Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozložení bodových zdrojů na určité ploše může zahrnovat i vertikální rozložení těchto zdrojů.
Die Verteilung über eine Fläche kann auch die vertikale Verteilung von Punktquellen einschließen.
Pro téma prostorových dat Rozložení druhů jsou specifikovány tyto typy prostorového objektu:
Für das Geodatenthema ‚Verteilung der Arten‘ sind folgende Objektarten festgelegt:
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušné rozhodnutí o financování a příslušná dohoda o financování stanoví toto rozložení v příslušných finančních přehledech.
Diese Verteilung wird in dem entsprechenden Finanzierungsbeschluss und in der entsprechenden Finanzierungsvereinbarung in geeigneten Finanztabellen niedergelegt.
Transparentnost a fyzická výměna informací představují základy spravedlivé soutěže a spravedlivého rozložení daňové zátěže.
Transparenz und der physische Austausch von Informationen bilden die Grundlagen eines fairen Wettbewerbs und einer fairen Verteilung der Steuerlast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistické hodnoty, z nichž se rozložení skládá.
Die statistischen Werte, die die Verteilung bilden.
Výsledky byly propočítány na základě rozložení zemědělských podniků podle průzkumu struktury zemědělských podniků z roku 2007.
Die Ergebnisse werden repräsentativ anhand der Verteilung der Betriebe nach der Agrarstrukturerhebung 2007 hochgerechnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí.
Zahl der bereits bestehenden Niederlassungen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k rozložení druhů.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Verteilung der Arten angegebenen Werte verwenden.
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k rozložení obyvatelstva.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Verteilung der Bevölkerung angegebenen Werte verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diverzifikace a rozložení rizika může být pozitivní, pokud nebrání kontrole rizika na trhu.
Die Diversifizierung und Streuung des Risikos können positiv sein, wenn sie nicht die Risikoüberwachung auf dem Markt verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozložení vlastnictví akcií a existenci akcionářů z různých zemí,
Streuung des Eigentums an den Anteilen und Vorhandensein von Anteilseignern aus verschiedenen Ländern;
Rozložení rizika dětské chudoby kolem hranice rizika chudoby: míra ohrožení chudobou je vypočtena s 50 % a 70 % hranicí
Streuung der Armutsgefährdung von Kindern um die Armutsgefährdungsschwelle: Armutsgefährdungsquote, berechnet mittels 50 % und 70 % Schwelle
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění povinností, jakož i přerozdělení rizika a nákladů v časovém rozložení.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Členové výboru VTHVR jsou jmenováni na základě svých odborných znalostí a v souladu se zeměpisným rozložením, které odráží rozmanitost vědeckých otázek a přístupů ve Společenství.
Die Mitglieder des STECF werden ernannt auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung, die die Vielfalt der wissenschaftlichen Probleme und Konzepte in der Gemeinschaft reflektiert.
Členové vědeckých výborů jsou jmenováni Komisí na základě svých odborných znalostí a v souladu se zeměpisným rozložením, které odráží rozmanitost vědeckých otázek a přístupů, především v Evropě.
Die Ernennung der Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse erfolgt auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang damit anhand einer geografischen Streuung, die die Vielfalt der wissenschaftlichen Probleme und Konzepte insbesondere in Europa reflektiert.
Vycházelo se z toho, že vzorek by měl být založen na největších jednotlivých výrobních subjektech v Unii a v rámci skupin a při výběru by mělo být zohledněno také určité geografické rozložení výrobců v Unii.
Man befand, dass sich die Stichprobe auf die größten Produktionseinheiten in der Union und innerhalb der Gruppen gründen sollte, wobei auch einer gewissen geografischen Streuung der Unionshersteller Rechnung zu tragen war.
Na základě tohoto zkoumání byl vyvozen závěr, že by vzorek měl být založen na největších jednotlivých vyrábějících subjektech, nikoli na skupinách výrobců, a při výběru by mělo být zohledněno také určité geografické rozložení výrobců zařazených do vzorku.
Diese Untersuchung führte zu der Schlussfolgerung, dass in die Stichprobe die größten Produktionseinheiten und nicht ganze Herstellergruppen einbezogen werden sollten; dabei sollte auch einer gewissen geografischen Streuung der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller Rechnung getragen werden.
Vzhledem k tomu, že dvě z uvedených čtyř skupin obsahovaly velký počet společností ve spojení, bylo rozhodnuto, že v předběžné fázi šetření budou na místě ověřeny údaje poskytnuté 11 jednotlivými společnostmi, vybranými podle objemu výroby a zeměpisného rozložení.
In Anbetracht der großen Zahl verbundener Unternehmen in zwei der vier Gruppen wurde beschlossen, die Daten, die von 11 unabhängigen Unternehmen vorgelegt wurden, die sowohl auf der Grundlage ihrer Produktionsmenge als auch ihrer geografischen Streuung ausgewählt worden waren, durch Kontrollbesuche im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung zu überprüfen.
Úvěrové instituce by si měly zajistit takový vnitřně stanovený kapitál, který je s ohledem na rizika, jimž jsou nebo mohou být vystaveny, přiměřený množstvím, kvalitou i rozložením.
Die Kreditinstitute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství rozpuštěného kyslíku, které potřebují mikroorganismy k rozložení organických látek obsažených v odpadních vodách.
die Menge an gelöstem Sauerstoff, die Mikroorganismen zur Zersetzung organischer Bestandteile in Abwasser benötigen.
Mineralizace: rozložení chemické látky nebo organické hmoty působením mikroorganismů za přítomnosti kyslíku na oxid uhličitý, vodu a minerální soli jakýchkoli jiných přítomných prvků.
Mineralisation: Zersetzung einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente.
Uvedená přísada by proto mělo být doplněna do tabulky 1 přílohy I nařízení (EU) č. 10/2011 s uvedením dodatečného požadavku, že musí být zabráněno rozložení látky při zpracování.
Dieser Zusatzstoff sollte daher mit einer zusätzlichen Spezifikation zur Verhinderung seiner Zersetzung in Anhang I Tabelle 1 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 aufgenommen werden.
Úplný aerobní biologický rozklad: rozložení chemické látky působením mikroorganismů za přítomnosti kyslíku na oxid uhličitý, vodu a minerální soli jakýchkoli jiných přítomných prvků (mineralizace) a tvorba nové biomasy a organických mikrobiálních produktů biologické syntézy.
Aerober biologischer Endabbau: Zersetzung einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente (Mineralisation) und Erzeugung neuer Biomasse und organischer mikrobiologischer Biosyntheseprodukte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění dostatečné reprodukovatelnosti výsledků měření získaných při opakování zkoušek a měření, musí odpovídat zařízení generující zkušební signál a jeho rozložení takové specifikaci, jaká byla použita během každé příslušné fáze kalibrace.
Um sicherzustellen, dass bei der Wiederholung von Prüfungen und Messungen reproduzierbare Messergebnisse erzielt werden, müssen die Ausrüstung zur Erzeugung der Prüffelder und ihre Anordnung den gleichen Spezifikationen entsprechen wie diejenigen, die während jeder zugehörigen Kalibrierungsphase benutzt wurde.
Prostor, kde se obvykle suší prádlo, bude uzpůsoben tak, aby vyhovoval požadavkům kreslíře i pradleny, která bude zodpovídat za náležité rozložení prádla.
Dieser Bereich, der zum Trocknen von Bettwäsche benutzt wird, ist zu belassen, entsprechend der Übereinkunft zwischen dem Zeichner und der Wäscherin, die die volle Verantwortung für die Anordnung der Wäsche übernehmen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vykazuje to rozložení třetího stupně.
Ich bekomme einen Zerfall der Stufe 3 angezeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle rozložení karet mi přijde, že zatím nemá prostředek k tomu tě zabít.
Von der Lage der Karten ausgehend, sieht es so aus, als wenn er dich noch nicht töten kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normální rozložení
Normalverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpovědní modely založené na „normálním rozložení“ rizika v průběhu krátkých úseků nedávné doby jsou proslulé tím, že nedokážou vystihnout skutečnou míru rizika v politickém systému.
Prognosemodelle, die auf der „Normalverteilung“ des Risikos über kurze Zeitabschnitte in der jüngeren Vergangenheit beruhen, sind bekanntermaßen nicht geeignet, um das reale Risiko in einem politischen System zu erfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozložení nákladu
Ladungsverteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozložení nákladu zohledňuje maximální povolené zatížení náprav a také nezbytné minimální zatížení náprav v mezích maximální povolené hmotnosti vozidla, a to v souladu s právními předpisy upravujícími hmotnost a rozměry vozidel.
Bei der Ladungsverteilung sind die höchstzulässigen Achslasten sowie die erforderlichen Mindestachslasten im Rahmen der höchstzulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs zu berücksichtigen, wie sie in den Rechtsvorschriften über Fahrzeuggewichte und -abmessungen vorgesehen sind.
u letounů třídy výkonnosti B a vrtulníků nemusí být poloha těžiště uvedena v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, pokud je např. rozložení nákladu v souladu s předem vypočítanými tabulkami vyvážení nebo pokud lze prokázat, že pro plánovaný provoz je možné zajistit správnou rovnováhu bez ohledu na skutečný náklad;
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse B und bei Hubschraubern muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn z. B. die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Last gewährleistet werden kann;
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. SPO.POL.115 písm. a) bodu 5, nemusí být poloha těžiště uvedena v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, pokud je rozložení nákladu v souladu s tabulkami předem vypočítaných hodnot vyvážení nebo pokud lze prokázat, že pro plánovaný provoz je možné zajistit správné vyvážení bez ohledu na skutečný náklad.
Ungeachtet SPO.POL.115 Buchstabe a Nummer 5 muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle zur Schwerpunktlage übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Ladung gewährleistet werden kann.
Aniž je dotčeno ustanovení čl. NCC.POL.110 písm. a) podbodu 5, nemusí být poloha těžiště uvedena v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, pokud je rozložení nákladu v souladu s předem vypočítanými tabulkami vyvážení nebo pokud lze prokázat, že pro plánovaný provoz je možné zajistit správnou rovnováhu bez ohledu na skutečný náklad.
Ungeachtet NCC.POL.110 Buchstabe a Nummer 5 muss die Schwerpunktlage nicht in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage enthalten sein, wenn die Ladungsverteilung mit einer vorab berechneten Tabelle übereinstimmt oder wenn gezeigt werden kann, dass für den vorgesehenen Betrieb eine korrekte Schwerpunktlage bei jeder beliebigen tatsächlichen Ladung gewährleistet werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozložení
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat die Sicherheit gefährdet.
Nein, nicht auseinandernehmen.
Rozložení zrnitosti je následující:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
rozložení a rozměry kolonek.
Layout und Größe der Felder.
Rozložení váhy je ideální.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
- Was ist mit Faulleichen?
stupně volnosti pro rozložení t
Wert für welche die Standardnormalverteilung berechnet werden soll
Těžké rozložení se zásobníky kostekName
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Minimální rozložení návnad je následující:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
Rozložení klávesnice pro levý sloupec
Tastaturbelegung für die linke Spalte
Řeším rozložení zátěže na raketoplánech.
Ich suche Fehler bei Ladungen der Space Shuttles.
Znáš jejich zabezpečení i rozložení.
Sie kennen die Sicherheitsvorkehrungen.
Jak pestré rozložení ostrůvků v řekách!
Wie launenhaft liegen die Inseln über seine Oberfläche zerstreut!
Současně s tím tomuto rozložení sil napomáhá.
Gleichzeitig hilft sie, diese Machtordnung zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je nicméně efektivnější rozložení investičního majetku.
Das Vermächtnis bleibt allerdings eine effizientere Kapitalausstattung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oznámení o rozložení finanční pomoci mezi
Die Anhänge I und III enthalten
Vyberte rozložení klávesnice pro levý sloupec
Wählen Sie eine Tastaturbelegung für die linke Spalte
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
Das Anzeige-Layout des Rezepts wurde geändert. Möchten Sie es speichern?
Toto rozložení bylo změněno. Chcete ho uložit?
Dieses Layout wurde verändert. Möchten Sie es speichern?
Hustota populace druhu v jednotce rozložení druhů.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
maximální koeficient rozložení hmotnosti podle vzorce:
maximaler Koeffizient der Massenverteilung für unbeladene Einheiten nach folgender Formel:
Nastavení pro účely měření rozložení svítivosti
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung
Průměry, rozpětí a rozložení emisních hodnot
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
Rozložení platby za trvalé užívání na splátky
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
Uváží se vhodné rozložení podle pohlaví.
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
Rozložení populace podle věku a velikosti
Alters- und Größenverteilung der Population
rozložení zatížení na jednotlivých nákladních vozech.
Ladungsverteilung in einzelnen Güterwagen.
Systém rozložení nákladů má tyto charakteristiky:
Das Kostenverteilungssystem hat die folgenden Eigenschaften:
Toto rozložení vymezují odpovídající právní závazky.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
Tak jaké je rozložení zdejších hostů?
So dann gib mir mal einen Landeplan.
Je-li to nezbytné, uvede výrobce vzorec rozložení hmotnosti nebo předloží příslušné grafy rozložení.
Erforderlichenfalls gibt der Hersteller die Verteilungsformeln an oder legt Verteilungsdiagramme vor.
U skupin náprav musí výrobce uvést zásady rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, na nápravy (např. pomocí vzorce rozložení nebo vytvořením grafu rozložení).
Bei Achsgruppen muss der Hersteller angeben, nach welcher Regel die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird (z. B. durch Angabe der Verteilungsformeln oder durch Vorlage von Verteilungsdiagrammen).
U skupin náprav uvede výrobce zásady rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, na nápravy (např. pomocí vzorce rozložení nebo grafu rozložení).
Bei Achsgruppen muss der Hersteller angeben, nach welcher Regel die auf die Achsgruppen wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird (z. B. durch Angabe der Verteilungsformeln oder durch Vorlage von Verteilungsdiagrammen).
U skupin náprav uvede výrobce zásady rozložení celkové hmotnosti, která působí na skupinu, na nápravy (např. pomocí vzorce rozložení nebo grafu rozložení).
Bei Achsgruppen muss der Hersteller angeben, nach welcher Regel die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird (z. B. durch Angabe der Verteilungsformeln oder durch Vorlage von Verteilungsdiagrammen).
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpozorujete-li změny v rozložení tělesného tuku , navštivte svého lékaře .
Suchen Sie Ihren Arzt auf , wenn Sie Anzeichen einer Veränderung der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung feststellen .
KDE spustí indikátor, ale použije aktuální nastavení rozložení
KDE startet die Layoutanzeige, verwendet allerdings die bestehende Layouteinrichtung
Rozložení klávesnice (klepněte pro aktivaci kláves úprav nebo kláves pohybu)
Tastaturbelegung (Klicken Sie, um Tasten zu bearbeiten oder ziehen Sie sie)
- Změny tvaru těla v důsledku změn v rozložení tuku.
- Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung.
Rozstřihané proužky se změří a rozložení aktivity se interpretuje takto :
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten :
Zůstaňte tady, máte 50/50 šanci na rozložení.
Wenn du hier bleibst, hast Du eine Fifty-fifty Chance desintegriert zu werden.
Měření pohotovostní hmotnosti vozidla a jejího rozložení na nápravy
Messung der Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand und der Achslastverteilung
Vzorek byl reprezentativní i z hlediska zeměpisného rozložení.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
spektrální rozložení světla v rozmezí 180–800 nm;
spektrale Strahlungsverteilung im Bereich 180-800 nm.
Odkaz na jiný prostorový objekt definující prostorový rozsah jednotky rozložení.
Verweis auf ein anderes Geo-Objekt zur Bestimmung der räumlichen Ausdehnung einer Verteilungseinheit.
Sestava pro měření rozložení svítivosti pomocí fotogoniometru typu I
Aufbau zur Messung der Lichtstärkenverteilung unter Verwendung eines Goniofotometers
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
Rozložení hmotnosti by se mělo měřit mimo vodu.
Die Massenverteilung ist außerhalb des Wassers zu messen.
metodiku stanovení klíčů pro rozložení výroby podle článku 24;
die Methode zur Festlegung der Erzeugungsverlagerungsschlüssel gemäß Artikel 24;
rychlost odpařování čpavku po rozložení hnojiva na půdě;
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
MINIMÁLNÍ VODOROVNÉ (H) A SVISLÉ (V) ÚHLY PROSTOROVÉHO ROZLOŽENÍ SVĚTLA
HORIZONTALE (H) UND VERTIKALE (V) MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
Měření pohotovostní hmotnosti vozidla a jejího rozložení na nápravy
Bestimmung der Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs und der Achslastverteilung
Tabulka rozložení světla pro brzdové svítilny kategorie S3
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
Relativní rozložení jasu ve středním příčném řezu D.
Relative Leuchtdichteverteilung im inneren Querschnitt D
V takovém případě je Soudnímu dvoru oznámeno rozložení hlasů.
In diesem Fall ist dem Gerichtshof das zahlenmäßige Abstimmungsergebnis mitzuteilen.
V takovém případě je Soudnímu dvoru oznámeno rozložení hlasů.
In diesem Fall ist das zahlenmäßige Abstimmungsergebnis dem Gerichtshof mitzuteilen.
požadované minimální úhly prostorového rozložení světla těchto kategorií směrových svítilen
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Kategorien von Fahrtrichtungsanzeigern
Bulharští a rumunští poslanci pozměnili rozložení sil v EP
Die EP-Fraktionen nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Rozložení platby příspěvků na sociální zabezpečení na splátky (včetně úroků)
In Teilbeträgen zahlbare Sozialversicherungsbeiträge (einschl. Zinsen)
Popište odhad rozložení pravděpodobnosti indexů finanční a ekonomické výkonnosti projektu.
Beschreiben Sie die geschätzte Wahrscheinlichkeitsverteilung der finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsindizes des Projekts.
Údaje o rychlosti vozidla (např. kumulativní rozložení rychlostí)
Daten der Fahrzeuggeschwindigkeit (beispielsweise die kumulative Drehzahlverteilung)
Příloha 3 — Minimální úhly požadované pro rozložení světla v prostoru
Anhang 3 — Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung
Hmotnost vozidla při zkoušce a její rozložení na jednotlivé nápravy:
Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung und Achslastverteilung:
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU [1]
MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG [1]
minimální úhly požadované pro rozložení světla těchto svítilen v prostoru
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Leuchten
Úvodní sušení povrchu, „rozložení“ jednotlivých složek uvnitř klobásy.
Vortrocknung der Oberfläche, die Wurstbestandteile im Innern erlangen ihre endgültige Konsistenz
Uplatňování pravidel pro složení portfolia a rozložení rizika
Anwendung der Vorschriften zu Portfoliozusammensetzung und Diversifizierung
Tabulka rozložení světla pro kategorii S3 brzdových svítilen
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
Myslíš jako použití louhu k rozložení lidského těla?
Du meinst zum Beispiel zu lügen, um einen menschlichen Körper aufzulösen?
Je to nedotáčivé a rozložení hmotnosti je katastrofa.
Er untersteuert, die Gewichtsverteilung ist ein Desaster.
- Ověřit, jaký je rozložení váhy lodi? Přesně tak.
…prüfen, wie viel Gewicht sie trägt, " genau.
Chtěl jsem si udělat představu o rozložení těch cel.
Ich versuchte die Konfiguration dieser Räume herauszufinden.
Nelze uložit rozložení, protože nemáte dostatečná práva pro změnu tohoto souboru. Přejete si uložit aktuální rozložení do nového souboru?
Es ist nicht möglich, das aktuelle Layout zu speichern, weil Ihre Zugriffsrechte auf die Datei dazu nicht ausreichen. Möchten Sie das Layout stattdessen unter neuem Namen speichern?
V současnosti není známa míra variability rozložení námelových alkaloidů v závislosti na druzích hub, zeměpisném rozložení ani ve vztahu k hostitelské rostlině (například rozložení alkaloidů v žitném námelu se liší od námelů jiných trav).
Derzeit ist die Variabilitätsbreite des Mutterkorn-Alkaloid-Musters entsprechend der Pilzart, der geografischen Verbreitung und der Wirtspflanze nicht bekannt (beispielsweise unterscheidet sich das Mutterkorn-Alkaloid-Muster bei Roggen von dem bei anderen Gräsern).
Chyba při čtení rozložení klávesnice! Místo toho bude vytvořena výchozí číslicová (numerická) klávesnice. Můžete zvolit jiné rozložení klávesnice v dialogovém okně s nastavením.
Fehler beim Lesen der Tastaturbelegung! Stattdessen wird das normale Nummernfeld erzeugt. Sie können eine andere Tastaturbelegung im Dialog" Einstellungen" wählen.
Statické rozložení nákladu na nápravy uvažovaného přípojného vozidla se nesmí lišit od rozložení nákladu u referenčního přípojného vozidla o více než 10 %.
Die statische Achslastverteilung darf bei dem „Prüfanhänger“ nicht um mehr als 10 % von der des „Bezugsanhängers“ abweichen.
Validace modelů expozice s CCR a měření rizik za jejich pomoci, která vytváří předvídaná rozložení, zohlední více než jeden statistický údaj předvídaného rozložení.
Bei der Validierung von CCR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihren Risikomessgrößen, mit denen Verteilungen prognostiziert werden, wird mehr als eine Prognoseverteilungsstatistik berücksichtigt.
Pro měření rozložení velikosti průměrů UMV jsou použita geometrická statistická data (geometrický průměr), jelikož tyto průměry obvykle mají rozložení velikosti blížící se normálnímu.
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Automatické rozložení mřížky je nezávislé na přiblížení; bude stanoven pevný počet čárek.
Der automatische Rasterabstand ist unabhängig von der Vergrößerung, die Anzahl der Striche ist vorgegeben.
užíváte kombinaci léčivých přípravků proti HIV, může dojít k přibývání, ztrátě nebo změně rozložení tělesného tuku.
Wenn Sie mit einer Kombination aus Anti-HIV-Arzneimitteln behandelt werden, kann es zu einer Zunahme, Abnahme oder Umverteilung von Körperfett kommen.
Jestliže je zaškrtnuto, můžete pro klávesnici stanovit vaše vlastní písmo namísto přednastaveného v rozložení klávesnice.
Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, die anstelle der normalen benutzt wird.
Jeho specialitou byly hůlky, které vrhal na zem a pak z jejich rozložení vykládal osud.
Er beherrschte die Kunst mit den Stäbchen, welche er auf den Boden warf, um dann zu interpretieren, wie sie lagen.
Páni předsedové, dámy a pánové, taková je realita rozložení sil ve světě.
Meine Herren Präsidenten, liebe Kolleginnen und Kollegen, so sieht die Realität der Machtverhältnisse in der Welt aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho dalších nehlásí podrobné údaje o svých sektorálních půjčkách nebo geografickém rozložení.
Zahlreiche andere melden keine disaggregierten Daten über nach Sektoren und geografischen Regionen aufgeschlüsselte Kredite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto sociálnímu rozdělení, k rozdělení podle rozložení příjmů, však vedla právě exploze likvidního peněžního kapitálu.
Es ist doch aber gerade die Explosion des liquiden Geldkapitals gewesen, die zu dieser sozialen Spaltung, zur Spaltung der Einkommensverteilung geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vést ke změnám tělesných proporcí v důsledku změn v rozložení tělesného tuku .
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann zu Veränderungen der Figur aufgrund von Änderungen in der Körperfettverteilung führen .
Rozložení návnad záleží na topografii místa a na počtu lišek v dané oblasti .
Die Verteilungsrate hängt von der Topographie und der Anzahl an Füchsen ab .
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger war in jedem Fall die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichteten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
První výsledky naznačují, že rozložení sil je velice rovnoměrné, ani jedna politická strana nezískala dominantní postavení.
Ein Sieger steht jedoch schon fest: die Demokratie, denn die Wahlbeobachter des Europaparlaments berichten, der Urnengang sei in weitgehend geordneten Bahnen und entsprechend internationaler Standards abgelaufen.
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
Daher erscheint eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel übertrieben.
Z tohoto důvodu se zdá obecné pravidlo o rovném rozložení břemene být nepřiměřené.
Eine gleiche Lastenverteilung als generelle Regel erscheint daher übertrieben.
vyzývá Komisi, aby provedla průzkum biogeografického rozložení stavů tohoto druhu úhoře;
fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung dieser Aalpopulationen durchzuführen;
6. vyzývá Komisi, aby provedla průzkum biogeografického rozložení stavů tohoto druhu úhoře;
6. fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung der Aalpopulationen durchzuführen;
působení vlivů rozložení rizika a jak jsou tyto vlivy začleněny do systému měření rizika;
die Auswirkung von Diversifizierungseffekten und die Art der Einbeziehung dieser Effekte in das Risikomessungssystem, und
"návrhem osvětlení" schéma nebo výkres podrobně znázorňující konfiguraci a rozložení osvětlovacích těles včetně příslušných ovládacích zařízení.
"Gestaltung von Beleuchtungskörpern" einen Plan oder eine Zeichnung, die den Bau und die Auslegung von Beleuchtungskörpern einschließlich der dazugehörigen Steuerungsvorrichtungen beschreiben.
Máme Lisabonskou smlouvu, která mění rozložení moci a od Komise vyžaduje, aby se dokázala přizpůsobit.
Wir haben den Vertrag von Lissabon, der die Machtverhältnisse ändert und der Kommission Anpassungsfähigkeit abverlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při zjištění změn v rozložení tělesného tuku je třeba informovat lékaře .
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie Veränderungen bezüglich Ihres Körperfetts bemerken .
Toto je zkratka pro přepnutí aktivního rozložení, které je spravováno x. org. Umožňuje pouze modifikační zkratky.
Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Layouts. Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig.
Rozložení návnad záleží na topografii místa a na počtu cílového druhu zvířat v dané oblasti.
Die Verteilungsrate hängt von der Topographie und der Anzahl an Zieltierarten ab.