vater würdigt die Feinheiten verwerflichen Verhaltens nicht.
Rozlišovat od odstupného, které představuje pouze vyřízení důchodových nároků.
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Je velice nesnadné naučit zákonodárce tyto křehké rozdíly rozlišovat.
Es ist sehr schwer, dem Gesetzgeber diese diffizilen Unterschiede näher zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak tedy může Komise rozlišovat mezi různými případy?
Wie soll also die Kommission in Einzelfällen entscheiden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velice nesnadné naučit zákonodárce tyto křehké rozdíly rozlišovat.
Irgendwo kommt es einfach zu Berührungspunkten zwischen den beiden Funktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je smutné, když pacient přestane rozlišovat skutečnost od bludu.
Es ist traurig, wenn Patienten so werden. Sie verlieren den Bezug zur Realität.
Při jednáních o bezvízovém režimu musíme být schopni rozlišovat mezi pravomocemi členských států a pravomocemi Společenství.
Wir müssen in der Lage sein zu klären, was in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten und was in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fällt, wenn wir über die Aufhebung der Visumspflicht verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je podstatné mezi touto sítí a Eurojustem jasně rozlišovat.
Es geht jetzt aber darum, eine klare Abgrenzung zu Eurojust zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu si to myslím, přestože si členské státy musí zachovat možnost náklady rozlišovat.
Allerdings vertrete ich auch die Auffassung, dass Mitgliedstaaten weiterhin in der Lage sein müssen, die Kosten abzuändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice by měla rozlišovat mezi dopravcem a zprostředkovatelem služeb cestovního ruchu.
Die Definition des Begriffs „Beförderer“ sollte anders formuliert sein als die des Begriffs „Reisevermittler“.
Závěrem zpravodajka připomíná, že je třeba rozlišovat mezi potřebami různých věkových skupin.
Es muss schließlich zwischen den Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen differenziert werden.
Tento dokument, rozdělený podle okruhů, oblastí politik a rozpočtových položek, by měl rozlišovat dvě fáze:
In diesem Dokument, das nach Rubriken, Politikbereichs und Haushaltslinien strukturiert ist, sollten zwei Phasen festgelegt werden:
– vytvoření institucionálního uspořádání, které bude lépe rozlišovat mezi vyjednáváním pravidel a prováděním stávajících dohod;
- einen institutionellen Rahmen zu schaffen, der besser zwischen der Aushandlung von Regeln und der Umsetzung bestehender Übereinkünfte unterscheidet;
Ujal jsem se ho, očistil a naučil rozlišovat správné od špatného.
Ich nahm ihn auf, er wurde clean, ich brachte ihm richtig und Falsch bei.
Systém zápisu nebo systém zpracování údajů musí být schopný rozlišovat čas s přesností ±15 vteřin.
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ±15 Sekunden haben.
Systém pro záznam nebo zpracování údajů musí být schopen rozlišovat čas s přesností na ± 15 s.
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ± 15 Sekunden haben.
Agentura musí rozlišovat mezi svými příjmy a svými výdaji, které připadají na vydávání osvědčení.
Die Agentur muss die auf die Zulassungstätigkeit entfallenden Einnahmen und Ausgaben gesondert behandeln.
Systém záznamu nebo zpracování údajů musí být schopný rozlišovat čas s přesností do ±15 s.
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ± 15 Sekunden haben.
Systém zápisu nebo systém zpracování údajů musí být schopný rozlišovat čas s přesností ± 15 sekund.
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ± 15 Sekunden haben.
Beatrix, stejně jako František Josef, odmítá mezi svými poddanými etnicky či nábožensky rozlišovat.
Beatrix weigert sich, wie Franz Joseph, ethnische oder religiöse Unterschiede zwischen ihren Untertanen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ovšem nutno rozlišovat mezi drogami a léky, podobně jako u opiátů.
Man sollte allerdings zwischen Partydrogen und Medikamenten eine ebenso klare Trennlinie ziehen, wie es auch bei Opiaten geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tedy spravedlivé házet všechny rozvíjející se trhy do jednoho pytle; je třeba rozlišovat.
Deshalb ist es unfair alle Schwellenländer über einen Kamm zu scheren; es muss differenziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistěže, investoři musí mezi vládami eurozóny rozlišovat, aby se ujistili, že riziko je správně oceněno.
Sicherlich müssen Investoren innerhalb der Eurozone Unterschiede machen, um sicher zu stellen, dass die Risiken richtig eingepreist werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale můj milý Christiane, musíme přece rozlišovat mezi fantazií a skutečností.
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
17. v zájmu zajištění rovných podmínek pokládá za nepřijatelné rozlišovat mezi různými investory;
17. hält im Hinblick darauf, dass gleiche Ausgangsbedingungen gewährleistet sein müssen, eine Ungleichbehandlung unterschiedlicher Anleger für unangemessen;
Je tedy třeba rozlišovat, co je společné mnoha vyspělým zemím a co je specifické pro Francii.
Es ist daher wichtig zu erkennen, wo die gemeinsamen Ursachen in vielen Industrieländern liegen und welche typisch für Frankreich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nutnost rozlišovat mezi loděmi nákladními a loděmi pro přepravu osob nebyla v textu nařízení dostatečně zdůrazněna.
Die Notwendigkeit, zwischen Schiffen und Fahrgastschiffen zu unterscheidet, wird in der Verordnung nicht deutlich genug hervorgehoben.
Rovněž bude nutné rozlišovat mezi jednotlivými zeměmi a jejich hospodářským rozvojem.
Es werden auch Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und ihrer Wirtschaftsentwicklung gemacht werden müssen.
Mě by nikdy nenapadlo rozlišovat od sebe ženský a mužský záležitosti.
Was meinst du denn mit Frauenthemen?
Na úrovni zařízení by se potom mělo rozlišovat mezi výstavbou elektrotechnických a mechanických zařízení.
Schließlich sei auf der Anlagenebene zwischen elektrischer und mechanischer Anlagenerrichtung zu trennen.
Politická a ekonomická realita vyžaduje přístup, který dokáže lépe rozlišovat a spolupracovat.
Die politische und wirtschaftliche Realität verlangt einen stärker nuancierten und kooperativen Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systém pro záznam nebo zpracování údajů musí být schopen rozlišovat čas s přesností do ± 15 s.
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ± 15 Sekunden haben.
Provozovatelé infrastruktury mohou dále rozlišovat segmenty trhu podle přepravované komodity nebo cestujících.
Die Infrastrukturbetreiber können Marktsegmente je nach Art der Güter- oder Personenbeförderung weiter untergliedern.
Myslím, že k ocenění Vulkánské kuchyně to chce jen víc rozlišovat chutě.
Man braucht wahrscheinlich einen feineren Gaumen, um die vulkanische Küche schätzen zu können.
Právě jsme je začali rozlišovat a eliminovat za pomocí experimentálních technik, když ses objevila ty, Kristen.
Wir hatten gerade damit angefangen, sie abzusondern und mit experimentellen Techniken zu eliminieren, als du, Kristen, aufgetaucht bist.
Přemýšliví teologové dokážou mezi psychosexuálními tématy rozlišovat; v praxi ale převažuje strach ze skluzu do kalamity.
Aufmerksame Theologen können psycho-sexuelle Themen durchaus erkennen, in der Praxis ist jedoch die Angst groß, etwas falsch zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, zákonodárství by mělo být pragmatické, otevřené a mělo by rozlišovat mezi volným trhem a úplně deregulovaným trhem.
Zweitens: Die Politik sollte pragmatisch und vorurteilsfrei gestaltet werden und freie Märkte nicht mit völlig deregulierten Märkten verwechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Pkws und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
4. zdůrazňuje, že spravedlivé dohody o investicích umožňují rozvojovým zemím rozlišovat různé investice podle jejich přínosu k rozvojovým cílům;
4. betont, dass im Rahmen fairer Investitionsabkommen den Entwicklungsländern die Möglichkeit eingeräumt werden muss, verschiedene Investitionsvorhaben anhand ihres Beitrags zur Erreichung nationaler Entwicklungsziele zu beurteilen;
Administrativní celky v rámci této oblasti, které je třeba považovat za součást pohraniční oblasti, mohou dotčené státy podrobněji rozlišovat .
Die betreffenden Staaten können präzisieren, welche lokalen Verwaltungsbezirke als dem Grenzgebiet zugehörig zu betrachten sind.
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
( c ) U programů zaměřujících se na katarální horečku ovcí není potřeba rozlišovat mezi mladými a dospělými zvířaty.
( c )Bei Programmen für die Blauzungenkrankheit muss nicht nach adulten Tieren und Jungtieren aufgeschlüsselt werden.
Podle názoru organizace BIO umožňuje zákon o kapitálové účasti správně a nutně rozlišovat společnosti rizikového kapitálu, které podniku poskytují kapitál.
Nach Ansicht von BIO erfahren Kapitalbeteiligungsgesellschaften, die dem Unternehmen das Kapital geben, durch das MoRaKG eine richtige und notwendige Abgrenzung.
A protože je dělilo předání prezidentské funkce Jimmym Carterem Ronaldu Reaganovi, bylo politicky důležité rozlišovat je jako dvě recese.
Und da sie durch den Übergang von Präsident Jimmy Carter zu Präsident Ronald Reagan getrennt waren, war es politisch folgerichtig, dass man zwei Rezessionen identifizierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laťku psychiatrické diagnózy bychom museli posunout mnohem výše a opětovně začít rozlišovat mezi chronickým onemocněním a mírnými projevy.
Wir müssten die Schwelle für die Diagnose psychischer Störungen noch viel höher ansetzen und wieder eine Grenze zwischen chronischen Krankheiten und mäßigen Beschwerden ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norské orgány zdůrazňují, že by se podpora v rámci těchto programů měla rozlišovat od výchovných a vzdělávacích opatření.
Die norwegischen Regierung legt Wert auf die Feststellung, dass die Unterstützung gemäß diesen Programmen von Lehr- und Fortbildungsmaßnahmen zu trennen ist.
Opatření v oblasti rizikového financování nesmí rozlišovat mezi finančními zprostředkovateli podle jejich místa usazení či sídla v určitém členském státě.
Eine Risikofinanzierungsmaßnahme darf keine unterschiedliche Behandlung der Finanzintermediäre aufgrund ihres Sitzes oder ihrer Eintragung im Handelsregister eines Mitgliedstaats vorsehen.
Je potřeba rozlišovat mezi pluginy programu & Netscape; a prohlížeče & konqueror;. V druhém případě se jedná o pluginy rozšiřující funkcionalitu & konqueror; u, nemající vliv na zobrazování webových stránek.
& Netscape; Plugins dürfen nicht mit & konqueror; Plugins verwechselt werden. Die letzteren dienen der funktionellen Erweiterung von & konqueror;. Sie dienen normalerweise nicht zur Darstellung von erweiterten Internetseiten.
Zároveň to dává členským státům možnost lépe rozlišovat výběr poplatků v závislosti na denní době, kdy těžké nákladní vozidlo silnici používá.
Gleichzeitig gibt er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ihre Gebührenerhebung gemäß der Tageszeit zu variieren, zu der ein Lkw die Straße benutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky makule je lidské oko schopné rozlišovat drobné detaily , což je zapotřebí např . při řízení motorových vozidel , četbě tištěného textu a podobných činnostech .
Die Makula enthält die Stelle des schärfsten Sehens , die das Auge z . B . zum Autofahren , Lesen von kleinen Buchstaben und anderen ähnlichen Aufgaben befähigt .
Zavedení těchto jednodušších a transparentnějších pravidel o označování - které zahrnují rovněž informace o netextilních částech živočišného původu - zvýší možnost spotřebitelů rozlišovat jednotlivé výrobky a jejich jakost.
Die Einführung dieser eindeutigeren und transparenteren Vorschriften zur Etikettierung - darunter Informationen über nichttextile Bestandteile tierischen Ursprungs - wird es den Verbrauchern erlauben, Produkte und ihre Qualität differenzierter zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tedy bude Evropská unie rozlišovat mezi „dobrými“ deficity běžného účtu – vláda vytvoří příznivé obchodní klima, což vyvolá příliv přímých zahraničních investic – a „špatnými“ deficity běžného účtu?
Wie also unterscheidet die Europäische Union zwischen “guten” Leistungsbilanzdefiziten – wo eine Regierung über die Schaffung förderlicher wirtschaftlicher Bedingungen ausländische Direktinvestitionen anzieht – und “schlechten” Defiziten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přínosem je rozšíření třídy A umožňující rozlišovat mezi stále se zvětšující skupinou úsporných spotřebičů a zároveň motivující výrobce k produkci co nejúspornějších spotřebičů.
Der Vorteil besteht in einer Erweiterung der Klasse A, wodurch Unterscheidungen zwischen dem immer größeren Angebot von energiesparenden Geräten möglich werden und gleichzeitig Hersteller dazu motiviert werden können, Geräte herzustellen, die so energiesparend wie möglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím ale připustit svůj mírně rezervovaný postoj ke skutečnosti, že je třeba přesně rozlišovat program světového kulturního dědictví UNESCO a evropský charakter tohoto označení.
Wo mir ein Hauch von Bedenken kommt, ist allerdings, dass es uns hier gelingen muss, eine Abgrenzung zum Weltkulturerbe der UNESCO zu finden und die europäischen Eigenheiten dieses Siegels genau herauszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že na rozdíl od derivátů finančních institucí přispěly podnikové deriváty k finanční krizi jen nepatrně, je naprosto nutné rozlišovat mezi oběma těmito skupinami derivátů.
Da Unternehmensderivate im Gegensatz zu Derivaten von Finanzinstituten nicht wesentlich zu der Finanzmarktkrise beigetragen haben, ist hier eine differenzierte Sichtweise dringend erforderlich.
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky, a rozlišovat, které z informací lze předat.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene, und festgestellt werden, welche Informationen übermittelt werden können.
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky, a rozlišovat, které informace lze předat.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene, und festgestellt werden, welche Informationen übermittelt werden können.
Přidělování kapacity nesmí rozlišovat mezi účastníky trhu, kteří mají zájem využít svého práva používat fyzické dvoustranné smlouvy či nabídku na energetické burze.
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
Zároveň, a to se týká zejména džihádského terorismu, je důležité jasně rozlišovat mezi kulturami a náboženstvím na jedné straně, a terorismem na straně druhé.
Parallel dazu müssen wir uns speziell im Zusammenhang mit dem Dschihad-Terrorismus davor hüten, Kulturen oder Religionen mit dem Terrorismus gleichzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a Radu, aby prokázaly solidaritu a jednotu v rámci EU mezi starými a novými členskými státy, pokud se vůči nim bude Rusko snažit rozlišovat svůj přístup;
fordert die Kommission und den Rat auf, Solidarität und Einigkeit innerhalb der Europäischen Union gleichermaßen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu zeigen, sollte Rußland unterschiedliche Ansätze in den Beziehungen zu ihnen verfolgen wollen;
Hodlá Evropská komise rozlišovat a řešit právo na zdraví, právo být pacientem a práva, která uplatňuje pacient nebo uživatel zdravotnických služeb?
Beabsichtigt die Kommission, das Recht auf Gesundheit, das Recht, ein Patient zu sein und die Rechte als Patient oder als Kunde von Gesundheitsdienstleistungen unterschiedlich zu betrachten und anzugehen?
Hodlá Evropská komise rozlišovat a řešit právo na zdraví, právo být pacientem a práva, která uplatňuje pacient nebo uživatel zdravotnických služeb?
Erfolgreiche Unternehmensübertragungen gewinnen daher zunehmend an Bedeutung, um Arbeitsplätze und Kapital zu erhalten.
Je důležité udržet emise pod kontrolou, ale je též důležité rozlišovat mezi různými snahami a situacemi v zemích, ze kterých se EU skládá.
Natürlich müssen die Emissionen bekämpft werden, aber gleichzeitig müssen auch die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten der EU berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když podle tohoto vzoru dokážeme důsledně rozlišovat mezi jednotlivými možnostmi, sankce zůstanou i nadále užitečným nástrojem na zabezpečení větší rovnosti a demokracie.
Wenn wir hier klar trennen, bleiben Sanktionen ein nützliches Instrument zur Schaffung von mehr Gleichheit und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky makule je lidské oko schopné rozlišovat drobné detaily, což je zapotřebí např. při řízení motorových vozidel, četbě tištěného textu a podobných činnostech.
B. zum Autofahren, Lesen von kleinen Buchstaben und anderen ähnlichen Aufgaben befähigt.
Bylo nicméně usouzeno, že není důvod rozlišovat tři různá provedení jako samostatné typy, jelikož výše jejich nákladů a cen je stejná.
Dagegen wurde die Auffassung vertreten, dass es keinerlei Grund gab, die drei Qualitäten unterschiedlich zu behandeln, da Kosten und Preise identisch sind.
Přípravná studie dospěla k závěru, že u pohotovostního režimu při připojení na síť je třeba rozlišovat požadavky podle míry dostupnosti sítě.
Wie die Vorstudie ergab, sollten die Anforderungen an den vernetzten Bereitschaftsbetrieb in Abhängigkeit vom Grad der Netzwerk-Verfügbarkeit differenziert werden.
V členských státech, které dostávají podporu jak z Fondu soudržnosti, tak ze strukturálních fondů, se v programech musí jasně rozlišovat mezi různými druhy činností financovaných jednotlivými fondy.
In den Mitgliedstaaten, die sowohl aus dem Kohäsionsfonds als auch aus den Strukturfonds gefördert werden, sollten in den Programmen die Aktionen klar nach Fonds gegliedert werden, aus denen sie jeweils finanziert werden.
Francie připojuje, že spotřebitel neměl možnost jednoduše rozlišovat mořské produkty podle jejich původu a nechuť k mořským produktům byla vyjadřována nezávisle na oblasti jejich produkce.
Außerdem habe der Verbraucher nicht ohne weiteres die Möglichkeit gehabt festzustellen, woher die Meereserzeugnisse stammten, und der Rückgang des Interesses sei unabhängig vom Erzeugungsgebiet gewesen.
Čím užší jsou kategorie, do nichž se řadí statistika nákladů na krytí určitého rizika v minulosti, tím volněji mohou pojišťovny rozlišovat hrubé pojistné při jeho výpočtu.
Je enger die Kategorien für Statistiken über die in der Vergangenheit entstandenen Kosten für die Deckung eines genau beschriebenen Risikos gefasst werden, umso mehr Spielraum haben die Versicherungsunternehmen, wenn sie bei der Berechnung der Bruttoprämien eine Staffelung vornehmen wollen.
Nejasnosti, jakou léčbu stanovit, částečně vycházejí z faktu, že ač jsou pro různé potíže namíchány různé léky, diskuse nad volbou politiky nedokáže mezi nimi patřičně rozlišovat.
Die Verwirrung darüber welches Heilmittel nun helfen könnte liegt zum Teil in der Tatsache begründet, dass es für unterschiedliche Probleme verschiedene Heilmittel gibt und man sich in der Debatte nicht auf eine entsprechende Definition der Probleme einigen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvojovým zemím mnoho neprospěje, budou-li probouzet obavy z protekcionismu, kdykoli někdo tyto zájmy zmíní. Politická a ekonomická realita vyžaduje přístup, který dokáže lépe rozlišovat a spolupracovat.
Für die Entwicklungsländer bringt es keine großen Vorteile, jedes Mal das Gespenst des Protektionismus an die Wand zu malen, wenn derartige Bedenken zum Ausdruck kommen. Die politische und wirtschaftliche Realität verlangt einen stärker nuancierten und kooperativen Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A také potřebujeme nový, jednoznačný systém fiskálního účetnictví, jenž bude rozlišovat mezi vládními výdaji financovanými z daní a veřejnými výdaji, které se zaplatí samy.
Und wir brauchen ein neues, eindeutiges System haushaltspolitischer Buchführung, das zwischen steuerfinanzierten und selbstfinanzierten öffentlichen Ausgaben unterscheidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U mnoha služeb obecného zájmu je podle poslanců příliš obtížné rozlišovat hospodářskou a nehospodářskou povahu "z důvodu jejich dynamické povahy a rychlého rozvoje".
Zugleich solle dafür gesorgt werden, dass alle im Bereich der Bildung und Ausbildung ergriffenen Maßnahmen die besonderen Bedürfnisse benachteiligter Menschen berücksichtigen.
FT kromě toho podporuje přístup Komise rozlišovat u státních podpor „bílá“, „šedá“ a „černá“ místa, který Komise uplatňuje při posuzování slučitelnosti příslušné podpory [42].
FT befürwortet des Weiteren, dass die Kommission bei der Würdigung der Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt zwischen „weißen“, „grauen“ und „schwarzen“ Gebieten unterscheidet [42].
Pro větší přesnost údajů je nutné lépe rozlišovat uváděné údaje o zemědělské činnosti a údaje o jiných výdělečných činnostech, které se přímo týkají podniku.
Um die Korrektheit der Daten zu verbessern, sollten die Eintragungen in Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Tätigkeiten deutlicher von unmittelbar mit dem Betrieb verbundenen sonstigen Erwerbstätigkeiten getrennt werden.
Přidělený specifický koeficient by se měl rozlišovat na základě toho, zda daná podpora přispívá k těmto cílům v oblasti změny klimatu významným, nebo skromným způsobem.
Die spezifische Gewichtung sollte dahingehend differenziert werden, ob die Unterstützung einen erheblichen oder einen geringen Beitrag zu den Klimaschutzzielen leistet.
Vzhledem k tomu, že nadměrná kapacita Společenství neovlivnila nepříznivě stav výrobního odvětví Společenství, není nezbytné rozlišovat jakoukoli údajnou újmu způsobenou kapacitou od újmy způsobené dovozem Hynixu.
Da die Überkapazität in der Gemeinschaft sich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht negativ ausgewirkt hat, ist es nicht notwendig, die angeblich durch die Kapazität verursachte Schädigung von der durch die Ausfuhren von Hynix verursachten Schädigung abzugrenzen.