Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozložení Verteilung 363 Streuung 12 Zersetzung 4 Anordnung 2 Zerfall 1 Lage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozloženíVerteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozložení bodových zdrojů na určité ploše může zahrnovat i vertikální rozložení těchto zdrojů.
Die Verteilung über eine Fläche kann auch die vertikale Verteilung von Punktquellen einschließen.
   Korpustyp: EU
Pro téma prostorových dat Rozložení druhů jsou specifikovány tyto typy prostorového objektu:
Für das Geodatenthema ‚Verteilung der Arten‘ sind folgende Objektarten festgelegt:
   Korpustyp: EU
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušné rozhodnutí o financování a příslušná dohoda o financování stanoví toto rozložení v příslušných finančních přehledech.
Diese Verteilung wird in dem entsprechenden Finanzierungsbeschluss und in der entsprechenden Finanzierungsvereinbarung in geeigneten Finanztabellen niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Transparentnost a fyzická výměna informací představují základy spravedlivé soutěže a spravedlivého rozložení daňové zátěže.
Transparenz und der physische Austausch von Informationen bilden die Grundlagen eines fairen Wettbewerbs und einer fairen Verteilung der Steuerlast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistické hodnoty, z nichž se rozložení skládá.
Die statistischen Werte, die die Verteilung bilden.
   Korpustyp: EU
Výsledky byly propočítány na základě rozložení zemědělských podniků podle průzkumu struktury zemědělských podniků z roku 2007.
Die Ergebnisse werden repräsentativ anhand der Verteilung der Betriebe nach der Agrarstrukturerhebung 2007 hochgerechnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí.
Zahl der bereits bestehenden Niederlassungen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k rozložení druhů.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Verteilung der Arten angegebenen Werte verwenden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k rozložení obyvatelstva.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Verteilung der Bevölkerung angegebenen Werte verwenden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostorové rozložení räumliche Verteilung
normální rozložení Normalverteilung 1
rozložení nákladu Ladungsverteilung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozložení

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozložení kláves
Tastaturbelegung
   Korpustyp: Wikipedia
To mění rozložení sil!
Er hat die Sicherheit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Žádné rozložení!
Nein, nicht auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení zrnitosti je následující:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
rozložení a rozměry kolonek.
Layout und Größe der Felder.
   Korpustyp: EU
Rozložení váhy je ideální.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A co rozložení?
- Was ist mit Faulleichen?
   Korpustyp: Untertitel
stupně volnosti pro rozložení t
Wert für welche die Standardnormalverteilung berechnet werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Těžké rozložení se zásobníky kostekName
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
   Korpustyp: Fachtext
Minimální rozložení návnad je následující:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
   Korpustyp: Fachtext
Rozložení klávesnice pro levý sloupec
Tastaturbelegung für die linke Spalte
   Korpustyp: Fachtext
Řeším rozložení zátěže na raketoplánech.
Ich suche Fehler bei Ladungen der Space Shuttles.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jejich zabezpečení i rozložení.
Sie kennen die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pestré rozložení ostrůvků v řekách!
Wie launenhaft liegen die Inseln über seine Oberfläche zerstreut!
   Korpustyp: Literatur
Současně s tím tomuto rozložení sil napomáhá.
Gleichzeitig hilft sie, diese Machtordnung zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je nicméně efektivnější rozložení investičního majetku.
Das Vermächtnis bleibt allerdings eine effizientere Kapitalausstattung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznámení o rozložení finanční pomoci mezi
Die Anhänge I und III enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Vyberte rozložení klávesnice pro levý sloupec
Wählen Sie eine Tastaturbelegung für die linke Spalte
   Korpustyp: Fachtext
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
Das Anzeige-Layout des Rezepts wurde geändert. Möchten Sie es speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
Dieses Layout wurde verändert. Möchten Sie es speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Hustota populace druhu v jednotce rozložení druhů.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
   Korpustyp: EU
maximální koeficient rozložení hmotnosti podle vzorce:
maximaler Koeffizient der Massenverteilung für unbeladene Einheiten nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Nastavení pro účely měření rozložení svítivosti
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung
   Korpustyp: EU
Průměry, rozpětí a rozložení emisních hodnot
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
   Korpustyp: EU
Rozložení platby za trvalé užívání na splátky
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
   Korpustyp: EU
Uváží se vhodné rozložení podle pohlaví.
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
   Korpustyp: EU
Rozložení populace podle věku a velikosti
Alters- und Größenverteilung der Population
   Korpustyp: EU
rozložení zatížení na jednotlivých nákladních vozech.
Ladungsverteilung in einzelnen Güterwagen.
   Korpustyp: EU
Systém rozložení nákladů má tyto charakteristiky:
Das Kostenverteilungssystem hat die folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Toto rozložení vymezují odpovídající právní závazky.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Tak jaké je rozložení zdejších hostů?
So dann gib mir mal einen Landeplan.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nezbytné, uvede výrobce vzorec rozložení hmotnosti nebo předloží příslušné grafy rozložení.
Erforderlichenfalls gibt der Hersteller die Verteilungsformeln an oder legt Verteilungsdiagramme vor.
   Korpustyp: EU
U skupin náprav musí výrobce uvést zásady rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, na nápravy (např. pomocí vzorce rozložení nebo vytvořením grafu rozložení).
Bei Achsgruppen muss der Hersteller angeben, nach welcher Regel die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird (z. B. durch Angabe der Verteilungsformeln oder durch Vorlage von Verteilungsdiagrammen).
   Korpustyp: EU
U skupin náprav uvede výrobce zásady rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, na nápravy (např. pomocí vzorce rozložení nebo grafu rozložení).
Bei Achsgruppen muss der Hersteller angeben, nach welcher Regel die auf die Achsgruppen wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird (z. B. durch Angabe der Verteilungsformeln oder durch Vorlage von Verteilungsdiagrammen).
   Korpustyp: EU
U skupin náprav uvede výrobce zásady rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, na nápravy (např. pomocí vzorce rozložení nebo grafu rozložení).
Bei Achsgruppen muss der Hersteller angeben, nach welcher Regel die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird (z. B. durch Angabe der Verteilungsformeln oder durch Vorlage von Verteilungsdiagrammen).
   Korpustyp: EU
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpozorujete-li změny v rozložení tělesného tuku , navštivte svého lékaře .
Suchen Sie Ihren Arzt auf , wenn Sie Anzeichen einer Veränderung der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung feststellen .
   Korpustyp: Fachtext
KDE spustí indikátor, ale použije aktuální nastavení rozložení
KDE startet die Layoutanzeige, verwendet allerdings die bestehende Layouteinrichtung
   Korpustyp: Fachtext
Rozložení klávesnice (klepněte pro aktivaci kláves úprav nebo kláves pohybu)
Tastaturbelegung (Klicken Sie, um Tasten zu bearbeiten oder ziehen Sie sie)
   Korpustyp: Fachtext
- Změny tvaru těla v důsledku změn v rozložení tuku.
- Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung.
   Korpustyp: Fachtext
Rozstřihané proužky se změří a rozložení aktivity se interpretuje takto :
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten :
   Korpustyp: Fachtext
Zůstaňte tady, máte 50/50 šanci na rozložení.
Wenn du hier bleibst, hast Du eine Fifty-fifty Chance desintegriert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měření pohotovostní hmotnosti vozidla a jejího rozložení na nápravy
Messung der Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand und der Achslastverteilung
   Korpustyp: EU
Vzorek byl reprezentativní i z hlediska zeměpisného rozložení.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
   Korpustyp: EU
spektrální rozložení světla v rozmezí 180–800 nm;
spektrale Strahlungsverteilung im Bereich 180-800 nm.
   Korpustyp: EU
Odkaz na jiný prostorový objekt definující prostorový rozsah jednotky rozložení.
Verweis auf ein anderes Geo-Objekt zur Bestimmung der räumlichen Ausdehnung einer Verteilungseinheit.
   Korpustyp: EU
Sestava pro měření rozložení svítivosti pomocí fotogoniometru typu I
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung unter Verwendung eines Goniofotometers
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
   Korpustyp: EU
Rozložení hmotnosti by se mělo měřit mimo vodu.
Die Massenverteilung ist außerhalb des Wassers zu messen.
   Korpustyp: EU
metodiku stanovení klíčů pro rozložení výroby podle článku 24;
die Methode zur Festlegung der Erzeugungsverlagerungsschlüssel gemäß Artikel 24;
   Korpustyp: EU
rychlost odpařování čpavku po rozložení hnojiva na půdě;
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ VODOROVNÉ (H) A SVISLÉ (V) ÚHLY PROSTOROVÉHO ROZLOŽENÍ SVĚTLA
HORIZONTALE (H) UND VERTIKALE (V) MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
   Korpustyp: EU
Měření pohotovostní hmotnosti vozidla a jejího rozložení na nápravy
Bestimmung der Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs und der Achslastverteilung
   Korpustyp: EU
Tabulka rozložení světla pro brzdové svítilny kategorie S3
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
   Korpustyp: EU
Relativní rozložení jasu ve středním příčném řezu D.
Relative Leuchtdichteverteilung im inneren Querschnitt D
   Korpustyp: EU
V takovém případě je Soudnímu dvoru oznámeno rozložení hlasů.
In diesem Fall ist dem Gerichtshof das zahlenmäßige Abstimmungsergebnis mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je Soudnímu dvoru oznámeno rozložení hlasů.
In diesem Fall ist das zahlenmäßige Abstimmungsergebnis dem Gerichtshof mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
požadované minimální úhly prostorového rozložení světla těchto kategorií směrových svítilen
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Kategorien von Fahrtrichtungsanzeigern
   Korpustyp: EU
Bulharští a rumunští poslanci pozměnili rozložení sil v EP
Die EP-Fraktionen nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Rozložení platby příspěvků na sociální zabezpečení na splátky (včetně úroků)
In Teilbeträgen zahlbare Sozialversicherungsbeiträge (einschl. Zinsen)
   Korpustyp: EU
Popište odhad rozložení pravděpodobnosti indexů finanční a ekonomické výkonnosti projektu.
Beschreiben Sie die geschätzte Wahrscheinlichkeitsverteilung der finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsindizes des Projekts.
   Korpustyp: EU
Údaje o rychlosti vozidla (např. kumulativní rozložení rychlostí)
Daten der Fahrzeuggeschwindigkeit (beispielsweise die kumulative Drehzahlverteilung)
   Korpustyp: EU
Příloha 3 — Minimální úhly požadované pro rozložení světla v prostoru
Anhang 3 — Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung
   Korpustyp: EU
Hmotnost vozidla při zkoušce a její rozložení na jednotlivé nápravy:
Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung und Achslastverteilung:
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU [1]
MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG [1]
   Korpustyp: EU
minimální úhly požadované pro rozložení světla těchto svítilen v prostoru
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Leuchten
   Korpustyp: EU
Úvodní sušení povrchu, „rozložení“ jednotlivých složek uvnitř klobásy.
Vortrocknung der Oberfläche, die Wurstbestandteile im Innern erlangen ihre endgültige Konsistenz
   Korpustyp: EU
Uplatňování pravidel pro složení portfolia a rozložení rizika
Anwendung der Vorschriften zu Portfoliozusammensetzung und Diversifizierung
   Korpustyp: EU
Tabulka rozložení světla pro kategorii S3 brzdových svítilen
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
   Korpustyp: EU
Myslíš jako použití louhu k rozložení lidského těla?
Du meinst zum Beispiel zu lügen, um einen menschlichen Körper aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nedotáčivé a rozložení hmotnosti je katastrofa.
Er untersteuert, die Gewichtsverteilung ist ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
- Ověřit, jaký je rozložení váhy lodi? Přesně tak.
…prüfen, wie viel Gewicht sie trägt, " genau.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si udělat představu o rozložení těch cel.
Ich versuchte die Konfiguration dieser Räume herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze uložit rozložení, protože nemáte dostatečná práva pro změnu tohoto souboru. Přejete si uložit aktuální rozložení do nového souboru?
Es ist nicht möglich, das aktuelle Layout zu speichern, weil Ihre Zugriffsrechte auf die Datei dazu nicht ausreichen. Möchten Sie das Layout stattdessen unter neuem Namen speichern?
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti není známa míra variability rozložení námelových alkaloidů v závislosti na druzích hub, zeměpisném rozložení ani ve vztahu k hostitelské rostlině (například rozložení alkaloidů v žitném námelu se liší od námelů jiných trav).
Derzeit ist die Variabilitätsbreite des Mutterkorn-Alkaloid-Musters entsprechend der Pilzart, der geografischen Verbreitung und der Wirtspflanze nicht bekannt (beispielsweise unterscheidet sich das Mutterkorn-Alkaloid-Muster bei Roggen von dem bei anderen Gräsern).
   Korpustyp: EU
Chyba při čtení rozložení klávesnice! Místo toho bude vytvořena výchozí číslicová (numerická) klávesnice. Můžete zvolit jiné rozložení klávesnice v dialogovém okně s nastavením.
Fehler beim Lesen der Tastaturbelegung! Stattdessen wird das normale Nummernfeld erzeugt. Sie können eine andere Tastaturbelegung im Dialog" Einstellungen" wählen.
   Korpustyp: Fachtext
Statické rozložení nákladu na nápravy uvažovaného přípojného vozidla se nesmí lišit od rozložení nákladu u referenčního přípojného vozidla o více než 10 %.
Die statische Achslastverteilung darf bei dem „Prüfanhänger“ nicht um mehr als 10 % von der des „Bezugsanhängers“ abweichen.
   Korpustyp: EU
Validace modelů expozice s CCR a měření rizik za jejich pomoci, která vytváří předvídaná rozložení, zohlední více než jeden statistický údaj předvídaného rozložení.
Bei der Validierung von CCR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihren Risikomessgrößen, mit denen Verteilungen prognostiziert werden, wird mehr als eine Prognoseverteilungsstatistik berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pro měření rozložení velikosti průměrů UMV jsou použita geometrická statistická data (geometrický průměr), jelikož tyto průměry obvykle mají rozložení velikosti blížící se normálnímu.
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
   Korpustyp: EU
Automatické rozložení mřížky je nezávislé na přiblížení; bude stanoven pevný počet čárek.
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
   Korpustyp: Fachtext
užíváte kombinaci léčivých přípravků proti HIV, může dojít k přibývání, ztrátě nebo změně rozložení tělesného tuku.
Wenn Sie mit einer Kombination aus Anti-HIV-Arzneimitteln behandelt werden, kann es zu einer Zunahme, Abnahme oder Umverteilung von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je zaškrtnuto, můžete pro klávesnici stanovit vaše vlastní písmo namísto přednastaveného v rozložení klávesnice.
Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, die anstelle der normalen benutzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho specialitou byly hůlky, které vrhal na zem a pak z jejich rozložení vykládal osud.
Er beherrschte die Kunst mit den Stäbchen, welche er auf den Boden warf, um dann zu interpretieren, wie sie lagen.
   Korpustyp: Literatur
Páni předsedové, dámy a pánové, taková je realita rozložení sil ve světě.
Meine Herren Präsidenten, liebe Kolleginnen und Kollegen, so sieht die Realität der Machtverhältnisse in der Welt aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho dalších nehlásí podrobné údaje o svých sektorálních půjčkách nebo geografickém rozložení.
Zahlreiche andere melden keine disaggregierten Daten über nach Sektoren und geografischen Regionen aufgeschlüsselte Kredite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto sociálnímu rozdělení, k rozdělení podle rozložení příjmů, však vedla právě exploze likvidního peněžního kapitálu.
Es ist doch aber gerade die Explosion des liquiden Geldkapitals gewesen, die zu dieser sozialen Spaltung, zur Spaltung der Einkommensverteilung geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vést ke změnám tělesných proporcí v důsledku změn v rozložení tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann zu Veränderungen der Figur aufgrund von Änderungen in der Körperfettverteilung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozložení návnad záleží na topografii místa a na počtu lišek v dané oblasti .
Die Verteilungsrate hängt von der Topographie und der Anzahl an Füchsen ab .
   Korpustyp: Fachtext
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger war in jedem Fall die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichteten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger steht jedoch schon fest: die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
Daher erscheint eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel übertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
Eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel erscheint daher übertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby provedla průzkum biogeografického rozložení stavů tohoto druhu úhoře;
fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung dieser Aalpopulationen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Komisi, aby provedla průzkum biogeografického rozložení stavů tohoto druhu úhoře;
6. fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung der Aalpopulationen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
působení vlivů rozložení rizika a jak jsou tyto vlivy začleněny do systému měření rizika;
die Auswirkung von Diversifizierungseffekten und die Art der Einbeziehung dieser Effekte in das Risikomessungssystem, und
   Korpustyp: EU DCEP
"návrhem osvětlení" schéma nebo výkres podrobně znázorňující konfiguraci a rozložení osvětlovacích těles včetně příslušných ovládacích zařízení.
"Gestaltung von Beleuchtungskörpern" einen Plan oder eine Zeichnung, die den Bau und die Auslegung von Beleuchtungskörpern einschließlich der dazugehörigen Steuerungsvorrichtungen beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme Lisabonskou smlouvu, která mění rozložení moci a od Komise vyžaduje, aby se dokázala přizpůsobit.
Wir haben den Vertrag von Lissabon, der die Machtverhältnisse ändert und der Kommission Anpassungsfähigkeit abverlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zjištění změn v rozložení tělesného tuku je třeba informovat lékaře .
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie Veränderungen bezüglich Ihres Körperfetts bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je zkratka pro přepnutí aktivního rozložení, které je spravováno x. org. Umožňuje pouze modifikační zkratky.
Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Layouts. Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig.
   Korpustyp: Fachtext
Rozložení návnad záleží na topografii místa a na počtu cílového druhu zvířat v dané oblasti.
Die Verteilungsrate hängt von der Topographie und der Anzahl an Zieltierarten ab.
   Korpustyp: Fachtext